Lucas 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161", voll|strong="G4134" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", kam wieder|strong="G5290" von|strong="G0575" dem Jordan|strong="G2446" und|strong="G2532" ward vom|strong="G1722" Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" geführt|strong="G0071"
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 und ward|strong="G3985" vierzig|strong="G5062" Tage|strong="G2250" lang vom|strong="G5259" Teufel|strong="G1228" versucht|strong="G3985". Und|strong="G2532" er aß|strong="G5315" nichts|strong="G3756" in|strong="G1722" diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250"; und|strong="G2532" da sie|strong="G0846" ein Ende hatten|strong="G4931", hungerte ihn|strong="G3983" darnach|strong="G5305".
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 Der Teufel|strong="G1228" aber|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so sprich zu|strong="G2036" dem|strong="G5129" Stein|strong="G3037", daß|strong="G2443" er Brot|strong="G0740" werde|strong="G1096".
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G4314": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Der Mensch|strong="G0444" lebt|strong="G2198" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" vom|strong="G1909" Brot|strong="G0740", sondern|strong="G0235" von|strong="G1909" einem jeglichen|strong="G3956" Wort|strong="G4487" Gottes|strong="G2316".”
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1228" führte|strong="G0321" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" einen hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" und zeigte|strong="G1166" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Reiche|strong="G0932" der ganzen Welt|strong="G3625" in|strong="G1722" einem Augenblick|strong="G4743"
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Alle|strong="G0537" diese|strong="G5026" Macht|strong="G1849" will ich dir|strong="G4671" geben|strong="G1325" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391"; denn|strong="G3754" sie ist mir|strong="G1698" übergeben|strong="G3860", und|strong="G2532" ich gebe|strong="G1325" sie|strong="G0846", welchem|strong="G3739" ich|strong="G1437" will|strong="G2309".
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 So|strong="G1437" du|strong="G4771" nun|strong="G3767" mich|strong="G1799" willst anbeten|strong="G4352", so soll es alles|strong="G3956" dein|strong="G4675" sein|strong="G2071".
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Du sollst Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", anbeten|strong="G4352" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441" dienen|strong="G3000".”
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 Und|strong="G2532" er führte|strong="G0071" ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" stellte|strong="G2476" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1909" des Tempels|strong="G2411" Zinne|strong="G4419" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so laß|strong="G0906" dich|strong="G4572" von hinnen|strong="G1782" hinunter|strong="G2736"
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Er wird befehlen|strong="G1781" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032" von|strong="G4012" dir|strong="G4675", daß sie dich|strong="G4571" bewahren|strong="G1314"
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Händen|strong="G5495" tragen|strong="G0142", auf daß|strong="G4218" du nicht|strong="G3361" etwa|strong="G3379" deinen|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" an|strong="G4314" einen Stein|strong="G3037" stößt|strong="G4350".”
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Es ist gesagt|strong="G2046": “Du sollst Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", nicht|strong="G3756" versuchen|strong="G1598".”
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 Und|strong="G2532" da der Teufel|strong="G1228" alle|strong="G3956" Versuchung|strong="G3986" vollendet hatte|strong="G4931", wich er|strong="G0868" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" eine Zeitlang|strong="G0891".
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" kam wieder|strong="G5290" in|strong="G1722" des Geistes|strong="G4151" Kraft|strong="G1411" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056"; und|strong="G2532" das Gerücht|strong="G5345" erscholl|strong="G1831" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" durch|strong="G2596" alle|strong="G3650" umliegenden Orte|strong="G4066".
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G1321" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" und ward von|strong="G5259" jedermann|strong="G3956" gepriesen|strong="G1392".
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", da|strong="G3757" er erzogen|strong="G5142" war|strong="G2258", und|strong="G2532" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" Gewohnheit|strong="G1486" am|strong="G1722" Sabbattage|strong="G2250" und|strong="G2532" stand auf|strong="G0450" und wollte lesen|strong="G0314".
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 Da|strong="G2532" ward|strong="G1929" ihm|strong="G0846" das Buch|strong="G0975" des Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" gereicht|strong="G1929". Und|strong="G2532" da er das Buch|strong="G0975" auftat|strong="G0380", fand er|strong="G2147" den Ort|strong="G5117", da|strong="G3757" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G2258":
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 “Der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist bei|strong="G1909" mir|strong="G1691", darum, daß|strong="G1752" er mich|strong="G3165" gesalbt|strong="G5548" hat; er hat mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649", zu verkündigen|strong="G2097" das Evangelium|strong="G2097" den Armen|strong="G4434", zu heilen|strong="G2390" die zerstoßenen|strong="G4937" Herzen|strong="G2588", zu predigen|strong="G2784" den Gefangenen|strong="G0164", daß sie los sein sollten|strong="G0859", und|strong="G2532" den Blinden|strong="G5185" das Gesicht|strong="G0309" und den Zerschlagenen|strong="G2352", daß sie frei|strong="G1722" und ledig sein sollen|strong="G0649",
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 und zu verkündigen|strong="G2784" das angenehme|strong="G1184" Jahr|strong="G1763" des HERRN|strong="G2962".”
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 Und|strong="G2532" als er das Buch|strong="G0975" zutat|strong="G4428", gab|strong="G0591" er's dem Diener|strong="G5257" und setzte sich|strong="G2523". Und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Augen|strong="G3788", die in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" waren|strong="G2258", sahen auf|strong="G0816" ihn|strong="G0846".
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 Und|strong="G1161" er fing an|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Heute|strong="G4594" ist diese|strong="G3778" Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137" vor|strong="G1722" euren|strong="G5216" Ohren|strong="G3775".
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 Und|strong="G2532" sie gaben|strong="G3140" alle|strong="G3956" Zeugnis|strong="G3140" von ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" wunderten sich|strong="G2296" der holdseligen|strong="G5485" Worte|strong="G3056", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" gingen|strong="G1607", und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": “Ist|strong="G2076" das|strong="G3778" nicht|strong="G3756" Josephs|strong="G2501" Sohn|strong="G5207"?”
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr werdet freilich|strong="G3843" zu mir|strong="G3427" sagen|strong="G2046" dies|strong="G5026" Sprichwort|strong="G3850": Arzt|strong="G2395", hilf|strong="G2323" dir selber|strong="G4572"! Denn wie|strong="G3745" große Dinge haben wir gehört|strong="G0191", zu|strong="G1722" Kapernaum|strong="G2584" geschehen|strong="G1096"! Tue|strong="G4160" also auch|strong="G2532" hier|strong="G5602", in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Vaterstadt|strong="G3968".
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": “Kein|strong="G3762" Prophet|strong="G4396" ist|strong="G2076" angenehm|strong="G1184" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Vaterlande|strong="G3968".
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 Aber|strong="G1161" in|strong="G1909" der Wahrheit|strong="G0225" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es waren|strong="G2258" viele|strong="G4183" Witwen|strong="G5503" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" zu|strong="G1722" Elia's|strong="G2243" Zeiten|strong="G2250", da|strong="G3753" der Himmel|strong="G3772" verschlossen war|strong="G2808" drei|strong="G1909" Jahre|strong="G2094" und|strong="G2532" sechs|strong="G1803" Monate|strong="G3376", da|strong="G5613" eine große|strong="G3173" Teuerung|strong="G3042" war|strong="G1096" im|strong="G1909" ganzen|strong="G3956" Lande|strong="G1093"
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 und|strong="G2532" zu|strong="G4314" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3762" ward Elia|strong="G2243" gesandt|strong="G3992" denn allein|strong="G1508" gen|strong="G1519" Sarepta|strong="G4558" der Sidonier|strong="G4605" zu|strong="G4314" einer Witwe|strong="G5503".
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Aussätzige|strong="G3015" waren|strong="G2258" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" zu des Propheten|strong="G4396" Elisa|strong="G1666" Zeiten|strong="G1909"; und|strong="G2532" deren|strong="G0846" keiner|strong="G3762" wurde gereinigt|strong="G2511" denn allein|strong="G1508" Naeman|strong="G3497" aus Syrien|strong="G4948".
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 Und|strong="G2532" sie wurden|strong="G4130" voll Zorns|strong="G2372" alle|strong="G3956", die in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864" waren, da sie das|strong="G5023" hörten|strong="G0191",
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 und|strong="G2532" standen auf|strong="G0450" und stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" zur|strong="G1854" Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854" und|strong="G2532" führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" auf|strong="G2193" einen Hügel|strong="G3790" des Berges|strong="G3735", darauf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" gebaut war|strong="G3618", daß|strong="G1519" sie ihn|strong="G0846" hinabstürzten|strong="G2630".
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 Aber|strong="G1161" er|strong="G1223" ging|strong="G1330" mitten|strong="G3319" durch|strong="G1330" sie|strong="G0846" hinweg|strong="G4198".
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2718" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", in die Stadt|strong="G4172" Galiläas|strong="G1056", und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G1605" seiner|strong="G0846" Lehre|strong="G1322"; denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056" war|strong="G2258" gewaltig|strong="G1722".
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4864", besessen|strong="G2192" mit einem unsauberen|strong="G0169" Teufel|strong="G1140"; der schrie|strong="G0349" laut|strong="G3173"
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 und sprach|strong="G3004": Halt|strong="G1436", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen, Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3479"? Du bist gekommen|strong="G2064" uns|strong="G2248" zu verderben|strong="G0622". Ich weiß|strong="G1492" wer|strong="G5101" du|strong="G4571" bist|strong="G1488": der heilige|strong="G0040" Gottes|strong="G2316".
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Verstumme|strong="G5392" und|strong="G2532" fahre|strong="G1831" aus|strong="G1537" von ihm|strong="G0846"! Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1140" warf|strong="G4496" ihn|strong="G0846" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1519" sie und fuhr|strong="G1831" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" aus|strong="G0575" und tat ihm|strong="G0846" keinen|strong="G3367" Schaden|strong="G0984".
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Furcht|strong="G2285" über|strong="G1909" sie alle|strong="G3956", und|strong="G2532" redeten|strong="G4814" miteinander|strong="G4314" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" ist das|strong="G3778" für ein Ding|strong="G3056"? Er gebietet|strong="G2004" mit|strong="G1722" Macht|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411" den unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151", und|strong="G2532" sie fahren aus|strong="G1831".
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 Und|strong="G2532" es erscholl|strong="G1607" sein|strong="G4012" Gerücht|strong="G2279" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Örter|strong="G5117" des umliegenden Landes|strong="G4066".
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 Und|strong="G1161" er stand auf|strong="G0450" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" und kam|strong="G1525" in|strong="G1519" Simons|strong="G4613" Haus|strong="G3614". Und|strong="G1161" Simons|strong="G4613" Schwiegermutter|strong="G3994" war|strong="G2258" mit einem harten|strong="G3173" Fieber|strong="G4446" behaftet|strong="G4912"; und|strong="G2532" sie baten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" für|strong="G4012" sie|strong="G0846".
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 Und|strong="G2532" er trat|strong="G2186" zu|strong="G1883" ihr|strong="G0846" und gebot|strong="G2008" dem Fieber|strong="G4446", und|strong="G2532" es verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846". Und alsbald|strong="G3916" stand|strong="G0450" sie auf und diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Und|strong="G1161" da die Sonne|strong="G2246" untergegangen war|strong="G1416", brachten|strong="G0071" alle|strong="G3956", die|strong="G3745" Kranke|strong="G0770" hatten|strong="G2192" mit mancherlei|strong="G4164" Seuchen|strong="G3554", sie|strong="G0846" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846". Und|strong="G1161" er legte auf|strong="G2007" einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" die Hände|strong="G5495" und machte sie|strong="G0846" gesund|strong="G2323".
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 Es|strong="G1161" fuhren|strong="G1831" auch|strong="G2532" die Teufel|strong="G1140" aus von|strong="G0575" vielen|strong="G4183", schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316"! Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie und ließ|strong="G1439" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" reden|strong="G2980"; denn|strong="G3754" sie wußten|strong="G1492", daß er|strong="G0846" Christus|strong="G5547" war|strong="G1511".
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 Da es aber|strong="G1161" Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", ging er hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" eine wüste|strong="G2048" Stätte|strong="G5117"; und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" suchte|strong="G2212" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G2193" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" hielten|strong="G2722" ihn|strong="G0846" auf, daß er nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G4198".
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" auch|strong="G2532" andern|strong="G2087" Städten|strong="G4172" das Evangelium|strong="G2097" verkündigen|strong="G2097" vom Reiche|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; denn|strong="G3754" dazu|strong="G1519" bin ich gesandt|strong="G0649".
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 Und|strong="G2532" er predigte|strong="G2258" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" Galiläas|strong="G1056".
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.