Lucas 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" der ganze|strong="G0537" Haufe|strong="G4128" stand auf|strong="G0450", und sie führten|strong="G0071" ihn|strong="G0846" vor|strong="G1909" Pilatus|strong="G4091"
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 und|strong="G1161" fingen an|strong="G0756", ihn|strong="G0846" zu verklagen|strong="G2723", und sprachen|strong="G3004": Diesen|strong="G5126" finden wir|strong="G2147", daß er das Volk|strong="G1484" abwendet|strong="G1294" und|strong="G2532" verbietet|strong="G2967", den Schoß|strong="G5411" dem Kaiser|strong="G2541" zu geben|strong="G1325", und spricht|strong="G3004", er|strong="G1438" sei|strong="G1511" ein König|strong="G0935".
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"? Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G5346": Du|strong="G4771" sagst|strong="G3004" es.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" zum Volk|strong="G3793": Ich finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Ursache|strong="G0158" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Menschen|strong="G0444".
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 Sie aber|strong="G1161" hielten an|strong="G2001" und sprachen|strong="G3004": Er hat das Volk|strong="G2992" erregt|strong="G0383" damit, daß er gelehrt|strong="G1321" hat hin und her|strong="G2596" im ganzen|strong="G3650" jüdischen Lande|strong="G2449" und hat in|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" angefangen|strong="G0756" bis|strong="G2193" hierher|strong="G5602".
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Da aber|strong="G1161" Pilatus|strong="G4091" Galiläa|strong="G1056" hörte|strong="G0191", fragte er|strong="G1905", ob|strong="G1487" er|strong="G0444" aus Galiläa|strong="G1057" wäre|strong="G2076".
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 Und|strong="G2532" als er vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er unter|strong="G1537" des Herodes|strong="G2264" Obrigkeit|strong="G1849" gehörte|strong="G2076", übersandte er|strong="G0375" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", welcher in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" auch|strong="G2532" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" war|strong="G5607".
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Da aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", ward er sehr|strong="G3029" froh|strong="G5463"; denn|strong="G1063" er|strong="G1537" hätte|strong="G2258" ihn|strong="G0846" längst|strong="G2425" gern|strong="G2309" gesehen|strong="G1492", denn|strong="G1223" er hatte|strong="G0191" viel|strong="G4183" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" gehört|strong="G0191", und|strong="G2532" hoffte|strong="G1679", er würde ein|strong="G5100" Zeichen|strong="G4592" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" sehen|strong="G1492".
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Und|strong="G1161" er fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" mancherlei|strong="G1722"; er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" nichts|strong="G3762".
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 Die Hohenpriester|strong="G0749" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" standen|strong="G2476" und verklagten|strong="G2723" ihn|strong="G0846" hart|strong="G2159".
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" mit|strong="G4862" seinem|strong="G0846" Hofgesinde|strong="G4753" verachtete|strong="G1848" und|strong="G2532" verspottete|strong="G1702" ihn|strong="G0846", legte|strong="G4016" ihm|strong="G0846" ein weißes|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" an|strong="G4016" und sandte|strong="G0375" ihn|strong="G0846" wieder|strong="G0375" zu Pilatus|strong="G4091".
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 Auf|strong="G1722" den|strong="G0846" Tag|strong="G2250" wurden|strong="G1096" Pilatus|strong="G4091" und|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" Freunde|strong="G5384" miteinander|strong="G3326"; denn|strong="G1063" zuvor|strong="G4391" waren|strong="G5607" sie einander|strong="G4314" feind|strong="G1722".
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" rief|strong="G4779" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" zusammen|strong="G4779"
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr habt diesen|strong="G5129" Menschen|strong="G0444" zu mir|strong="G3427" gebracht|strong="G4374", als|strong="G5613" der das Volk|strong="G2992" abwende|strong="G0654", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" habe ihn vor euch|strong="G5216" verhört|strong="G0350" und finde|strong="G2147" an|strong="G1722" dem|strong="G5126" Menschen|strong="G0444" der Sache|strong="G0158" keine|strong="G3762", deren|strong="G2596" ihr ihn|strong="G0846" beschuldiget|strong="G2723";
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Herodes|strong="G2264" auch nicht|strong="G3761", denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" gesandt|strong="G0375", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", man hat|strong="G2076" nichts|strong="G3762" auf ihn|strong="G0846" gebracht|strong="G4238", das des Todes|strong="G2288" wert|strong="G0514" sei.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Darum will ich ihn|strong="G0846" züchtigen|strong="G3811" und loslassen|strong="G0630".
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 (Denn|strong="G1161" er mußte|strong="G0318" ihnen|strong="G0846" einen|strong="G1520" nach der Gewohnheit des|strong="G2596" Festes|strong="G1859" losgeben|strong="G0630".)
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 Da|strong="G1161" schrie|strong="G0349" der ganze Haufe|strong="G3826" und sprach|strong="G3004": Hinweg mit|strong="G0142" diesem|strong="G5126" und|strong="G1161" gib|strong="G0630" uns|strong="G2254" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630"!
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 (welcher|strong="G3748" war|strong="G2258" um|strong="G1223" eines|strong="G5100" Aufruhrs|strong="G4714", so in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" geschehen war|strong="G1096", und|strong="G2532" um eines Mordes willen|strong="G5408" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906".)
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Da|strong="G3767" rief|strong="G4377" Pilatus|strong="G4091" abermals|strong="G3825" ihnen zu|strong="G4377" und wollte|strong="G2309" Jesum|strong="G2424" loslassen|strong="G0630".
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 Sie riefen|strong="G2019" aber|strong="G1161" und sprachen|strong="G3004": Kreuzige|strong="G4717", kreuzige|strong="G4717" ihn|strong="G0846"!
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zum drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" hat denn dieser|strong="G3778" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Ich finde|strong="G2147" keine|strong="G3762" Ursache|strong="G0158" des Todes|strong="G2288" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846"; darum will ich ihn|strong="G0846" züchtigen|strong="G3811" und loslassen|strong="G0630".
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 Aber|strong="G1161" sie lagen|strong="G1945" ihm an|strong="G1945" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G5456" und forderten|strong="G0154", daß er|strong="G0846" gekreuzigt würde|strong="G4717". Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" und|strong="G2532" der Hohenpriester|strong="G0749" Geschrei|strong="G5456" nahm überhand|strong="G2729".
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Pilatus|strong="G4091" aber|strong="G1161" urteilte|strong="G1948", daß ihr|strong="G0846" Bitte|strong="G0155" geschähe|strong="G1096",
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 und|strong="G1161" ließ|strong="G0630" den los|strong="G0630", der|strong="G1223" um Aufruhrs|strong="G4714" und|strong="G2532" Mordes willen|strong="G5408" war|strong="G0906" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" geworfen|strong="G0906", um welchen|strong="G3739" sie baten|strong="G0154"; aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" übergab|strong="G3860" er ihrem|strong="G0846" Willen|strong="G2307".
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" sie ihn|strong="G0846" hinführten|strong="G0520", ergriffen sie|strong="G1949" einen|strong="G5100", Simon|strong="G4613" von|strong="G2956" Kyrene|strong="G2064", der kam vom|strong="G0575" Felde|strong="G0068", und legten|strong="G2007" das Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G2007" ihn|strong="G0846", daß er's Jesu|strong="G2424" nachtrüge|strong="G3693".
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 Es folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" nach ein großer|strong="G4183" Haufe|strong="G4128" Volks|strong="G2992" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135", die|strong="G3739" beklagten|strong="G2354" und|strong="G2532" beweinten|strong="G2875" ihn|strong="G0846".
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G4762" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Ihr Töchter|strong="G2364" von Jerusalem|strong="G2419", weinet|strong="G2799" nicht|strong="G3361" über|strong="G1909" mich|strong="G1691", sondern|strong="G4133" weinet|strong="G2799" über|strong="G1909" euch selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" über|strong="G1909" eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043".
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 Denn|strong="G3754" siehe|strong="G2400", es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" man sagen wird|strong="G2046": Selig|strong="G3107" sind die Unfruchtbaren|strong="G4723" und|strong="G2532" die Leiber|strong="G2836", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" geboren haben|strong="G1080", und|strong="G2532" die Brüste|strong="G3149", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" gesäugt haben|strong="G2337"!
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Dann|strong="G5119" werden sie anfangen|strong="G0756", zu sagen|strong="G3004" zu den Bergen|strong="G3735": Fallet|strong="G4098" über|strong="G1909" uns|strong="G2248"! und|strong="G2532" zu den Hügeln|strong="G1015": Decket|strong="G2572" uns|strong="G2248"!
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 Denn|strong="G3754" so|strong="G1487" man das|strong="G5023" tut|strong="G4160" am|strong="G1722" grünen|strong="G5200" Holz|strong="G3586", was|strong="G5101" will am|strong="G1722" dürren|strong="G3584" werden|strong="G1096"?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 Es wurden aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" hingeführt|strong="G0071" zwei|strong="G1417" andere|strong="G2087", Übeltäter|strong="G2557", daß sie mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" abgetan würden|strong="G0337".
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 Und|strong="G2532" als|strong="G3753" sie kamen|strong="G0565" an|strong="G1909" die Stätte|strong="G5117", die da heißt|strong="G3588" Schädelstätte|strong="G2898", kreuzigten sie|strong="G4717" ihn|strong="G0846" daselbst|strong="G1563" und|strong="G2532" die Übeltäter|strong="G2557" mit ihm, einen|strong="G3303" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" und|strong="G1161" einen|strong="G3739" zur|strong="G1537" Linken|strong="G0710".
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G3004": Vater|strong="G3962", vergib|strong="G0863" ihnen|strong="G0846" sie wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" sie tun|strong="G4160"! Und|strong="G1161" sie teilten|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" stand|strong="G2476" und sah zu|strong="G2334". Und|strong="G1161" die Obersten|strong="G0758" samt|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" spotteten|strong="G1592" sein und sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G4982" anderen|strong="G0243" geholfen|strong="G4982"; er helfe|strong="G4982" sich selber|strong="G1438", ist|strong="G2076" er|strong="G3778" Christus|strong="G5547", der Auserwählte|strong="G1588" Gottes|strong="G2316".
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Es|strong="G1161" verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Kriegsknechte|strong="G4757", traten zu ihm|strong="G4334" und|strong="G2532" brachten|strong="G4374" ihm|strong="G0846" Essig|strong="G3690"
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935", so helf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572"!
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" oben über|strong="G1909" ihm|strong="G0846" geschrieben|strong="G1125" die Überschrift|strong="G1923" mit griechischen|strong="G1673" und|strong="G2532" lateinische|strong="G4513" und|strong="G2532" hebräischen|strong="G1444" Buchstaben|strong="G1121": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Aber|strong="G1161" der Übeltäter|strong="G2557" einer|strong="G1520", die da gehenkt waren|strong="G2910", lästerte|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", so hilf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572" und|strong="G2532" uns|strong="G2248"!
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" der andere|strong="G2087", strafte|strong="G2008" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Und du fürchtest|strong="G5399" dich|strong="G4771" auch nicht|strong="G3761" vor Gott|strong="G2316", der|strong="G3754" du doch in|strong="G1722" gleicher|strong="G0846" Verdammnis|strong="G2917" bist|strong="G1488"?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" zwar|strong="G3303" sind billig darin|strong="G1346", denn|strong="G1063" wir empfangen|strong="G0618", was unsere|strong="G3739" Taten|strong="G4238" wert|strong="G0514" sind; dieser|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat|strong="G4238" nichts|strong="G3762" Ungeschicktes|strong="G0824" getan|strong="G4238".
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu Jesu|strong="G2424": HERR|strong="G2962", gedenke|strong="G3415" an mich|strong="G3450", wenn|strong="G3752" du in|strong="G1722" dein|strong="G4675" Reich|strong="G0932" kommst|strong="G2064"!
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Heute|strong="G4594" wirst du mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" im|strong="G1722" Paradiese|strong="G3857" sein|strong="G2071".
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" um|strong="G5616" die sechste|strong="G1623" Stunde|strong="G5610", und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093" bis an|strong="G2193" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610",
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 und|strong="G2532" die Sonne|strong="G2246" verlor ihren Schein|strong="G4654", und|strong="G2532" der Vorhang|strong="G2665" des Tempels|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" mitten|strong="G3319" entzwei.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rief|strong="G5455" laut|strong="G3173" und sprach|strong="G2036": Vater|strong="G3962", ich befehle|strong="G3908" meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" in|strong="G1519" deine|strong="G4675" Hände|strong="G5495"! Und|strong="G2532" als er das|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", verschied er|strong="G1606".
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Da aber|strong="G1161" der Hauptmann|strong="G1543" sah|strong="G1492", was da geschah|strong="G1096", pries er|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprach|strong="G3004": Fürwahr|strong="G3689", dieser|strong="G3778" ist ein frommer|strong="G1342" Mensch|strong="G0444" gewesen|strong="G2258"!
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793", das dabei war|strong="G4836" und zusah|strong="G1909", da sie sahen|strong="G2334", was da geschah|strong="G1096", schlugen sich|strong="G5180" an ihre|strong="G1438" Brust|strong="G4738" und wandten wieder um|strong="G5290".
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 Es standen|strong="G2476" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Bekannten|strong="G1110" von ferne|strong="G3113" und|strong="G2532" die Weiber|strong="G1135", die ihm|strong="G0846" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" waren nachgefolgt|strong="G4870", und sahen|strong="G3708" das|strong="G5023" alles.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" mit Namen|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", ein Ratsherr|strong="G1010", der war ein guter|strong="G0018", frommer|strong="G1342" Mann|strong="G0435"
50 — ausente —
51 und|strong="G3778" hatte nicht|strong="G3756" gewilligt|strong="G4784" in ihren|strong="G0846" Rat|strong="G1012" und|strong="G2532" Handel|strong="G4234". Er war von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der Stadt|strong="G4172" der Juden|strong="G2453", einer, der|strong="G3739" auch|strong="G2532" auf das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" wartete|strong="G4327".
51 — ausente —
52 Der|strong="G3778" ging|strong="G4334" zu Pilatus|strong="G4091" und bat|strong="G0154" um den Leib|strong="G4983" Jesu|strong="G2424";
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 und|strong="G2532" nahm|strong="G2507" ihn|strong="G0846" ab|strong="G2507", wickelte|strong="G1794" ihn|strong="G0846" in Leinwand|strong="G4616" und|strong="G2532" legte|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" ein gehauenes|strong="G2991" Grab|strong="G3418", darin|strong="G3757" niemand|strong="G3756" je gelegen|strong="G2749" hatte|strong="G2258".
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" der Rüsttag|strong="G2250", und|strong="G2532" der Sabbat|strong="G4521" brach an|strong="G2020".
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 Es folgten|strong="G2628" aber|strong="G1161" die Weiber|strong="G1135" nach|strong="G2628", die|strong="G3748" mit ihm|strong="G0846" gekommen waren|strong="G2258" aus|strong="G1537" Galiläa|strong="G1056", und beschauten|strong="G2300" das Grab|strong="G3419" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Leib|strong="G4983" gelegt ward|strong="G5087".
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Sie kehrten|strong="G5290" aber|strong="G1161" um|strong="G5290" und bereiteten|strong="G2090" Spezerei|strong="G0759" und|strong="G2532" Salben|strong="G3464". Und|strong="G2532" den Sabbat über|strong="G4521" waren sie still|strong="G2270" nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G1785".
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.