Lucas 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es war|strong="G1448" aber|strong="G1161" nahe|strong="G1448" das Fest|strong="G1859" der süßen Brote|strong="G0106", das da Ostern|strong="G3957" heißt|strong="G3004".
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" trachteten|strong="G2212", wie|strong="G4459" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337"; und|strong="G1063" fürchteten sich|strong="G5399" vor dem Volk|strong="G2992".
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Es war|strong="G1525" aber|strong="G1161" der Satanas|strong="G4567" gefahren|strong="G1525" in|strong="G1519" den Judas|strong="G2455", genannt|strong="G1941" Ischariot|strong="G2469", der da war|strong="G5607" aus|strong="G1537" der Zahl|strong="G0706" der Zwölf|strong="G1427".
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und redete mit|strong="G4814" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Hauptleuten|strong="G4755", wie|strong="G4459" er ihn|strong="G0846" wollte|strong="G3860" ihnen|strong="G0846" überantworten|strong="G3860".
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 Und|strong="G2532" sie wurden froh|strong="G5463" und|strong="G2532" gelobten|strong="G4934" ihm|strong="G0846" Geld|strong="G0694" zu geben|strong="G1325".
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 Und|strong="G2532" er versprach|strong="G1843" es und|strong="G2532" suchte|strong="G2212" Gelegenheit|strong="G2120", daß er ihn|strong="G0846" überantwortete|strong="G3860" ohne|strong="G0817" Lärmen|strong="G3793".
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Es kam|strong="G2064" nun|strong="G1161" der Tag|strong="G2250" der süßen Brote|strong="G0106", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" man mußte|strong="G1163" opfern|strong="G2380" das Osterlamm|strong="G3957".
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 Und|strong="G2532" er sandte|strong="G0649" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G4198", bereitet|strong="G2090" uns|strong="G2254" das Osterlamm|strong="G3957", auf daß|strong="G2443" wir's essen|strong="G5315".
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir's bereiten|strong="G2090"?
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wenn|strong="G5216" ihr hineinkommt|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172", wird euch|strong="G5213" ein Mensch|strong="G0444" begegnen|strong="G4876", der trägt|strong="G0941" einen Wasserkrug|strong="G2765"; folget|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614", da|strong="G3757" er hineingeht|strong="G1531",
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 und|strong="G2532" saget|strong="G2046" zu dem Hausherrn|strong="G3617": Der Meister|strong="G1320" läßt|strong="G3004" dir|strong="G4671" sagen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" die Herberge|strong="G2646", darin|strong="G3699" ich das Osterlamm|strong="G3957" essen möge|strong="G5315" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101"?
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 Und|strong="G2548" er wird euch|strong="G5213" einen großen|strong="G3173" Saal|strong="G0508" zeigen|strong="G1166", der mit Polstern|strong="G0508" versehen|strong="G4766" ist; daselbst|strong="G1563" bereitet|strong="G2090" es|strong="G1563".
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G0565" und fanden|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2046", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" die Stunde|strong="G5610" kam|strong="G1096", setzte er sich nieder|strong="G0377" und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Mich hat herzlich|strong="G1939" verlangt|strong="G1937", dies|strong="G5124" Osterlamm|strong="G3957" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" zu essen|strong="G5315", ehe|strong="G4253" denn ich|strong="G3165" leide|strong="G3958".
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ich hinfort nicht|strong="G3765" mehr|strong="G3364" davon|strong="G1537" essen werde|strong="G5315", bis daß|strong="G2193" es erfüllet werde|strong="G4137" im|strong="G1722" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G1209" den Kelch|strong="G4221", dankte|strong="G2168" und sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983" ihn|strong="G5124" und|strong="G2532" teilet|strong="G1266" ihn unter euch|strong="G1438";
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich werde|strong="G4095" nicht|strong="G3364" trinken|strong="G4095" von|strong="G0575" dem Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288", bis|strong="G2193" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G2064".
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2168" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" gab's|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983", der|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gegeben wird|strong="G1325"; das|strong="G5124" tut|strong="G4160" zu|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Gedächtnis|strong="G0364".
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 Desgleichen|strong="G5615" auch|strong="G2532" den Kelch|strong="G4221", nach|strong="G3326" dem Abendmahl|strong="G1172", und sprach|strong="G3004": Das ist der|strong="G5124" Kelch|strong="G4221", das neue|strong="G2537" Testament|strong="G1242" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Blut|strong="G0129", das|strong="G3588" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" vergossen wird|strong="G1632".
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Doch|strong="G4133" siehe|strong="G2400", die Hand|strong="G5495" meines|strong="G3165" Verräters|strong="G3860" ist mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" über|strong="G1909" Tische|strong="G5132".
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 Denn|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G4198" zwar|strong="G3303" hin|strong="G4198", wie|strong="G2596" es beschlossen ist|strong="G3724"; doch|strong="G4133" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" er verraten wird|strong="G3860"!
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" fingen an|strong="G0756", zu fragen|strong="G4802" unter|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438", welcher|strong="G5101" es doch|strong="G0686" wäre|strong="G1498" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", der das|strong="G5124" tun|strong="G4238" würde|strong="G3195".
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Es|strong="G1161" erhob sich|strong="G1096" auch|strong="G2532" ein Zank|strong="G5379" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846", welcher|strong="G5101" unter ihnen|strong="G0846" sollte|strong="G1380" für den Größten|strong="G3187" gehalten werden|strong="G1380".
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die weltlichen|strong="G1484" Könige|strong="G0935" herrschen|strong="G2961", und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1850" heißt man|strong="G2564" gnädige Herren|strong="G2110".
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" also|strong="G3779"! Sondern|strong="G0235" der Größte|strong="G3187" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" soll sein|strong="G1096" wie|strong="G5613" der Jüngste|strong="G3501", und|strong="G2532" der Vornehmste|strong="G2233" wie|strong="G5613" ein Diener|strong="G1247".
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 Denn|strong="G1063" welcher|strong="G5101" ist größer|strong="G3187": Der zu Tische sitzt|strong="G0345" oder|strong="G2228" der da dient|strong="G1247"? Ist's nicht|strong="G3780" also, daß der zu Tische sitzt|strong="G0345"! Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" bin|strong="G1510" unter|strong="G1722" euch|strong="G5216" wie|strong="G5613" ein Diener|strong="G1247".
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid's|strong="G2075", die ihr beharrt habt|strong="G1265" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986".
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 Und ich|strong="G2504" will|strong="G1303" euch|strong="G5213" das Reich|strong="G0932" bescheiden|strong="G1303", wie|strong="G2531" mir's|strong="G3427" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" beschieden hat|strong="G1303",
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 daß|strong="G2443" ihr essen|strong="G2068" und|strong="G2532" trinken sollt|strong="G4095" an|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Tische|strong="G5132" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" Stühlen|strong="G2362" und richten|strong="G2919" die zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" Israels|strong="G2474".
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Simon|strong="G4613", Simon|strong="G4613", siehe|strong="G2400", der Satanas|strong="G4567" hat euer|strong="G5209" begehrt|strong="G1809", daß er euch möchte sichten|strong="G4617" wie|strong="G5613" den Weizen|strong="G4621";
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe für|strong="G4012" dich|strong="G4675" gebeten|strong="G1189", daß|strong="G2443" dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" nicht|strong="G3361" aufhöre|strong="G1587". Und|strong="G2532" wenn du|strong="G4771" dermaleinst|strong="G4218" dich bekehrst|strong="G1994", so stärke|strong="G4741" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080".
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ich bin|strong="G1510" bereit|strong="G2092", mit|strong="G3326" dir|strong="G4675" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Tod|strong="G2288" zu gehen|strong="G4198".
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Petrus|strong="G4074", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Der Hahn|strong="G0220" wird heute|strong="G4594" nicht|strong="G3364" krähen|strong="G5455", ehe denn|strong="G4250" du dreimal|strong="G5151" verleugnet hast|strong="G0533", daß du|strong="G3361" mich|strong="G3165" kennest|strong="G1492".
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So oft|strong="G3753" ich euch|strong="G5209" ausgesandt habe|strong="G0649" ohne|strong="G0817" Beutel|strong="G0905", ohne|strong="G2532" Tasche|strong="G4082" und ohne|strong="G2532" Schuhe|strong="G5266", habt ihr auch|strong="G5100" je Mangel gehabt|strong="G5302"? Sie sprachen|strong="G2036": Niemals|strong="G3762".
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Da|strong="G3767" sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Aber|strong="G0235" nun|strong="G3568", wer einen Beutel|strong="G0905" hat|strong="G2192", der nehme ihn|strong="G0142", desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Tasche|strong="G4082"; wer aber|strong="G2532" nichts|strong="G3361" hat|strong="G2192", verkaufe|strong="G4453" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" und|strong="G2532" kaufe|strong="G0059" ein Schwert|strong="G3162".
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es muß|strong="G1163" noch|strong="G2089" das|strong="G5124" auch vollendet werden|strong="G5055" an|strong="G1722" mir|strong="G1698", was geschrieben steht|strong="G1125": “Er ist unter|strong="G3326" die Übeltäter|strong="G0459" gerechnet|strong="G3049".” Denn|strong="G1063" was|strong="G2532" von|strong="G4012" mir|strong="G1700" geschrieben ist, das hat|strong="G2192" ein Ende|strong="G5056".
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 Sie sprachen|strong="G2036" aber|strong="G1161": HERR|strong="G2962", siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" sind zwei|strong="G1417" Schwerter|strong="G3162". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es ist|strong="G2076" genug|strong="G2425".
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 Und|strong="G2532" er ging hinaus|strong="G1831" nach|strong="G2596" seiner Gewohnheit|strong="G1485" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735". Es folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" nach|strong="G0190" an den Ort.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 Und|strong="G1161" als er dahin|strong="G1909" kam|strong="G1096", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Betet|strong="G4336", auf daß ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"!
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" riß sich|strong="G0645" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" einen Steinwurf|strong="G3037" weit|strong="G5616" und|strong="G2532" kniete nieder|strong="G5087", betete|strong="G4336"
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 und sprach|strong="G3004": Vater|strong="G3962", willst du|strong="G1014", so|strong="G1487" nehme|strong="G3911" diesen|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", doch|strong="G4133" nicht|strong="G3361" mein|strong="G3450", sondern|strong="G0235" dein|strong="G4674" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096"!
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Es erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" ein Engel|strong="G0032" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" und stärkte|strong="G1765" ihn|strong="G0846".
43 — ausente —
44 Und|strong="G2532" es kam, daß er mit|strong="G1722" dem Tode|strong="G0074" rang|strong="G1096" und betete|strong="G4336" heftiger|strong="G1617". Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Schweiß|strong="G2402" wie|strong="G5616" Blutstropfen|strong="G2361", die fielen|strong="G2597" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093".
44 — ausente —
45 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" von|strong="G0575" dem Gebet|strong="G4335" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafen|strong="G2837" vor|strong="G0575" Traurigkeit|strong="G3077"
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" schlafet ihr|strong="G2518"? Stehet auf|strong="G0450" und betet|strong="G4336", auf das|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"!
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 Da er aber|strong="G1161" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam die Schar|strong="G3793"; und|strong="G2532" einer|strong="G1520" von den Zwölfen|strong="G1427", genannt|strong="G3004" Judas|strong="G2455", ging vor|strong="G4281" ihnen|strong="G0846" her|strong="G4281" und|strong="G2532" nahte sich zu|strong="G1448" Jesu|strong="G2424", ihn|strong="G0846" zu küssen|strong="G5368".
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Judas|strong="G2455", verrätst du|strong="G3860" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" mit einem Kuß|strong="G5370"?
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 Da aber|strong="G1161" sahen|strong="G1492", die um ihn|strong="G0846" waren|strong="G4012", was da werden wollte|strong="G2071", sprachen|strong="G2036" sie zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sollen wir mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G3162" drein schlagen|strong="G3960"?
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 Und|strong="G2532" einer|strong="G1520" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" schlug|strong="G3960" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und|strong="G2532" hieb|strong="G0851" ihm|strong="G0846" sein rechtes Ohr|strong="G1188" ab|strong="G0851".
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G1439" sie doch|strong="G2193" so machen|strong="G5127"! Und|strong="G2532" er rührte|strong="G0680" sein|strong="G0846" Ohr|strong="G5621" an|strong="G0680" und heilte|strong="G2390" ihn|strong="G0846".
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Hauptleuten|strong="G4755" des Tempels|strong="G2411" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245", die über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" gekommen waren|strong="G3854": Ihr seid|strong="G1831", wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586" ausgegangen|strong="G1831".
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 Ich|strong="G3450" bin|strong="G5607" täglich|strong="G2250" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" gewesen|strong="G5607", und ihr habt keine|strong="G3756" Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" mich|strong="G1691" gelegt|strong="G1614"; aber|strong="G0235" dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" eure|strong="G5216" Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" die Macht|strong="G1849" der Finsternis|strong="G4655".
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Sie griffen|strong="G4815" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" und führten|strong="G0071" ihn hin und|strong="G2532" brachten|strong="G1521" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" des Hohenpriesters|strong="G0749" Haus|strong="G3624". Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" folgte|strong="G0190" von ferne|strong="G3113".
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 Da|strong="G1161" zündeten|strong="G0681" sie ein Feuer|strong="G4442" an|strong="G0681" mitten|strong="G3319" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833" und|strong="G2532" setzten sich zusammen|strong="G4776"; und Petrus|strong="G4074" setzte|strong="G2521" sich unter|strong="G1722" sie|strong="G0846".
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 Da|strong="G1161" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" eine|strong="G5100" Magd|strong="G3814" sitzen|strong="G2521" bei|strong="G4314" dem Licht|strong="G5457" und|strong="G2532" sah|strong="G0816" genau auf ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 Er aber|strong="G1161" verleugnete|strong="G0720" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Weib|strong="G1135", ich kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756".
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 Und|strong="G2532" über|strong="G3326" eine kleine Weile|strong="G1024" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" ein anderer|strong="G2087" und sprach|strong="G5346": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" auch|strong="G2532" deren|strong="G1537" einer. Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Mensch|strong="G0444" ich bin's|strong="G1510" nicht|strong="G3756".
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 Und|strong="G2532" über|strong="G5616" eine Weile, bei|strong="G1339" einer|strong="G3391" Stunde|strong="G5610", bekräftigte|strong="G1340" es ein|strong="G5100" anderer|strong="G0243" und sprach|strong="G3004": Wahrlich|strong="G1909" dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846"; denn|strong="G1063" er ist|strong="G2076" ein Galiläer|strong="G1057".
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Mensch|strong="G0444", ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" du sagst|strong="G3004". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G3916", als er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" wandte sich um|strong="G4762" und sah|strong="G1689" Petrus|strong="G4074" an|strong="G1689". Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" gedachte|strong="G5279" an des HERRN|strong="G2962" Wort|strong="G3056", wie|strong="G5613" er zu ihm|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036": Ehe denn|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" und weinte|strong="G2799" bitterlich|strong="G4090".
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Die Männer|strong="G0435" aber|strong="G2532", die Jesum|strong="G2424" hielten|strong="G4912", verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" und schlugen|strong="G1194" ihn,
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 verdeckten|strong="G4028" ihn|strong="G0846" und schlugen|strong="G5180" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" schlug|strong="G3817"?
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087" Lästerungen|strong="G0987" sagten sie|strong="G3004" wider|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", sammelten sich|strong="G4863" die Ältesten|strong="G4244" des Volks|strong="G2992", die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" führten|strong="G0321" ihn|strong="G0846" hinauf vor|strong="G1519" ihren|strong="G1438" Rat|strong="G4892"
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 und sprachen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", sage es|strong="G2036" uns|strong="G2254"! Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sage|strong="G2036" ich's euch|strong="G5213", so glaubt|strong="G4100" ihr's nicht|strong="G3364";
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 frage|strong="G2065" ich|strong="G2532" aber|strong="G1161", so antwortet|strong="G0611" ihr nicht|strong="G3364" und|strong="G2228" laßt|strong="G0630" mich|strong="G3427" doch nicht los|strong="G0630".
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 Darum von|strong="G0575" nun|strong="G3568" an wird|strong="G2071" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Da|strong="G1161" sprachen|strong="G5346" sie alle|strong="G3956": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn|strong="G3767" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" sagt|strong="G3004" es, denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510".
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiteres|strong="G2089" Zeugnis|strong="G3141"? Wir haben's selbst|strong="G0846" gehört|strong="G0191" aus|strong="G0575" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750".
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.