Lucas 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es war|strong="G1448" aber|strong="G1161" nahe|strong="G1448" das Fest|strong="G1859" der süßen Brote|strong="G0106", das da Ostern|strong="G3957" heißt|strong="G3004".
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" trachteten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337"; und|strong="G1063" fürchteten sich|strong="G5399" vor dem Volk|strong="G2992".
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Es war|strong="G1525" aber|strong="G1161" der Satanas|strong="G4567" gefahren|strong="G1525" in|strong="G1519" den Judas|strong="G2455", genannt|strong="G1941" Ischariot|strong="G2469", der da war|strong="G5607" aus|strong="G1537" der Zahl|strong="G0706" der Zwölf|strong="G1427".
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und redete mit|strong="G4814" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Hauptleuten|strong="G4755", wie|strong="G4459" er ihn|strong="G0846" wollte|strong="G3860" ihnen|strong="G0846" überantworten|strong="G3860".
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Und|strong="G2532" sie wurden froh|strong="G5463" und|strong="G2532" gelobten|strong="G4934" ihm|strong="G0846" Geld|strong="G0694" zu geben|strong="G1325".
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Und|strong="G2532" er versprach|strong="G1843" es und|strong="G2532" suchte|strong="G2212" Gelegenheit|strong="G2120", daß er ihn|strong="G0846" überantwortete|strong="G3860" ohne|strong="G0817" Lärmen|strong="G3793".
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Es kam|strong="G2064" nun|strong="G1161" der Tag|strong="G2250" der süßen Brote|strong="G0106", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" man mußte|strong="G1163" opfern|strong="G2380" das Osterlamm|strong="G3957".
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G4198", bereitet|strong="G2090" uns|strong="G2254" das Osterlamm|strong="G3957", auf daß|strong="G2443" wir's essen|strong="G5315".
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir's bereiten|strong="G2090"?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wenn|strong="G5216" ihr hineinkommt|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172", wird euch|strong="G5213" ein Mensch|strong="G0444" begegnen|strong="G4876", der trägt|strong="G0941" einen Wasserkrug|strong="G2765"; folget|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614", da|strong="G3757" er hineingeht|strong="G1531",
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 und|strong="G2532" saget|strong="G2046" zu dem Hausherrn|strong="G3617": Der Meister|strong="G1320" läßt|strong="G3004" dir|strong="G4671" sagen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" die Herberge|strong="G2646", darin|strong="G3699" ich das Osterlamm|strong="G3957" essen möge|strong="G5315" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101"?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Und|strong="G2548" er wird euch|strong="G5213" einen großen|strong="G3173" Saal|strong="G0508" zeigen|strong="G1166", der mit Polstern|strong="G0508" versehen|strong="G4766" ist; daselbst|strong="G1563" bereitet|strong="G2090" es|strong="G1563".
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G0565" und fanden|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2046", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" die Stunde|strong="G5610" kam|strong="G1096", setzte er sich nieder|strong="G0377" und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Mich hat herzlich|strong="G1939" verlangt|strong="G1937", dies|strong="G5124" Osterlamm|strong="G3957" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" zu essen|strong="G5315", ehe|strong="G4253" denn ich|strong="G3165" leide|strong="G3958".
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ich hinfort nicht|strong="G3765" mehr|strong="G3364" davon|strong="G1537" essen werde|strong="G5315", bis daß|strong="G2193" es erfüllet werde|strong="G4137" im|strong="G1722" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G1209" den Kelch|strong="G4221", dankte|strong="G2168" und sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983" ihn|strong="G5124" und|strong="G2532" teilet|strong="G1266" ihn unter euch|strong="G1438";
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich werde|strong="G4095" nicht|strong="G3364" trinken|strong="G4095" von|strong="G0575" dem Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288", bis|strong="G2193" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G2064".
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" gab's|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gegeben wird|strong="G1325"; das|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221", nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172", und sprach|strong="G3004": Das ist der|strong="G5124" Kelch|strong="G4221", das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Blut|strong="G0129", das|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" vergossen wird|strong="G1632".
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Doch|strong="G4133" siehe|strong="G2400", die Hand|strong="G5495" meines|strong="G3165" Verräters|strong="G3860" ist mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" über|strong="G1909" Tische|strong="G5132".
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Denn|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G4198" zwar|strong="G3303" hin|strong="G4198", wie|strong="G2596" es beschlossen ist|strong="G3724"; doch|strong="G4133" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" er verraten wird|strong="G3860"!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" fingen an|strong="G0756", zu fragen|strong="G4802" unter|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438", welcher|strong="G5101" es doch|strong="G0686" wäre|strong="G1498" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", der das|strong="G5124" tun|strong="G4238" würde|strong="G3195".
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Es|strong="G1161" erhob sich|strong="G1096" auch|strong="G2532" ein Zank|strong="G5379" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846", welcher|strong="G5101" unter ihnen|strong="G0846" sollte|strong="G1380" für den Größten|strong="G3187" gehalten werden|strong="G1380".
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die weltlichen|strong="G1484" Könige|strong="G0935" herrschen|strong="G2961", und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1850" heißt man|strong="G2564" gnädige Herren|strong="G2110".
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" also|strong="G3779"! Sondern|strong="G0235" der Größte|strong="G3187" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" soll sein|strong="G1096" wie|strong="G5613" der Jüngste|strong="G3501", und|strong="G2532" der Vornehmste|strong="G2233" wie|strong="G5613" ein Diener|strong="G1247".
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Denn|strong="G1063" welcher|strong="G5101" ist größer|strong="G3187": Der zu Tische sitzt|strong="G0345" oder|strong="G2228" der da dient|strong="G1247"? Ist's nicht|strong="G3780" also, daß der zu Tische sitzt|strong="G0345"! Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" bin|strong="G1510" unter|strong="G1722" euch|strong="G5216" wie|strong="G5613" ein Diener|strong="G1247".
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid's|strong="G2075", die ihr beharrt habt|strong="G1265" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986".
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Und ich|strong="G2504" will|strong="G1303" euch|strong="G5213" das Reich|strong="G0932" bescheiden|strong="G1303", wie|strong="G2531" mir's|strong="G3427" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" beschieden hat|strong="G1303",
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 daß|strong="G2443" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken sollt|strong="G4095" an|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Tische|strong="G5132" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" Stühlen|strong="G2362" und richten|strong="G2919" die zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" Israels|strong="G2474".
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Simon|strong="G4613", Simon|strong="G4613", siehe|strong="G2400", der Satanas|strong="G4567" hat euer|strong="G5209" begehrt|strong="G1809", daß er euch möchte sichten|strong="G4617" wie|strong="G5613" den Weizen|strong="G4621";
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe für|strong="G4012" dich|strong="G4675" gebeten|strong="G1189", daß|strong="G2443" dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" nicht|strong="G3361" aufhöre|strong="G1587". Und|strong="G2532" wenn du|strong="G4771" dermaleinst|strong="G4218" dich bekehrst|strong="G1994", so stärke|strong="G4741" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080".
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ich bin|strong="G1510" bereit|strong="G2092", mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Tod|strong="G2288" zu gehen|strong="G4198".
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Petrus|strong="G4074", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Der Hahn|strong="G0220" wird heute|strong="G4594" nicht|strong="G3364" krähen|strong="G5455", ehe denn|strong="G4250" du dreimal|strong="G5151" verleugnet hast|strong="G0533", daß du|strong="G3361" mich|strong="G3165" kennest|strong="G1492".
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So oft|strong="G3753" ich euch|strong="G5209" ausgesandt habe|strong="G0649" ohne|strong="G0817" Beutel|strong="G0905", ohne|strong="G2532" Tasche|strong="G4082" und ohne|strong="G2532" Schuhe|strong="G5266", habt ihr auch|strong="G5100" je Mangel gehabt|strong="G5302"? Sie sprachen|strong="G2036": Niemals|strong="G3762".
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Da|strong="G3767" sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Aber|strong="G0235" nun|strong="G3568", wer einen Beutel|strong="G0905" hat|strong="G2192", der nehme ihn|strong="G0142", desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Tasche|strong="G4082"; wer aber|strong="G2532" nichts|strong="G3361" hat|strong="G2192", verkaufe|strong="G4453" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" und|strong="G2532" kaufe|strong="G0059" ein Schwert|strong="G3162".
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es muß|strong="G1163" noch|strong="G2089" das|strong="G5124" auch vollendet werden|strong="G5055" an|strong="G1722" mir|strong="G1698", was geschrieben steht|strong="G1125": “Er ist unter|strong="G3326" die Übeltäter|strong="G0459" gerechnet|strong="G3049".” Denn|strong="G1063" was|strong="G2532" von|strong="G4012" mir|strong="G1700" geschrieben ist, das hat|strong="G2192" ein Ende|strong="G5056".
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Sie sprachen|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" sind zwei|strong="G1417" Schwerter|strong="G3162". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es ist|strong="G2076" genug|strong="G2425".
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Und|strong="G2532" er ging hinaus|strong="G1831" nach|strong="G2596" seiner Gewohnheit|strong="G1485" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735". Es folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" nach|strong="G0190" an den Ort.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Und|strong="G1161" als er dahin|strong="G1909" kam|strong="G1096", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Betet|strong="G4336", auf daß ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"!
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" riß sich|strong="G0645" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" einen Steinwurf|strong="G3037" weit|strong="G5616" und|strong="G2532" kniete nieder|strong="G5087", betete|strong="G4336"
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 und sprach|strong="G3004": Vater|strong="G3962", willst du|strong="G1014", so|strong="G1487" nehme|strong="G3911" diesen|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", doch|strong="G4133" nicht|strong="G3361" mein|strong="G3450", sondern|strong="G0235" dein|strong="G4674" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096"!
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Es erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" ein Engel|strong="G0032" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" und stärkte|strong="G1765" ihn|strong="G0846".
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Und|strong="G2532" es kam, daß er mit|strong="G1722" dem Tode|strong="G0074" rang|strong="G1096" und betete|strong="G4336" heftiger|strong="G1617". Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Schweiß|strong="G2402" wie|strong="G5616" Blutstropfen|strong="G2361", die fielen|strong="G2597" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" von|strong="G0575" dem Gebet|strong="G4335" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafen|strong="G2837" vor|strong="G0575" Traurigkeit|strong="G3077"
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" schlafet ihr|strong="G2518"? Stehet auf|strong="G0450" und betet|strong="G4336", auf das|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"!
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Da er aber|strong="G1161" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam die Schar|strong="G3793"; und|strong="G2532" einer|strong="G1520" von den Zwölfen|strong="G1427", genannt|strong="G3004" Judas|strong="G2455", ging vor|strong="G4281" ihnen|strong="G0846" her|strong="G4281" und|strong="G2532" nahte sich zu|strong="G1448" Jesu|strong="G2424", ihn|strong="G0846" zu küssen|strong="G5368".
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Judas|strong="G2455", verrätst du|strong="G3860" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" mit einem Kuß|strong="G5370"?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Da aber|strong="G1161" sahen|strong="G1492", die um ihn|strong="G0846" waren|strong="G4012", was da werden wollte|strong="G2071", sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sollen wir mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G3162" drein schlagen|strong="G3960"?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Und|strong="G2532" einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" schlug|strong="G3960" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb|strong="G0851" ihm|strong="G0846" sein rechtes Ohr|strong="G1188" ab|strong="G0851".
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G1439" sie doch|strong="G2193" so machen|strong="G5127"! Und|strong="G2532" er rührte|strong="G0680" sein|strong="G0846" Ohr|strong="G5621" an|strong="G0680" und heilte|strong="G2390" ihn|strong="G0846".
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Hauptleuten|strong="G4755" des Tempels|strong="G2411" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245", die über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" gekommen waren|strong="G3854": Ihr seid|strong="G1831", wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586" ausgegangen|strong="G1831".
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ich|strong="G3450" bin|strong="G5607" täglich|strong="G2250" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" gewesen|strong="G5607", und ihr habt keine|strong="G3756" Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" mich|strong="G1691" gelegt|strong="G1614"; aber|strong="G0235" dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" eure|strong="G5216" Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" die Macht|strong="G1849" der Finsternis|strong="G4655".
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sie griffen|strong="G4815" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" und führten|strong="G0071" ihn hin und|strong="G2532" brachten|strong="G1521" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Haus|strong="G3624". Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" folgte|strong="G0190" von ferne|strong="G3113".
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Da|strong="G1161" zündeten|strong="G0681" sie ein Feuer|strong="G4442" an|strong="G0681" mitten|strong="G3319" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833" und|strong="G2532" setzten sich zusammen|strong="G4776"; und Petrus|strong="G4074" setzte|strong="G2521" sich unter|strong="G1722" sie|strong="G0846".
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Da|strong="G1161" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" eine|strong="G5100" Magd|strong="G3814" sitzen|strong="G2521" bei|strong="G4314" dem Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" sah|strong="G0816" genau auf ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Er aber|strong="G1161" verleugnete|strong="G0720" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Weib|strong="G1135", ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756".
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Und|strong="G2532" über|strong="G3326" eine kleine Weile|strong="G1024" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" ein anderer|strong="G2087" und sprach|strong="G5346": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" auch|strong="G2532" deren|strong="G1537" einer. Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Mensch|strong="G0444" ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756".
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Und|strong="G2532" über|strong="G5616" eine Weile, bei|strong="G1339" einer|strong="G3391" Stunde|strong="G5610", bekräftigte|strong="G1340" es ein|strong="G5100" anderer|strong="G0243" und sprach|strong="G3004": Wahrlich|strong="G1909" dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846"; denn|strong="G1063" er ist|strong="G2076" ein Galiläer|strong="G1057".
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Mensch|strong="G0444", ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" du sagst|strong="G3004". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G3916", als er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" wandte sich um|strong="G4762" und sah|strong="G1689" Petrus|strong="G4074" an|strong="G1689". Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" gedachte|strong="G5279" an des HERRN|strong="G2962" Wort|strong="G3056", wie|strong="G5613" er zu ihm|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036": Ehe denn|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" und weinte|strong="G2799" bitterlich|strong="G4090".
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Die Männer|strong="G0435" aber|strong="G2532", die Jesum|strong="G2424" hielten|strong="G4912", verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" und schlugen|strong="G1194" ihn,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 verdeckten|strong="G4028" ihn|strong="G0846" und schlugen|strong="G5180" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" schlug|strong="G3817"?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087" Lästerungen|strong="G0987" sagten sie|strong="G3004" wider|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", sammelten sich|strong="G4863" die Ältesten|strong="G4244" des Volks|strong="G2992", die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" führten|strong="G0321" ihn|strong="G0846" hinauf vor|strong="G1519" ihren|strong="G1438" Rat|strong="G4892"
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 und sprachen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", sage es|strong="G2036" uns|strong="G2254"! Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sage|strong="G2036" ich's euch|strong="G5213", so glaubt|strong="G4100" ihr's nicht|strong="G3364";
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 frage|strong="G2065" ich|strong="G2532" aber|strong="G1161", so antwortet|strong="G0611" ihr nicht|strong="G3364" und|strong="G2228" laßt|strong="G0630" mich|strong="G3427" doch nicht los|strong="G0630".
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Darum von|strong="G0575" nun|strong="G3568" an wird|strong="G2071" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Da|strong="G1161" sprachen|strong="G5346" sie alle|strong="G3956": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn|strong="G3767" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" sagt|strong="G3004" es, denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510".
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiteres|strong="G2089" Zeugnis|strong="G3141"? Wir haben's selbst|strong="G0846" gehört|strong="G0191" aus|strong="G0575" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750".
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.