Lucas 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und|strong="G2532" der ganze|strong="G0537" Haufe|strong="G4128" stand auf|strong="G0450", und sie führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" vor|strong="G1909" Pilatus|strong="G4091"
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 und|strong="G1161" fingen an|strong="G0756", ihn|strong="G0846" zu verklagen|strong="G2723", und sprachen|strong="G3004": Diesen|strong="G5126" finden wir|strong="G2147", daß er das Volk|strong="G1484" abwendet|strong="G1294" und|strong="G2532" verbietet|strong="G2967", den Schoß|strong="G5411" dem Kaiser|strong="G2541" zu geben|strong="G1325", und spricht|strong="G3004", er|strong="G1438" sei|strong="G1511" ein König|strong="G0935".
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"? Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G5346": Du|strong="G4771" sagst|strong="G3004" es.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" zum Volk|strong="G3793": Ich finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Ursache|strong="G0158" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Menschen|strong="G0444".
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Sie aber|strong="G1161" hielten an|strong="G2001" und sprachen|strong="G3004": Er hat das Volk|strong="G2992" erregt|strong="G0383" damit, daß er gelehrt|strong="G1321" hat hin und her|strong="G2596" im ganzen|strong="G3650" jüdischen Lande|strong="G2449" und hat in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" angefangen|strong="G0756" bis|strong="G2193" hierher|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Da aber|strong="G1161" Pilatus|strong="G4091" Galiläa|strong="G1056" hörte|strong="G0191", fragte er|strong="G1905", ob|strong="G1487" er|strong="G0444" aus Galiläa|strong="G1057" wäre|strong="G2076".
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Und|strong="G2532" als er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er unter|strong="G1537" des Herodes|strong="G2264" Obrigkeit|strong="G1849" gehörte|strong="G2076", übersandte er|strong="G0375" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", welcher in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" auch|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G5607".
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Da aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", ward er sehr|strong="G3029" froh|strong="G5463"; denn|strong="G1063" er|strong="G1537" hätte|strong="G2258" ihn|strong="G0846" längst|strong="G2425" gern|strong="G2309" gesehen|strong="G1492", denn|strong="G1223" er hatte|strong="G0191" viel|strong="G4183" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" gehört|strong="G0191", und|strong="G2532" hoffte|strong="G1679", er würde ein|strong="G5100" Zeichen|strong="G4592" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" sehen|strong="G1492".
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Und|strong="G1161" er fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" mancherlei|strong="G1722"; er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" nichts|strong="G3762".
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Die Hohenpriester|strong="G0749" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" standen|strong="G2476" und verklagten|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hart|strong="G2159".
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" Hofgesinde|strong="G4753" verachtete|strong="G1848" und|strong="G2532" verspottete|strong="G1702" ihn|strong="G0846", legte|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein weißes|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" an|strong="G4016" und sandte|strong="G0375" ihn|strong="G0846" wieder|strong="G0375" zu Pilatus|strong="G4091".
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Auf|strong="G1722" den|strong="G0846" Tag|strong="G2250" wurden|strong="G1096" Pilatus|strong="G4091" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" Freunde|strong="G5384" miteinander|strong="G3326"; denn|strong="G1063" zuvor|strong="G4391" waren|strong="G5607" sie einander|strong="G4314" feind|strong="G1722".
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" rief|strong="G4779" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" zusammen|strong="G4779"
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr habt diesen|strong="G5129" Menschen|strong="G0444" zu mir|strong="G3427" gebracht|strong="G4374", als|strong="G5613" der das Volk|strong="G2992" abwende|strong="G0654", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" habe ihn vor euch|strong="G5216" verhört|strong="G0350" und finde|strong="G2147" an|strong="G1722" dem|strong="G5126" Menschen|strong="G0444" der Sache|strong="G0158" keine|strong="G3762", deren|strong="G2596" ihr ihn|strong="G0846" beschuldiget|strong="G2723";
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes|strong="G2264" auch nicht|strong="G3761", denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt|strong="G0375", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", man hat|strong="G2076" nichts|strong="G3762" auf ihn|strong="G0846" gebracht|strong="G4238", das des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" sei.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Darum will ich ihn|strong="G0846" züchtigen|strong="G3811" und loslassen|strong="G0630".
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Denn|strong="G1161" er mußte|strong="G0318" ihnen|strong="G0846" einen|strong="G1520" nach der Gewohnheit des|strong="G2596" Festes|strong="G1859" losgeben|strong="G0630".)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Da|strong="G1161" schrie|strong="G0349" der ganze Haufe|strong="G3826" und sprach|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" diesem|strong="G5126" und|strong="G1161" gib|strong="G0630" uns|strong="G2254" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630"!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (welcher|strong="G3748" war|strong="G2258" um|strong="G1223" eines|strong="G5100" Aufruhrs|strong="G4714", so in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" geschehen war|strong="G1096", und|strong="G2532" um eines Mordes willen|strong="G5408" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906".)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Da|strong="G3767" rief|strong="G4377" Pilatus|strong="G4091" abermals|strong="G3825" ihnen zu|strong="G4377" und wollte|strong="G2309" Jesum|strong="G2424" loslassen|strong="G0630".
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sie riefen|strong="G2019" aber|strong="G1161" und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717", kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zum drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" hat denn dieser|strong="G3778" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Ich finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Ursache|strong="G0158" des Todes|strong="G2288" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846"; darum will ich ihn|strong="G0846" züchtigen|strong="G3811" und loslassen|strong="G0630".
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Aber|strong="G1161" sie lagen|strong="G1945" ihm an|strong="G1945" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G5456" und forderten|strong="G0154", daß er|strong="G0846" gekreuzigt würde|strong="G4717". Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" und|strong="G2532" der Hohenpriester|strong="G0749" Geschrei|strong="G5456" nahm überhand|strong="G2729".
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" urteilte|strong="G1948", daß ihr|strong="G0846" Bitte|strong="G0155" geschähe|strong="G1096",
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 und|strong="G1161" ließ|strong="G0630" den los|strong="G0630", der|strong="G1223" um Aufruhrs|strong="G4714" und|strong="G2532" Mordes willen|strong="G5408" war|strong="G0906" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906", um welchen|strong="G3739" sie baten|strong="G0154"; aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" übergab|strong="G3860" er ihrem|strong="G0846" Willen|strong="G2307".
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" sie ihn|strong="G0846" hinführten|strong="G0520", ergriffen sie|strong="G1949" einen|strong="G5100", Simon|strong="G4613" von|strong="G2956" Kyrene|strong="G2064", der kam vom|strong="G0575" Felde|strong="G0068", und legten|strong="G2007" das Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G2007" ihn|strong="G0846", daß er's Jesu|strong="G2424" nachtrüge|strong="G3693".
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" nach ein großer|strong="G4183" Haufe|strong="G4128" Volks|strong="G2992" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135", die|strong="G3739" beklagten|strong="G2354" und|strong="G2532" beweinten|strong="G2875" ihn|strong="G0846".
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Ihr Töchter|strong="G2364" von Jerusalem|strong="G2419", weinet|strong="G2799" nicht|strong="G3361" über|strong="G1909" mich|strong="G1691", sondern|strong="G4133" weinet|strong="G2799" über|strong="G1909" euch selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" über|strong="G1909" eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043".
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Denn|strong="G3754" siehe|strong="G2400", es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" man sagen wird|strong="G2046": Selig|strong="G3107" sind die Unfruchtbaren|strong="G4723" und|strong="G2532" die Leiber|strong="G2836", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" geboren haben|strong="G1080", und|strong="G2532" die Brüste|strong="G3149", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" gesäugt haben|strong="G2337"!
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dann|strong="G5119" werden sie anfangen|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004" zu den Bergen|strong="G3735": Fallet|strong="G4098" über|strong="G1909" uns|strong="G2248"! und|strong="G2532" zu den Hügeln|strong="G1015": Decket|strong="G2572" uns|strong="G2248"!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Denn|strong="G3754" so|strong="G1487" man das|strong="G5023" tut|strong="G4160" am|strong="G1722" grünen|strong="G5200" Holz|strong="G3586", was|strong="G5101" will am|strong="G1722" dürren|strong="G3584" werden|strong="G1096"?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Es wurden aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" hingeführt|strong="G0071" zwei|strong="G1417" andere|strong="G2087", Übeltäter|strong="G2557", daß sie mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" abgetan würden|strong="G0337".
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Und|strong="G2532" als|strong="G3753" sie kamen|strong="G0565" an|strong="G1909" die Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3588" Schädelstätte|strong="G2898", kreuzigten sie|strong="G4717" ihn|strong="G0846" daselbst|strong="G1563" und|strong="G2532" die Übeltäter|strong="G2557" mit ihm, einen|strong="G3303" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" und|strong="G1161" einen|strong="G3739" zur|strong="G1537" Linken|strong="G0710".
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004": Vater|strong="G3962", vergib|strong="G0863" ihnen|strong="G0846" sie wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sie tun|strong="G4160"! Und|strong="G1161" sie teilten|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" stand|strong="G2476" und sah zu|strong="G2334". Und|strong="G1161" die Obersten|strong="G0758" samt|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" spotteten|strong="G1592" sein und sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G4982" anderen|strong="G0243" geholfen|strong="G4982"; er helfe|strong="G4982" sich selber|strong="G1438", ist|strong="G2076" er|strong="G3778" Christus|strong="G5547", der Auserwählte|strong="G1588" Gottes|strong="G2316".
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Es|strong="G1161" verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757", traten zu ihm|strong="G4334" und|strong="G2532" brachten|strong="G4374" ihm|strong="G0846" Essig|strong="G3690"
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935", so helf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572"!
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" oben über|strong="G1909" ihm|strong="G0846" geschrieben|strong="G1125" die Überschrift|strong="G1923" mit griechischen|strong="G1673" und|strong="G2532" lateinische|strong="G4513" und|strong="G2532" hebräischen|strong="G1444" Buchstaben|strong="G1121": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Aber|strong="G1161" der Übeltäter|strong="G2557" einer|strong="G1520", die da gehenkt waren|strong="G2910", lästerte|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", so hilf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572" und|strong="G2532" uns|strong="G2248"!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" der andere|strong="G2087", strafte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Und du fürchtest|strong="G5399" dich|strong="G4771" auch nicht|strong="G3761" vor Gott|strong="G2316", der|strong="G3754" du doch in|strong="G1722" gleicher|strong="G0846" Verdammnis|strong="G2917" bist|strong="G1488"?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" zwar|strong="G3303" sind billig darin|strong="G1346", denn|strong="G1063" wir empfangen|strong="G0618", was unsere|strong="G3739" Taten|strong="G4238" wert|strong="G0514" sind; dieser|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat|strong="G4238" nichts|strong="G3762" Ungeschicktes|strong="G0824" getan|strong="G4238".
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": HERR|strong="G2962", gedenke|strong="G3415" an mich|strong="G3450", wenn|strong="G3752" du in|strong="G1722" dein|strong="G4675" Reich|strong="G0932" kommst|strong="G2064"!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Heute|strong="G4594" wirst du mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" im|strong="G1722" Paradiese|strong="G3857" sein|strong="G2071".
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093" bis an|strong="G2193" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610",
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 und|strong="G2532" die Sonne|strong="G2246" verlor ihren Schein|strong="G4654", und|strong="G2532" der Vorhang|strong="G2665" des Tempels|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" mitten|strong="G3319" entzwei.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rief|strong="G5455" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G2036": Vater|strong="G3962", ich befehle|strong="G3908" meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" deine|strong="G4675" Hände|strong="G5495"! Und|strong="G2532" als er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", verschied er|strong="G1606".
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Da aber|strong="G1161" der Hauptmann|strong="G1543" sah|strong="G1492", was da geschah|strong="G1096", pries er|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprach|strong="G3004": Fürwahr|strong="G3689", dieser|strong="G3778" ist ein frommer|strong="G1342" Mensch|strong="G0444" gewesen|strong="G2258"!
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793", das dabei war|strong="G4836" und zusah|strong="G1909", da sie sahen|strong="G2334", was da geschah|strong="G1096", schlugen sich|strong="G5180" an ihre|strong="G1438" Brust|strong="G4738" und wandten wieder um|strong="G5290".
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Es standen|strong="G2476" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Bekannten|strong="G1110" von ferne|strong="G3113" und|strong="G2532" die Weiber|strong="G1135", die ihm|strong="G0846" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" waren nachgefolgt|strong="G4870", und sahen|strong="G3708" das|strong="G5023" alles.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" mit Namen|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", ein Ratsherr|strong="G1010", der war ein guter|strong="G0018", frommer|strong="G1342" Mann|strong="G0435"
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 und|strong="G3778" hatte nicht|strong="G3756" gewilligt|strong="G4784" in ihren|strong="G0846" Rat|strong="G1012" und|strong="G2532" Handel|strong="G4234". Er war von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der Stadt|strong="G4172" der Juden|strong="G2453", einer, der|strong="G3739" auch|strong="G2532" auf das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" wartete|strong="G4327".
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Der|strong="G3778" ging|strong="G4334" zu Pilatus|strong="G4091" und bat|strong="G0154" um den Leib|strong="G4983" Jesu|strong="G2424";
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 und|strong="G2532" nahm|strong="G2507" ihn|strong="G0846" ab|strong="G2507", wickelte|strong="G1794" ihn|strong="G0846" in Leinwand|strong="G4616" und|strong="G2532" legte|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" ein gehauenes|strong="G2991" Grab|strong="G3418", darin|strong="G3757" niemand|strong="G3756" je gelegen|strong="G2749" hatte|strong="G2258".
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" der Rüsttag|strong="G2250", und|strong="G2532" der Sabbat|strong="G4521" brach an|strong="G2020".
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Es folgten|strong="G2628" aber|strong="G1161" die Weiber|strong="G1135" nach|strong="G2628", die|strong="G3748" mit ihm|strong="G0846" gekommen waren|strong="G2258" aus|strong="G1537" Galiläa|strong="G1056", und beschauten|strong="G2300" das Grab|strong="G3419" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Leib|strong="G4983" gelegt ward|strong="G5087".
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sie kehrten|strong="G5290" aber|strong="G1161" um|strong="G5290" und bereiteten|strong="G2090" Spezerei|strong="G0759" und|strong="G2532" Salben|strong="G3464". Und|strong="G2532" den Sabbat über|strong="G4521" waren sie still|strong="G2270" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G1785".
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.