Lucas 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sintemal|strong="G1895" sich's|strong="G2021" viele|strong="G4183" unterwunden haben|strong="G2021", Bericht|strong="G1335" zu geben|strong="G0392" von|strong="G4012" den Geschichten|strong="G4229", so unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" ergangen sind|strong="G4135",
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 wie|strong="G2531" uns|strong="G2254" das gegeben haben|strong="G3860", die|strong="G3588" es von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" selbst gesehen|strong="G0845" und|strong="G2532" Diener|strong="G5257" des Worts|strong="G3056" gewesen sind|strong="G1096":
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 habe ich's|strong="G2504" auch für gut angesehen|strong="G1380", nachdem|strong="G2517" ich's alles|strong="G3956" von Anbeginn|strong="G0509" mit Fleiß|strong="G0199" erkundet habe|strong="G3877", daß ich's dir|strong="G4671", mein guter|strong="G2903" Theophilus|strong="G2321", in Ordnung schriebe|strong="G1125",
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 auf das|strong="G2443" du gewissen Grund|strong="G0803" erfahrest|strong="G1921" der|strong="G4012" Lehre|strong="G3056", in welcher|strong="G3739" du unterrichtet bist|strong="G2727".
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Zu|strong="G1722" der Zeit|strong="G2250" des Herodes|strong="G2264", des Königs|strong="G0935" von Judäa|strong="G2449", war|strong="G1096" ein|strong="G5100" Priester|strong="G2409" von|strong="G1537" der Ordnung|strong="G2183" Abia|strong="G0007", mit Namen|strong="G3686" Zacharias|strong="G2197", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" war von|strong="G1537" den Töchtern|strong="G2364" Aarons|strong="G0002", welche|strong="G0846" hieß|strong="G3686" Elisabeth|strong="G1665".
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Sie waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle beide|strong="G0297" fromm|strong="G1342" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" und wandelten|strong="G4198" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" und|strong="G2532" Satzungen|strong="G1345" des HERRN|strong="G2962" untadelig|strong="G0273".
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" hatten|strong="G2258" kein|strong="G3756" Kind|strong="G5043"; denn|strong="G2530" Elisabeth|strong="G1665" war|strong="G2258" unfruchtbar|strong="G4723", und|strong="G2532" waren|strong="G2258" beide|strong="G0297" wohl|strong="G4260" betagt|strong="G1722".
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" des Priesteramtes pflegte|strong="G2407" vor|strong="G1725" Gott|strong="G2316" zur|strong="G1722" Zeit|strong="G5010" seiner|strong="G0846" Ordnung|strong="G2183",
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 nach|strong="G2596" Gewohnheit|strong="G1485" des Priestertums|strong="G2405", und an ihm war|strong="G2975", daß er räuchern sollte|strong="G2370", ging|strong="G1525" er in|strong="G1519" den Tempel|strong="G3485" des HERRN|strong="G2962".
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" des Volks|strong="G2992" war|strong="G2258" draußen|strong="G1854" und betete|strong="G4336" unter der Stunde|strong="G5610" des Räucherns|strong="G2368".
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Es erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" und stand|strong="G2476" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand am Räucheraltar|strong="G2379".
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und|strong="G2532" als Zacharias|strong="G2197" ihn sah|strong="G1492", erschrak|strong="G5015" er, und|strong="G2532" es kam|strong="G1968" ihn|strong="G0846" eine Furcht|strong="G5401" an|strong="G1909".
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", Zacharias|strong="G2197"! denn|strong="G1360" dein|strong="G4675" Gebet|strong="G1162" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Weib|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" wird dir|strong="G4671" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G1080", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Johannes|strong="G2491" heißen|strong="G2564".
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Und|strong="G2532" du|strong="G4671" wirst|strong="G2071" des Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" Wonne|strong="G0020" haben|strong="G2071", und|strong="G2532" viele|strong="G4183" werden sich|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Geburt|strong="G1083" freuen|strong="G5463".
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Denn|strong="G1063" er wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2962"; Wein|strong="G3631" und|strong="G2532" starkes Getränk|strong="G4608" wird|strong="G4095" er nicht|strong="G2532" trinken|strong="G4095" und|strong="G2532" wird noch|strong="G2089" im|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384" erfüllt werden|strong="G4130" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Und|strong="G2532" er wird der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" viele|strong="G4183" zu|strong="G1909" Gott|strong="G2316", ihrem|strong="G0846" HERRN|strong="G2962", bekehren|strong="G1994".
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" wird vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" her gehen|strong="G4281" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411" des Elia|strong="G2243", zu bekehren|strong="G1994" die Herzen|strong="G2588" der Väter|strong="G3962" zu|strong="G1909" den Kindern|strong="G5043" und|strong="G2532" die Ungläubigen|strong="G0545" zu|strong="G1722" der Klugheit|strong="G5428" der Gerechten|strong="G1342", zuzurichten|strong="G2090" dem HERRN|strong="G2962" ein bereitet|strong="G2680" Volk|strong="G2992".
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und|strong="G2532" Zacharias|strong="G2197" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Engel|strong="G0032": Wobei|strong="G2596" soll ich das|strong="G5124" erkennen|strong="G1097"? Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" alt|strong="G4246" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Weib|strong="G1135" ist|strong="G4260" betagt|strong="G1722".
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Der|strong="G2532" Engel|strong="G0032" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", der vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" steht|strong="G3936", und|strong="G2532" bin gesandt|strong="G0649", mit|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu reden|strong="G2980", daß ich dir|strong="G4671" solches|strong="G5023" verkündigte|strong="G2097".
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", du|strong="G2071" wirst verstummen|strong="G4623" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" reden|strong="G2980" können|strong="G1410" bis|strong="G0891" auf den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" dies|strong="G5023" geschehen wird|strong="G1096", darum|strong="G0473" daß du meinen|strong="G3450" Worten|strong="G3056" nicht|strong="G3756" geglaubt hast|strong="G4100", welche|strong="G3748" sollen erfüllt werden|strong="G4137" zu|strong="G1519" ihrer|strong="G0846" Zeit|strong="G2540".
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" wartete|strong="G2258" auf Zacharias|strong="G2197" und|strong="G2532" verwunderte sich|strong="G2296", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" so lange im|strong="G1722" Tempel|strong="G3485" verzog|strong="G5549".
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Und|strong="G1161" da er herausging|strong="G1831", konnte er|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mit ihnen|strong="G0846" reden|strong="G2980"; und|strong="G2532" sie merkten|strong="G1921", daß|strong="G3754" er ein Gesicht|strong="G3701" gesehen hatte|strong="G3708" im|strong="G1722" Tempel|strong="G3485". Und|strong="G2532" er winkte|strong="G1269" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" blieb|strong="G1265" stumm|strong="G2974".
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G5613" die Zeit|strong="G2250" seines|strong="G0846" Amts|strong="G3009" aus war|strong="G4130", ging|strong="G0565" er heim|strong="G0565" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624".
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Und|strong="G1161" nach|strong="G3326" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" ward sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" schwanger|strong="G4815" und|strong="G2532" verbarg|strong="G4032" sich|strong="G1438" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" und sprach|strong="G3004":
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Also|strong="G3779" hat mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962" getan|strong="G4160" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250", da|strong="G3739" er mich angesehen hat|strong="G1896", daß er meine|strong="G3450" Schmach|strong="G3681" unter|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444" von mir nähme|strong="G0851".
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Und|strong="G1161" im|strong="G1722" sechsten|strong="G1623" Monat|strong="G3376" ward der Engel|strong="G0032" Gabriel|strong="G1043" gesandt|strong="G0649" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" in Galiläa|strong="G1056", die heißt|strong="G3739" Nazareth|strong="G3478",
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu|strong="G4314" einer Jungfrau|strong="G3933", die vertraut war|strong="G3423" einem Manne|strong="G0435" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", vom|strong="G1537" Hause|strong="G3624" David|strong="G1138": und|strong="G2532" die Jungfrau|strong="G3933" hieß|strong="G3686" Maria|strong="G3137".
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" kam|strong="G1525" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846" hinein|strong="G1525" und sprach|strong="G2036": Gegrüßet seist du|strong="G5463", Holdselige|strong="G5487"! Der HERR|strong="G2962" ist mit|strong="G3326" dir|strong="G4675", du|strong="G4771" Gebenedeite|strong="G2127" unter|strong="G1722" den Weibern|strong="G1135"!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Da sie aber|strong="G1161" ihn sah|strong="G1492", erschrak sie|strong="G1298" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" gedachte|strong="G1260": Welch|strong="G4217" ein|strong="G3778" Gruß|strong="G0783" ist das|strong="G1498"?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", Maria|strong="G3137"! du hast|strong="G2147" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gefunden|strong="G2147".
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Siehe|strong="G2400", du wirst schwanger werden|strong="G4815" und|strong="G2532" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Jesus|strong="G2424" heißen|strong="G2564".
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" ein Sohn|strong="G5207" des Höchsten|strong="G5310" genannt werden|strong="G2564"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" der HERR|strong="G2962" wird ihm|strong="G0846" den Stuhl|strong="G2362" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" David|strong="G1138" geben|strong="G1325";
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und|strong="G2532" er wird ein König sein|strong="G0936" über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Jakob|strong="G2384" ewiglich|strong="G1519", und|strong="G2532" seines|strong="G0846" Königreiches|strong="G0932" wird kein|strong="G3756" Ende|strong="G5056" sein|strong="G2071".
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" Maria|strong="G3137" zu|strong="G4314" dem Engel|strong="G0032": Wie|strong="G4459" soll das|strong="G5124" zugehen|strong="G2071", da|strong="G1893" ich von|strong="G1097" keinem|strong="G3756" Manne|strong="G0435" weiß|strong="G1097"?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Der|strong="G2532" Engel|strong="G0032" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" wird über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G1904", und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" des Höchsten|strong="G5310" wird dich|strong="G4671" überschatten|strong="G1982"; darum|strong="G1352" wird auch|strong="G2532" das Heilige|strong="G0040", das von|strong="G1537" dir|strong="G4675" geboren wird|strong="G1080", Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" genannt werden|strong="G2564".
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Elisabeth|strong="G1665", deine|strong="G4675" Gefreunde|strong="G4773", ist auch|strong="G2532" schwanger|strong="G4815" mit einem Sohn|strong="G5207" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Alter|strong="G1094" und|strong="G2532" geht|strong="G2076" jetzt im|strong="G3778" sechsten|strong="G1623" Monat|strong="G3376", von der|strong="G0846" man sagt, daß sie|strong="G3588" unfruchtbar|strong="G4723" sei|strong="G2564".
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn|strong="G3754" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ist|strong="G0101" kein|strong="G3756" Ding|strong="G4487" unmöglich|strong="G0101".
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400" ich bin des HERRN|strong="G2962" Magd|strong="G1399"; mir|strong="G3427" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G2596" du|strong="G4675" gesagt hast|strong="G4487". Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schied|strong="G0565" von|strong="G0575" ihr|strong="G0846".
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" stand auf|strong="G0450" in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" und ging|strong="G4198" auf|strong="G1519" das Gebirge|strong="G3714" eilends|strong="G3326" zu|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" Juda's|strong="G2448"
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" des Zacharias|strong="G2197" und|strong="G2532" grüßte|strong="G0782" Elisabeth|strong="G1665".
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", als|strong="G5613" Elisabeth|strong="G1665" den Gruß|strong="G0783" Marias|strong="G3137" hörte|strong="G0191", hüpfte|strong="G4640" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Leibe|strong="G2836". Und|strong="G2532" Elisabeth|strong="G1665" ward|strong="G4130" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" voll|strong="G4130"
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 und|strong="G2532" rief|strong="G0400" laut|strong="G3173" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Gebenedeit|strong="G2127" bist du|strong="G4771" unter|strong="G1722" den Weibern|strong="G1135", und|strong="G2532" gebenedeit|strong="G2127" ist die Frucht|strong="G2590" deines|strong="G4675" Leibes|strong="G2836"!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Und|strong="G2532" woher|strong="G4159" kommt mir|strong="G3427" das|strong="G5124", daß|strong="G2443" die Mutter|strong="G3384" meines|strong="G3450" HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064"?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Siehe|strong="G2400", da|strong="G5613" ich die Stimme|strong="G5456" deines|strong="G4675" Grußes|strong="G0783" hörte|strong="G1519", hüpfte|strong="G4640" mit|strong="G1722" Freuden|strong="G0020" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leibe|strong="G2836".
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Und|strong="G2532" o selig|strong="G3107" bist du, die du geglaubt hast|strong="G4100"! denn|strong="G3754" es wird vollendet|strong="G5050" werden|strong="G2071", was dir|strong="G0846" gesagt ist|strong="G2980" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962".
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" sprach|strong="G2036": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" erhebt|strong="G3170" den HERRN|strong="G2962",
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Geist|strong="G4151" freuet sich|strong="G0021" Gottes|strong="G1909", meines|strong="G3450" Heilands|strong="G4990";
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 denn|strong="G3754" er hat|strong="G1914" die Niedrigkeit|strong="G5014" seiner|strong="G0846" Magd|strong="G1399" angesehen|strong="G1914". Siehe|strong="G2400", von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" werden mich|strong="G3165" selig preisen|strong="G3106" alle|strong="G3956" Kindeskinder|strong="G1074";
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 denn|strong="G3754" er hat große Dinge|strong="G3167" an mir|strong="G3427" getan|strong="G4160", der da mächtig|strong="G1415" ist und|strong="G2532" des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heilig|strong="G0040" ist.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Barmherzigkeit|strong="G1656" währet|strong="G1519" immer für|strong="G1074" und für|strong="G1074" bei denen, die ihn|strong="G0846" fürchten|strong="G5399".
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Er übet|strong="G4160" Gewalt|strong="G2904" mit|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Arm|strong="G1023" und zerstreut|strong="G1287", die hoffärtig|strong="G5244" sind in ihres|strong="G0846" Herzens|strong="G2588" Sinn|strong="G1271".
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Er stößt|strong="G2507" die Gewaltigen|strong="G1413" vom|strong="G0575" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" erhebt|strong="G5312" die Niedrigen|strong="G5011".
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Die Hungrigen|strong="G3983" füllt|strong="G1705" er mit Gütern|strong="G0018" und|strong="G2532" läßt|strong="G1821" die Reichen|strong="G4147" leer|strong="G2756".
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Er denkt|strong="G3415" der Barmherzigkeit|strong="G1656" und hilft|strong="G0482" seinem|strong="G0846" Diener|strong="G3816" Israel|strong="G2474" wieder auf|strong="G0482",
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 wie|strong="G2531" er geredet hat|strong="G2980" unsern|strong="G4314" Vätern|strong="G3962", Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" ewiglich|strong="G1519".
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Und|strong="G1161" Maria|strong="G3137" blieb|strong="G3306" bei|strong="G4862" ihr|strong="G0846" bei|strong="G5616" drei|strong="G5140" Monaten|strong="G3376"; darnach kehrte|strong="G5290" sie|strong="G0846" wiederum|strong="G5290" heim|strong="G1519".
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Und|strong="G1161" Elisabeth|strong="G1665" kam|strong="G4130" ihre Zeit|strong="G5550", daß sie|strong="G0846" gebären sollte|strong="G5088"; und|strong="G2532" sie gebar|strong="G1080" einen Sohn|strong="G5207".
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Nachbarn|strong="G4040" und|strong="G2532" Gefreunde|strong="G4773" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" große|strong="G3326" Barmherzigkeit|strong="G1656" an ihr|strong="G0846" getan hatte|strong="G3170", und|strong="G2532" freuten sich|strong="G4796" mit ihr|strong="G0846".
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" am|strong="G1722" achten|strong="G3590" Tage|strong="G2250", da kamen|strong="G2064" sie, zu beschneiden|strong="G4059" das Kindlein|strong="G3813", und|strong="G2532" hießen|strong="G2564" ihn|strong="G0846" nach|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zacharias|strong="G2197".
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aber|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Mitnichten|strong="G3780", sondern|strong="G0235" er soll Johannes|strong="G2491" heißen|strong="G2564".
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Ist|strong="G2076" doch niemand|strong="G3762" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Freundschaft|strong="G4772", der|strong="G3739" also|strong="G5129" heiße|strong="G3686".
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Und|strong="G1161" sie winkten|strong="G1770" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962", wie|strong="G5101" er ihn|strong="G0846" wollte|strong="G2309" heißen lassen|strong="G2564".
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Und|strong="G2532" er forderte|strong="G0154" ein Täfelein|strong="G4093" und schrieb|strong="G1125" also|strong="G3004": Er|strong="G0846" heißt|strong="G2076" Johannes|strong="G2491". Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G2296" alle|strong="G3956".
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Und|strong="G1161" alsbald|strong="G3916" ward|strong="G0846" sein Mund|strong="G4750" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100" aufgetan|strong="G0455", und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" und lobte|strong="G2127" Gott|strong="G2316".
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Nachbarn|strong="G0846"; und|strong="G2532" die|strong="G5023" ganze|strong="G3956" Geschichte|strong="G4487" ward ruchbar|strong="G1255" auf|strong="G1722" dem ganzen|strong="G3650" jüdischen|strong="G2449" Gebirge|strong="G3714".
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die es hörten|strong="G0191", nahmen's|strong="G5087" zu|strong="G1722" Herzen|strong="G2588" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101", meinst du, will|strong="G2071" aus|strong="G0686" dem|strong="G5124" Kindlein|strong="G3813" werden|strong="G2071"? Denn|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zacharias|strong="G2197" ward|strong="G4130" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" voll|strong="G4130", weissagte|strong="G4395" und sprach|strong="G3004":
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Gelobet|strong="G2128" sei der HERR|strong="G2962", der Gott|strong="G2316" Israels|strong="G2474"! denn|strong="G3754" er hat besucht|strong="G1980" und|strong="G2532" erlöst|strong="G3085" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992"
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 und|strong="G2532" hat uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G1453" ein Horn|strong="G2768" des Heils|strong="G4991" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3624" seines|strong="G0846" Dieners|strong="G3816" David|strong="G1138",
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 wie|strong="G2531" er vorzeiten|strong="G3588" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" des Propheten|strong="G4396":
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 daß er uns errettete|strong="G4991" von|strong="G1537" unseren|strong="G2257" Feinden|strong="G2190" und|strong="G2532" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" aller|strong="G3956", die uns|strong="G2248" hassen|strong="G3404",
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 und Barmherzigkeit|strong="G1656" erzeigte|strong="G4160" unsern|strong="G3326" Vätern|strong="G3962" und|strong="G2532" gedächte|strong="G3415" an seinen|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Bund|strong="G1242"
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 und an den Eid|strong="G3727", den|strong="G3739" er geschworen hat|strong="G3660" unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G4314", uns|strong="G2254" zu geben|strong="G1325",
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 daß wir, erlöst|strong="G4506" aus|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" unserer|strong="G2257" Feinde|strong="G2190", ihm|strong="G0846" dienten|strong="G3000" ohne Furcht|strong="G0870" unser|strong="G2257" Leben|strong="G2222" lang|strong="G3956"
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in|strong="G1722" Heiligkeit|strong="G3742" und|strong="G2532" Gerechtigkeit|strong="G1343", die ihm|strong="G0846" gefällig ist|strong="G1799".
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und|strong="G2532" du|strong="G4771", Kindlein|strong="G3813", wirst ein Prophet|strong="G4396" des Höchsten|strong="G5310" heißen|strong="G2564". Du wirst vor|strong="G4253" dem HERRN|strong="G2962" her gehen|strong="G4313", daß du seinen|strong="G0846" Weg|strong="G3598" bereitest|strong="G2090"
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 und Erkenntnis|strong="G1108" des Heils|strong="G4991" gebest|strong="G1325" seinem|strong="G0846" Volk|strong="G2992", das da ist in|strong="G1722" Vergebung|strong="G0859" ihrer|strong="G0846" Sünden|strong="G0266";
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 durch|strong="G1223" die herzliche|strong="G4698" Barmherzigkeit|strong="G1656" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316", durch|strong="G1722" welche|strong="G3739" uns|strong="G2248" besucht hat|strong="G1980" der Aufgang|strong="G0395" aus|strong="G1537" der Höhe|strong="G5311",
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 auf daß er erscheine|strong="G2014" denen, die da sitzen|strong="G2521" in|strong="G1722" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" Schatten|strong="G4639" des Todes|strong="G2288", und richte|strong="G2720" unsere|strong="G2257" Füße|strong="G4228" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598" des Friedens|strong="G1515".
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Und|strong="G1161" das Kindlein|strong="G3813" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" ward stark|strong="G2901" im Geist|strong="G4151"; und|strong="G2532" er war|strong="G2258" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", bis|strong="G2193" daß|strong="G2250" er|strong="G0846" sollte hervortreten|strong="G0323" vor|strong="G4314" das Volk Israel|strong="G2474".
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.