Lucas 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", daß ein Gebot|strong="G1378" von|strong="G3844" dem Kaiser|strong="G2541" Augustus|strong="G0828" ausging|strong="G1831", daß alle|strong="G3956" Welt|strong="G3625" geschätzt würde|strong="G0583".
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Und diese|strong="G3778" Schätzung|strong="G0582" war die allererste|strong="G4413" und geschah|strong="G1096" zu der Zeit, da Cyrenius|strong="G2958" Landpfleger|strong="G2230" von Syrien|strong="G4947" war|strong="G2230".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" ging|strong="G4198", daß er sich schätzen ließe|strong="G0583", ein jeglicher|strong="G1538" in|strong="G1519" seine|strong="G2398" Stadt|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Da|strong="G1161" machte sich|strong="G0305" auch|strong="G2532" auf Joseph|strong="G2501" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056", aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172" Nazareth|strong="G3478", in|strong="G1519" das jüdische Land|strong="G2449" zur Stadt|strong="G4172" Davids|strong="G1138", die|strong="G3748" da heißt|strong="G2564" Bethlehem|strong="G0965", darum daß|strong="G1223" er von|strong="G1537" dem Hause|strong="G3624" und|strong="G2532" Geschlechte|strong="G3965" Davids|strong="G1138" war|strong="G1511",
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 auf daß er sich schätzen ließe|strong="G0583" mit|strong="G4862" Maria|strong="G3137", seinem|strong="G0846" vertrauten|strong="G3423" Weibe|strong="G1135", die ward|strong="G5607" schwanger|strong="G1471".
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Und|strong="G1161" als|strong="G1722" sie|strong="G0846" daselbst|strong="G1563" waren|strong="G1511", kam|strong="G4130" die Zeit|strong="G2250", da sie|strong="G0846" gebären sollte|strong="G5088".
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 Und|strong="G2532" sie gebar|strong="G5088" ihren|strong="G0846" ersten|strong="G4416" Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" wickelte|strong="G4683" ihn|strong="G0846" in Windeln|strong="G4683" und|strong="G2532" legte|strong="G0347" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" eine Krippe|strong="G5336"; denn|strong="G1360" sie|strong="G0846" hatten|strong="G2258" sonst keinen|strong="G3756" Raum|strong="G5117" in|strong="G1722" der Herberge|strong="G2646".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Und|strong="G2532" es waren|strong="G2258" Hirten|strong="G4166" in|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Gegend|strong="G5561" auf dem Felde|strong="G0063" bei|strong="G1909" den Hürden, die hüteten|strong="G5442" des Nachts|strong="G5438" ihre|strong="G0846" Herde|strong="G4167".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", des HERRN|strong="G2962" Engel|strong="G0032" trat zu|strong="G2186" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" die Klarheit|strong="G1391" des HERRN|strong="G2962" leuchtete|strong="G4034" um sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" sie fürchteten|strong="G5399" sich sehr|strong="G3173".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Fürchtet|strong="G5399" euch nicht|strong="G3361"! siehe|strong="G2400", ich verkündige|strong="G2097" euch|strong="G5213" große|strong="G3173" Freude|strong="G5479", die|strong="G3748" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992" widerfahren wird|strong="G2071";
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 denn|strong="G3754" euch|strong="G5213" ist heute|strong="G4594" der Heiland|strong="G4990" geboren|strong="G5088", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547", der HERR|strong="G2962", in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Davids|strong="G1138".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Und|strong="G2532" das|strong="G5124" habt|strong="G5213" zum Zeichen|strong="G4592": ihr werdet finden|strong="G2147" das Kind|strong="G1025" in Windeln gewickelt|strong="G4683" und in|strong="G1722" einer Krippe|strong="G5336" liegen|strong="G2749".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G1810" war|strong="G1096" da bei|strong="G4862" dem Engel|strong="G0032" die Menge|strong="G4128" der himmlischen|strong="G3770" Heerscharen|strong="G4756", die lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004":
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Ehre|strong="G1391" sei Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" und|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444" ein Wohlgefallen|strong="G2107".
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Und|strong="G2532" da|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fuhren|strong="G0565", sprachen|strong="G2036" die Hirten|strong="G0444" untereinander|strong="G4314": Laßt|strong="G1330" uns nun|strong="G1211" gehen|strong="G1330" gen|strong="G2193" Bethlehem|strong="G0965" und|strong="G2532" die|strong="G5124" Geschichte|strong="G4487" sehen|strong="G1492", die da geschehen ist|strong="G1096", die|strong="G3588" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" kundgetan hat|strong="G1107".
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" eilend|strong="G4692" und|strong="G2532" fanden|strong="G0429" beide, Maria|strong="G3137" und|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", dazu|strong="G2532" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" der Krippe|strong="G5336" liegen|strong="G2749".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Da sie es aber|strong="G1161" gesehen hatten|strong="G1492", breiteten|strong="G1232" sie das Wort|strong="G4012" aus|strong="G1232", welches|strong="G3588" zu ihnen|strong="G0846" von|strong="G4012" diesem|strong="G5127" Kinde|strong="G3813" gesagt war|strong="G2980".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956", vor die es kam|strong="G0191", wunderten sich|strong="G2296" der Rede, die|strong="G3588" ihnen|strong="G4314" die Hirten|strong="G4166" gesagt hatten|strong="G2980".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" behielt|strong="G4933" alle|strong="G3956" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" und bewegte|strong="G4820" sie in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Und|strong="G2532" die Hirten|strong="G4166" kehrten wieder um|strong="G1994", priesen|strong="G1392" und|strong="G2532" lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" um|strong="G1909" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" sie gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" gesehen hatten|strong="G1492", wie|strong="G2531" denn zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gesagt war|strong="G2980".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" acht|strong="G3638" Tage|strong="G2250" um waren|strong="G4130", daß das Kind|strong="G3813" beschnitten würde|strong="G4059", da|strong="G2532" ward sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" genannt|strong="G2564" Jesus|strong="G2424", welcher|strong="G3588" genannt war|strong="G2564" von|strong="G5259" dem Engel|strong="G0032", ehe denn|strong="G4253" er|strong="G0846" in|strong="G1722" Mutterleibe|strong="G2836" empfangen ward|strong="G4815".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" die Tage|strong="G2250" ihrer|strong="G0846" Reinigung|strong="G2512" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" kamen|strong="G4130", brachten sie|strong="G0321" ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", auf daß sie ihn darstellten|strong="G3936" dem HERRN|strong="G2962"
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 (wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" des|strong="G2962" HERRN|strong="G3754": “Allerlei|strong="G3956" männliches|strong="G0730", das zum ersten die Mutter|strong="G3388" bricht|strong="G1272", soll dem HERRN|strong="G2962" geheiligt|strong="G0040" heißen|strong="G2564"”)
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 und|strong="G2532" das sie gäben|strong="G1325" das Opfer|strong="G2378", wie|strong="G2596" es gesagt ist|strong="G2046" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" des HERRN|strong="G2962": “Ein Paar|strong="G2201" Turteltauben|strong="G5167" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" junge|strong="G3502" Tauben|strong="G4058".”
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mensch|strong="G0444" war|strong="G2258" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Simeon|strong="G4826"; und|strong="G2532" derselbe|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" war fromm|strong="G1342" und|strong="G2532" gottesfürchtig|strong="G2126" und wartete auf|strong="G4327" den Trost|strong="G3874" Israels|strong="G2474", und|strong="G2532" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" war|strong="G2258" in|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" war|strong="G2258" eine Antwort geworden|strong="G5537" von|strong="G5259" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", er sollte|strong="G1492" den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3361" sehen|strong="G1492", er hätte|strong="G1492" denn zuvor|strong="G4250" den Christus|strong="G5547" des HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G1492".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" aus Anregen|strong="G1722" des Geistes|strong="G4151" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411". Und|strong="G2532" da die Eltern|strong="G1118" das Kind|strong="G3813" Jesus|strong="G2424" in den Tempel brachten|strong="G1521", daß sie für|strong="G4012" ihn|strong="G0846" täten|strong="G4160", wie man pflegt|strong="G1480" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 da|strong="G2532" nahm er|strong="G1209" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" seine|strong="G0846" Arme|strong="G0043" und|strong="G2532" lobte|strong="G2127" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 HERR|strong="G1203", nun|strong="G3568" läßt|strong="G0630" du deinen|strong="G4675" Diener|strong="G1401" in|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" fahren|strong="G0630", wie|strong="G2596" du|strong="G4675" gesagt hast|strong="G4487";
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 denn|strong="G3754" meine|strong="G3450" Augen|strong="G3788" haben deinen|strong="G4675" Heiland|strong="G4992" gesehen|strong="G1492",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 welchen|strong="G3739" du bereitest hast|strong="G2090" vor|strong="G2596" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G2992",
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 ein Licht|strong="G5457", zu|strong="G1519" erleuchten|strong="G0602" die Heiden|strong="G1484", und|strong="G2532" zum Preis|strong="G1391" deines|strong="G4675" Volkes|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Und|strong="G2532" sein Vater|strong="G2501" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" wunderten sich|strong="G2258" des|strong="G1909", das von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geredet ward|strong="G2980".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Und|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" Maria|strong="G3137", seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384": Siehe|strong="G2400", dieser|strong="G3778" wird gesetzt|strong="G2749" zu|strong="G1519" einem Fall|strong="G4431" und|strong="G2532" Auferstehen|strong="G0386" vieler|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" einem Zeichen|strong="G4592", dem widersprochen wird|strong="G0483"
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 (und|strong="G1161" es wird|strong="G2532" ein Schwert|strong="G4501" durch deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" dringen|strong="G1330"), auf daß|strong="G3704" vieler|strong="G4183" Herzen|strong="G2588" Gedanken|strong="G1261" offenbar werden|strong="G0601".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" eine Prophetin|strong="G4398", Hanna|strong="G0451", eine Tochter|strong="G2364" Phanuels|strong="G5323", vom|strong="G1537" Geschlecht|strong="G5443" Asser|strong="G0768"; die|strong="G3778" war|strong="G1722" wohl|strong="G4183" betagt|strong="G2250" und hatte gelebt|strong="G2198" sieben|strong="G2033" Jahre|strong="G2094" mit|strong="G3326" ihrem Manne|strong="G0435" nach|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Jungfrauschaft|strong="G3932"
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 und|strong="G2532" war nun eine Witwe|strong="G5503" bei|strong="G5613" vierundachtzig|strong="G5064" Jahren|strong="G2094"; die|strong="G3739" kam|strong="G0868" nimmer|strong="G3756" vom|strong="G0575" Tempel|strong="G2411", diente|strong="G3000" Gott mit Fasten|strong="G3521" und|strong="G2532" Beten|strong="G1162" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Die|strong="G3778" trat|strong="G2186" auch|strong="G2532" hinzu zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" und pries|strong="G0437" den HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" redete|strong="G2980" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" zu allen|strong="G3956", die da auf die Erlösung|strong="G3085" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" warteten|strong="G4327".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Und|strong="G2532" da|strong="G5613" sie alles|strong="G0537" vollendet hatten|strong="G5055" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" des HERRN|strong="G2962", kehrten sie wieder|strong="G5290" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056" zu|strong="G1519" ihrer|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" Nazareth|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 Aber|strong="G1161" das Kind|strong="G3813" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" ward stark|strong="G2901" im Geist|strong="G4151", voller|strong="G4137" Weisheit|strong="G4678", und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" war|strong="G2258" bei|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Und|strong="G2532" seine Eltern|strong="G1118" gingen|strong="G4198" alle|strong="G2596" Jahre|strong="G2094" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" auf das Osterfest|strong="G1859".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" er zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" alt war|strong="G1096", gingen|strong="G0305" sie|strong="G0846" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" nach|strong="G2596" der Gewohnheit|strong="G1485" des Festes|strong="G1859".
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 Und|strong="G2532" da die Tage|strong="G2250" vollendet waren|strong="G5048" und|strong="G1722" sie|strong="G0846" wieder|strong="G5290" nach Hause gingen|strong="G5290", blieb|strong="G5278" das Kind|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G2501" wußten's|strong="G1097" nicht|strong="G3756".
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Sie meinten|strong="G3543" aber|strong="G1161", er|strong="G0846" wäre|strong="G1511" unter|strong="G1722" den Gefährten|strong="G4923", und kamen|strong="G2064" eine Tagereise|strong="G2250" weit und|strong="G2532" suchten|strong="G0327" ihn|strong="G0846" unter|strong="G1722" den Gefreunden|strong="G4773" und|strong="G2532" Bekannten|strong="G1110".
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" fanden|strong="G2147", gingen sie wiederum|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und suchten|strong="G2212" ihn|strong="G0846".
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" fanden|strong="G2147" sie ihn|strong="G0846" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" sitzen|strong="G2516" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" den Lehrern|strong="G1320", wie er ihnen|strong="G0846" zuhörte|strong="G0191" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" fragte|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Und|strong="G1161" alle|strong="G3956", die ihm|strong="G0846" zuhörten|strong="G0191", verwunderten sich|strong="G1839" seines|strong="G1909" Verstandes|strong="G4907" und|strong="G2532" seiner Antworten|strong="G0612".
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", entsetzten sie sich|strong="G1605". Seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" aber|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Mein Sohn|strong="G5043", warum|strong="G5101" hast du uns|strong="G2254" das|strong="G3779" getan|strong="G4160"? Siehe|strong="G2400", dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2504" ich|strong="G4571" haben|strong="G2212" dich mit Schmerzen|strong="G3600" gesucht|strong="G2212".
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" ist's, daß|strong="G3754" ihr mich|strong="G3165" gesucht habt|strong="G2212"? Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich|strong="G3165" sein|strong="G1511" muß|strong="G1163" in|strong="G1722" dem, das meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" ist?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Und|strong="G2532" sie verstanden|strong="G4920" das Wort|strong="G4487" nicht|strong="G3756", das|strong="G3739" er mit ihnen|strong="G0846" redete|strong="G2980".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Und|strong="G2532" er ging|strong="G2597" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" hinab|strong="G2532" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" und|strong="G2532" war|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" untertan|strong="G5293". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" behielt|strong="G1301" alle|strong="G3956" diese|strong="G5023" Worte|strong="G4487" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" nahm zu|strong="G4298" an Weisheit|strong="G4678", Alter|strong="G2244" und|strong="G2532" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.