Lucas 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", daß ein Gebot|strong="G1378" von|strong="G3844" dem Kaiser|strong="G2541" Augustus|strong="G0828" ausging|strong="G1831", daß alle|strong="G3956" Welt|strong="G3625" geschätzt würde|strong="G0583".
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Und diese|strong="G3778" Schätzung|strong="G0582" war die allererste|strong="G4413" und geschah|strong="G1096" zu der Zeit, da Cyrenius|strong="G2958" Landpfleger|strong="G2230" von Syrien|strong="G4947" war|strong="G2230".
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" ging|strong="G4198", daß er sich schätzen ließe|strong="G0583", ein jeglicher|strong="G1538" in|strong="G1519" seine|strong="G2398" Stadt|strong="G4172".
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Da|strong="G1161" machte sich|strong="G0305" auch|strong="G2532" auf Joseph|strong="G2501" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056", aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172" Nazareth|strong="G3478", in|strong="G1519" das jüdische Land|strong="G2449" zur Stadt|strong="G4172" Davids|strong="G1138", die|strong="G3748" da heißt|strong="G2564" Bethlehem|strong="G0965", darum daß|strong="G1223" er von|strong="G1537" dem Hause|strong="G3624" und|strong="G2532" Geschlechte|strong="G3965" Davids|strong="G1138" war|strong="G1511",
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 auf daß er sich schätzen ließe|strong="G0583" mit|strong="G4862" Maria|strong="G3137", seinem|strong="G0846" vertrauten|strong="G3423" Weibe|strong="G1135", die ward|strong="G5607" schwanger|strong="G1471".
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Und|strong="G1161" als|strong="G1722" sie|strong="G0846" daselbst|strong="G1563" waren|strong="G1511", kam|strong="G4130" die Zeit|strong="G2250", da sie|strong="G0846" gebären sollte|strong="G5088".
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Und|strong="G2532" sie gebar|strong="G5088" ihren|strong="G0846" ersten|strong="G4416" Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" wickelte|strong="G4683" ihn|strong="G0846" in Windeln|strong="G4683" und|strong="G2532" legte|strong="G0347" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" eine Krippe|strong="G5336"; denn|strong="G1360" sie|strong="G0846" hatten|strong="G2258" sonst keinen|strong="G3756" Raum|strong="G5117" in|strong="G1722" der Herberge|strong="G2646".
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Hirten|strong="G4166" in|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Gegend|strong="G5561" auf dem Felde|strong="G0063" bei|strong="G1909" den Hürden, die hüteten|strong="G5442" des Nachts|strong="G5438" ihre|strong="G0846" Herde|strong="G4167".
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", des HERRN|strong="G2962" Engel|strong="G0032" trat zu|strong="G2186" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" die Klarheit|strong="G1391" des HERRN|strong="G2962" leuchtete|strong="G4034" um sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" sie fürchteten|strong="G5399" sich sehr|strong="G3173".
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"! siehe|strong="G2400", ich verkündige|strong="G2097" euch|strong="G5213" große|strong="G3173" Freude|strong="G5479", die|strong="G3748" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992" widerfahren wird|strong="G2071";
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 denn|strong="G3754" euch|strong="G5213" ist heute|strong="G4594" der Heiland|strong="G4990" geboren|strong="G5088", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547", der HERR|strong="G2962", in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Davids|strong="G1138".
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Und|strong="G2532" das|strong="G5124" habt|strong="G5213" zum Zeichen|strong="G4592": ihr werdet finden|strong="G2147" das Kind|strong="G1025" in Windeln gewickelt|strong="G4683" und in|strong="G1722" einer Krippe|strong="G5336" liegen|strong="G2749".
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G1810" war|strong="G1096" da bei|strong="G4862" dem Engel|strong="G0032" die Menge|strong="G4128" der himmlischen|strong="G3770" Heerscharen|strong="G4756", die lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004":
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Ehre|strong="G1391" sei Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" und|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444" ein Wohlgefallen|strong="G2107".
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Und|strong="G2532" da|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fuhren|strong="G0565", sprachen|strong="G2036" die Hirten|strong="G0444" untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G1330" uns nun|strong="G1211" gehen|strong="G1330" gen|strong="G2193" Bethlehem|strong="G0965" und|strong="G2532" die|strong="G5124" Geschichte|strong="G4487" sehen|strong="G1492", die da geschehen ist|strong="G1096", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" kundgetan hat|strong="G1107".
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" eilend|strong="G4692" und|strong="G2532" fanden|strong="G0429" beide, Maria|strong="G3137" und|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", dazu|strong="G2532" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" der Krippe|strong="G5336" liegen|strong="G2749".
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Da sie es aber|strong="G1161" gesehen hatten|strong="G1492", breiteten|strong="G1232" sie das Wort|strong="G4012" aus|strong="G1232", welches|strong="G3588" zu ihnen|strong="G0846" von|strong="G4012" diesem|strong="G5127" Kinde|strong="G3813" gesagt war|strong="G2980".
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956", vor die es kam|strong="G0191", wunderten sich|strong="G2296" der Rede, die|strong="G3588" ihnen|strong="G4314" die Hirten|strong="G4166" gesagt hatten|strong="G2980".
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" behielt|strong="G4933" alle|strong="G3956" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" und bewegte|strong="G4820" sie in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Und|strong="G2532" die Hirten|strong="G4166" kehrten wieder um|strong="G1994", priesen|strong="G1392" und|strong="G2532" lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" um|strong="G1909" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" sie gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" gesehen hatten|strong="G1492", wie|strong="G2531" denn zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gesagt war|strong="G2980".
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" acht|strong="G3638" Tage|strong="G2250" um waren|strong="G4130", daß das Kind|strong="G3813" beschnitten würde|strong="G4059", da|strong="G2532" ward sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" genannt|strong="G2564" Jesus|strong="G2424", welcher|strong="G3588" genannt war|strong="G2564" von|strong="G5259" dem Engel|strong="G0032", ehe denn|strong="G4253" er|strong="G0846" in|strong="G1722" Mutterleibe|strong="G2836" empfangen ward|strong="G4815".
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" die Tage|strong="G2250" ihrer|strong="G0846" Reinigung|strong="G2512" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" kamen|strong="G4130", brachten sie|strong="G0321" ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", auf daß sie ihn darstellten|strong="G3936" dem HERRN|strong="G2962"
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" des|strong="G2962" HERRN|strong="G3754": “Allerlei|strong="G3956" männliches|strong="G0730", das zum ersten die Mutter|strong="G3388" bricht|strong="G1272", soll dem HERRN|strong="G2962" geheiligt|strong="G0040" heißen|strong="G2564"”)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 und|strong="G2532" das sie gäben|strong="G1325" das Opfer|strong="G2378", wie|strong="G2596" es gesagt ist|strong="G2046" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" des HERRN|strong="G2962": “Ein Paar|strong="G2201" Turteltauben|strong="G5167" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" junge|strong="G3502" Tauben|strong="G4058".”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mensch|strong="G0444" war|strong="G2258" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Simeon|strong="G4826"; und|strong="G2532" derselbe|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" war fromm|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G2126" und wartete auf|strong="G4327" den Trost|strong="G3874" Israels|strong="G2474", und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" war|strong="G2258" in|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" war|strong="G2258" eine Antwort geworden|strong="G5537" von|strong="G5259" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", er sollte|strong="G1492" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3361" sehen|strong="G1492", er hätte|strong="G1492" denn zuvor|strong="G4250" den Christus|strong="G5547" des HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G1492".
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" aus Anregen|strong="G1722" des Geistes|strong="G4151" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411". Und|strong="G2532" da die Eltern|strong="G1118" das Kind|strong="G3813" Jesus|strong="G2424" in den Tempel brachten|strong="G1521", daß sie für|strong="G4012" ihn|strong="G0846" täten|strong="G4160", wie man pflegt|strong="G1480" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551",
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 da|strong="G2532" nahm er|strong="G1209" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" seine|strong="G0846" Arme|strong="G0043" und|strong="G2532" lobte|strong="G2127" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036":
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 HERR|strong="G1203", nun|strong="G3568" läßt|strong="G0630" du deinen|strong="G4675" Diener|strong="G1401" in|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" fahren|strong="G0630", wie|strong="G2596" du|strong="G4675" gesagt hast|strong="G4487";
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 denn|strong="G3754" meine|strong="G3450" Augen|strong="G3788" haben deinen|strong="G4675" Heiland|strong="G4992" gesehen|strong="G1492",
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 welchen|strong="G3739" du bereitest hast|strong="G2090" vor|strong="G2596" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G2992",
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ein Licht|strong="G5457", zu|strong="G1519" erleuchten|strong="G0602" die Heiden|strong="G1484", und|strong="G2532" zum Preis|strong="G1391" deines|strong="G4675" Volkes|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Und|strong="G2532" sein Vater|strong="G2501" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" wunderten sich|strong="G2258" des|strong="G1909", das von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geredet ward|strong="G2980".
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Und|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" Maria|strong="G3137", seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Siehe|strong="G2400", dieser|strong="G3778" wird gesetzt|strong="G2749" zu|strong="G1519" einem Fall|strong="G4431" und|strong="G2532" Auferstehen|strong="G0386" vieler|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" einem Zeichen|strong="G4592", dem widersprochen wird|strong="G0483"
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (und|strong="G1161" es wird|strong="G2532" ein Schwert|strong="G4501" durch deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" dringen|strong="G1330"), auf daß|strong="G3704" vieler|strong="G4183" Herzen|strong="G2588" Gedanken|strong="G1261" offenbar werden|strong="G0601".
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" eine Prophetin|strong="G4398", Hanna|strong="G0451", eine Tochter|strong="G2364" Phanuels|strong="G5323", vom|strong="G1537" Geschlecht|strong="G5443" Asser|strong="G0768"; die|strong="G3778" war|strong="G1722" wohl|strong="G4183" betagt|strong="G2250" und hatte gelebt|strong="G2198" sieben|strong="G2033" Jahre|strong="G2094" mit|strong="G3326" ihrem Manne|strong="G0435" nach|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Jungfrauschaft|strong="G3932"
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 und|strong="G2532" war nun eine Witwe|strong="G5503" bei|strong="G5613" vierundachtzig|strong="G5064" Jahren|strong="G2094"; die|strong="G3739" kam|strong="G0868" nimmer|strong="G3756" vom|strong="G0575" Tempel|strong="G2411", diente|strong="G3000" Gott mit Fasten|strong="G3521" und|strong="G2532" Beten|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571".
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Die|strong="G3778" trat|strong="G2186" auch|strong="G2532" hinzu zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" und pries|strong="G0437" den HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" zu allen|strong="G3956", die da auf die Erlösung|strong="G3085" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" warteten|strong="G4327".
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Und|strong="G2532" da|strong="G5613" sie alles|strong="G0537" vollendet hatten|strong="G5055" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" des HERRN|strong="G2962", kehrten sie wieder|strong="G5290" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" zu|strong="G1519" ihrer|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" Nazareth|strong="G3478".
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Aber|strong="G1161" das Kind|strong="G3813" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" ward stark|strong="G2901" im Geist|strong="G4151", voller|strong="G4137" Weisheit|strong="G4678", und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" war|strong="G2258" bei|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Und|strong="G2532" seine Eltern|strong="G1118" gingen|strong="G4198" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G2094" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" auf das Osterfest|strong="G1859".
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" er zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" alt war|strong="G1096", gingen|strong="G0305" sie|strong="G0846" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" nach|strong="G2596" der Gewohnheit|strong="G1485" des Festes|strong="G1859".
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Und|strong="G2532" da die Tage|strong="G2250" vollendet waren|strong="G5048" und|strong="G1722" sie|strong="G0846" wieder|strong="G5290" nach Hause gingen|strong="G5290", blieb|strong="G5278" das Kind|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G2501" wußten's|strong="G1097" nicht|strong="G3756".
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Sie meinten|strong="G3543" aber|strong="G1161", er|strong="G0846" wäre|strong="G1511" unter|strong="G1722" den Gefährten|strong="G4923", und kamen|strong="G2064" eine Tagereise|strong="G2250" weit und|strong="G2532" suchten|strong="G0327" ihn|strong="G0846" unter|strong="G1722" den Gefreunden|strong="G4773" und|strong="G2532" Bekannten|strong="G1110".
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" fanden|strong="G2147", gingen sie wiederum|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und suchten|strong="G2212" ihn|strong="G0846".
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" fanden|strong="G2147" sie ihn|strong="G0846" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" sitzen|strong="G2516" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" den Lehrern|strong="G1320", wie er ihnen|strong="G0846" zuhörte|strong="G0191" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" fragte|strong="G1905".
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956", die ihm|strong="G0846" zuhörten|strong="G0191", verwunderten sich|strong="G1839" seines|strong="G1909" Verstandes|strong="G4907" und|strong="G2532" seiner Antworten|strong="G0612".
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", entsetzten sie sich|strong="G1605". Seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" aber|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Mein Sohn|strong="G5043", warum|strong="G5101" hast du uns|strong="G2254" das|strong="G3779" getan|strong="G4160"? Siehe|strong="G2400", dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2504" ich|strong="G4571" haben|strong="G2212" dich mit Schmerzen|strong="G3600" gesucht|strong="G2212".
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" ist's, daß|strong="G3754" ihr mich|strong="G3165" gesucht habt|strong="G2212"? Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich|strong="G3165" sein|strong="G1511" muß|strong="G1163" in|strong="G1722" dem, das meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" ist?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Und|strong="G2532" sie verstanden|strong="G4920" das Wort|strong="G4487" nicht|strong="G3756", das|strong="G3739" er mit ihnen|strong="G0846" redete|strong="G2980".
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Und|strong="G2532" er ging|strong="G2597" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" hinab|strong="G2532" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" und|strong="G2532" war|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" untertan|strong="G5293". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" behielt|strong="G1301" alle|strong="G3956" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" nahm zu|strong="G4298" an Weisheit|strong="G4678", Alter|strong="G2244" und|strong="G2532" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444".
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.