Lucas 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Sintemal|strong="G1895" sich's|strong="G2021" viele|strong="G4183" unterwunden haben|strong="G2021", Bericht|strong="G1335" zu geben|strong="G0392" von|strong="G4012" den Geschichten|strong="G4229", so unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" ergangen sind|strong="G4135",
1 Are Theophilus,
2 wie|strong="G2531" uns|strong="G2254" das gegeben haben|strong="G3860", die|strong="G3588" es von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" selbst gesehen|strong="G0845" und|strong="G2532" Diener|strong="G5257" des Worts|strong="G3056" gewesen sind|strong="G1096":
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 habe ich's|strong="G2504" auch für gut angesehen|strong="G1380", nachdem|strong="G2517" ich's alles|strong="G3956" von Anbeginn|strong="G0509" mit Fleiß|strong="G0199" erkundet habe|strong="G3877", daß ich's dir|strong="G4671", mein guter|strong="G2903" Theophilus|strong="G2321", in Ordnung schriebe|strong="G1125",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 auf das|strong="G2443" du gewissen Grund|strong="G0803" erfahrest|strong="G1921" der|strong="G4012" Lehre|strong="G3056", in welcher|strong="G3739" du unterrichtet bist|strong="G2727".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 Zu|strong="G1722" der Zeit|strong="G2250" des Herodes|strong="G2264", des Königs|strong="G0935" von Judäa|strong="G2449", war|strong="G1096" ein|strong="G5100" Priester|strong="G2409" von|strong="G1537" der Ordnung|strong="G2183" Abia|strong="G0007", mit Namen|strong="G3686" Zacharias|strong="G2197", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" war von|strong="G1537" den Töchtern|strong="G2364" Aarons|strong="G0002", welche|strong="G0846" hieß|strong="G3686" Elisabeth|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Sie waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" alle beide|strong="G0297" fromm|strong="G1342" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" und wandelten|strong="G4198" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Geboten|strong="G1785" und|strong="G2532" Satzungen|strong="G1345" des HERRN|strong="G2962" untadelig|strong="G0273".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" hatten|strong="G2258" kein|strong="G3756" Kind|strong="G5043"; denn|strong="G2530" Elisabeth|strong="G1665" war|strong="G2258" unfruchtbar|strong="G4723", und|strong="G2532" waren|strong="G2258" beide|strong="G0297" wohl|strong="G4260" betagt|strong="G1722".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" des Priesteramtes pflegte|strong="G2407" vor|strong="G1725" Gott|strong="G2316" zur|strong="G1722" Zeit|strong="G5010" seiner|strong="G0846" Ordnung|strong="G2183",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 nach|strong="G2596" Gewohnheit|strong="G1485" des Priestertums|strong="G2405", und an ihm war|strong="G2975", daß er räuchern sollte|strong="G2370", ging|strong="G1525" er in|strong="G1519" den Tempel|strong="G3485" des HERRN|strong="G2962".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3956" Menge|strong="G4128" des Volks|strong="G2992" war|strong="G2258" draußen|strong="G1854" und betete|strong="G4336" unter der Stunde|strong="G5610" des Räucherns|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Es erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" und stand|strong="G2476" zur|strong="G1537" rechten|strong="G1188" Hand am Räucheraltar|strong="G2379".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Und|strong="G2532" als Zacharias|strong="G2197" ihn sah|strong="G1492", erschrak|strong="G5015" er, und|strong="G2532" es kam|strong="G1968" ihn|strong="G0846" eine Furcht|strong="G5401" an|strong="G1909".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", Zacharias|strong="G2197"! denn|strong="G1360" dein|strong="G4675" Gebet|strong="G1162" ist erhört|strong="G1522", und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Weib|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" wird dir|strong="G4671" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G1080", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Johannes|strong="G2491" heißen|strong="G2564".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Und|strong="G2532" du|strong="G4671" wirst|strong="G2071" des Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" Wonne|strong="G0020" haben|strong="G2071", und|strong="G2532" viele|strong="G4183" werden sich|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Geburt|strong="G1083" freuen|strong="G5463".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Denn|strong="G1063" er wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2962"; Wein|strong="G3631" und|strong="G2532" starkes Getränk|strong="G4608" wird|strong="G4095" er nicht|strong="G2532" trinken|strong="G4095" und|strong="G2532" wird noch|strong="G2089" im|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G3384" erfüllt werden|strong="G4130" mit dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 Und|strong="G2532" er wird der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" viele|strong="G4183" zu|strong="G1909" Gott|strong="G2316", ihrem|strong="G0846" HERRN|strong="G2962", bekehren|strong="G1994".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" wird vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" her gehen|strong="G4281" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411" des Elia|strong="G2243", zu bekehren|strong="G1994" die Herzen|strong="G2588" der Väter|strong="G3962" zu|strong="G1909" den Kindern|strong="G5043" und|strong="G2532" die Ungläubigen|strong="G0545" zu|strong="G1722" der Klugheit|strong="G5428" der Gerechten|strong="G1342", zuzurichten|strong="G2090" dem HERRN|strong="G2962" ein bereitet|strong="G2680" Volk|strong="G2992".
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Und|strong="G2532" Zacharias|strong="G2197" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Engel|strong="G0032": Wobei|strong="G2596" soll ich das|strong="G5124" erkennen|strong="G1097"? Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" alt|strong="G4246" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Weib|strong="G1135" ist|strong="G4260" betagt|strong="G1722".
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 Der|strong="G2532" Engel|strong="G0032" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", der vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" steht|strong="G3936", und|strong="G2532" bin gesandt|strong="G0649", mit|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu reden|strong="G2980", daß ich dir|strong="G4671" solches|strong="G5023" verkündigte|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", du|strong="G2071" wirst verstummen|strong="G4623" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" reden|strong="G2980" können|strong="G1410" bis|strong="G0891" auf den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" dies|strong="G5023" geschehen wird|strong="G1096", darum|strong="G0473" daß du meinen|strong="G3450" Worten|strong="G3056" nicht|strong="G3756" geglaubt hast|strong="G4100", welche|strong="G3748" sollen erfüllt werden|strong="G4137" zu|strong="G1519" ihrer|strong="G0846" Zeit|strong="G2540".
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Und|strong="G2532" das Volk|strong="G2992" wartete|strong="G2258" auf Zacharias|strong="G2197" und|strong="G2532" verwunderte sich|strong="G2296", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" so lange im|strong="G1722" Tempel|strong="G3485" verzog|strong="G5549".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Und|strong="G1161" da er herausging|strong="G1831", konnte er|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mit ihnen|strong="G0846" reden|strong="G2980"; und|strong="G2532" sie merkten|strong="G1921", daß|strong="G3754" er ein Gesicht|strong="G3701" gesehen hatte|strong="G3708" im|strong="G1722" Tempel|strong="G3485". Und|strong="G2532" er winkte|strong="G1269" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" blieb|strong="G1265" stumm|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G5613" die Zeit|strong="G2250" seines|strong="G0846" Amts|strong="G3009" aus war|strong="G4130", ging|strong="G0565" er heim|strong="G0565" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Und|strong="G1161" nach|strong="G3326" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" ward sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" Elisabeth|strong="G1665" schwanger|strong="G4815" und|strong="G2532" verbarg|strong="G4032" sich|strong="G1438" fünf|strong="G4002" Monate|strong="G3376" und sprach|strong="G3004":
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Also|strong="G3779" hat mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962" getan|strong="G4160" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250", da|strong="G3739" er mich angesehen hat|strong="G1896", daß er meine|strong="G3450" Schmach|strong="G3681" unter|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444" von mir nähme|strong="G0851".
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Und|strong="G1161" im|strong="G1722" sechsten|strong="G1623" Monat|strong="G3376" ward der Engel|strong="G0032" Gabriel|strong="G1043" gesandt|strong="G0649" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" in Galiläa|strong="G1056", die heißt|strong="G3739" Nazareth|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 zu|strong="G4314" einer Jungfrau|strong="G3933", die vertraut war|strong="G3423" einem Manne|strong="G0435" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", vom|strong="G1537" Hause|strong="G3624" David|strong="G1138": und|strong="G2532" die Jungfrau|strong="G3933" hieß|strong="G3686" Maria|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" kam|strong="G1525" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846" hinein|strong="G1525" und sprach|strong="G2036": Gegrüßet seist du|strong="G5463", Holdselige|strong="G5487"! Der HERR|strong="G2962" ist mit|strong="G3326" dir|strong="G4675", du|strong="G4771" Gebenedeite|strong="G2127" unter|strong="G1722" den Weibern|strong="G1135"!
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Da sie aber|strong="G1161" ihn sah|strong="G1492", erschrak sie|strong="G1298" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" gedachte|strong="G1260": Welch|strong="G4217" ein|strong="G3778" Gruß|strong="G0783" ist das|strong="G1498"?
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", Maria|strong="G3137"! du hast|strong="G2147" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" gefunden|strong="G2147".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Siehe|strong="G2400", du wirst schwanger werden|strong="G4815" und|strong="G2532" einen Sohn|strong="G5207" gebären|strong="G5088", des|strong="G0846" Namen|strong="G3686" sollst du Jesus|strong="G2424" heißen|strong="G2564".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" ein Sohn|strong="G5207" des Höchsten|strong="G5310" genannt werden|strong="G2564"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" der HERR|strong="G2962" wird ihm|strong="G0846" den Stuhl|strong="G2362" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" David|strong="G1138" geben|strong="G1325";
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 und|strong="G2532" er wird ein König sein|strong="G0936" über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Jakob|strong="G2384" ewiglich|strong="G1519", und|strong="G2532" seines|strong="G0846" Königreiches|strong="G0932" wird kein|strong="G3756" Ende|strong="G5056" sein|strong="G2071".
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" Maria|strong="G3137" zu|strong="G4314" dem Engel|strong="G0032": Wie|strong="G4459" soll das|strong="G5124" zugehen|strong="G2071", da|strong="G1893" ich von|strong="G1097" keinem|strong="G3756" Manne|strong="G0435" weiß|strong="G1097"?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 Der|strong="G2532" Engel|strong="G0032" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" wird über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G1904", und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" des Höchsten|strong="G5310" wird dich|strong="G4671" überschatten|strong="G1982"; darum|strong="G1352" wird auch|strong="G2532" das Heilige|strong="G0040", das von|strong="G1537" dir|strong="G4675" geboren wird|strong="G1080", Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" genannt werden|strong="G2564".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", Elisabeth|strong="G1665", deine|strong="G4675" Gefreunde|strong="G4773", ist auch|strong="G2532" schwanger|strong="G4815" mit einem Sohn|strong="G5207" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Alter|strong="G1094" und|strong="G2532" geht|strong="G2076" jetzt im|strong="G3778" sechsten|strong="G1623" Monat|strong="G3376", von der|strong="G0846" man sagt, daß sie|strong="G3588" unfruchtbar|strong="G4723" sei|strong="G2564".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Denn|strong="G3754" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ist|strong="G0101" kein|strong="G3756" Ding|strong="G4487" unmöglich|strong="G0101".
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400" ich bin des HERRN|strong="G2962" Magd|strong="G1399"; mir|strong="G3427" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G2596" du|strong="G4675" gesagt hast|strong="G4487". Und|strong="G2532" der Engel|strong="G0032" schied|strong="G0565" von|strong="G0575" ihr|strong="G0846".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" stand auf|strong="G0450" in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" und ging|strong="G4198" auf|strong="G1519" das Gebirge|strong="G3714" eilends|strong="G3326" zu|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" Juda's|strong="G2448"
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3624" des Zacharias|strong="G2197" und|strong="G2532" grüßte|strong="G0782" Elisabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", als|strong="G5613" Elisabeth|strong="G1665" den Gruß|strong="G0783" Marias|strong="G3137" hörte|strong="G0191", hüpfte|strong="G4640" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Leibe|strong="G2836". Und|strong="G2532" Elisabeth|strong="G1665" ward|strong="G4130" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" voll|strong="G4130"
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 und|strong="G2532" rief|strong="G0400" laut|strong="G3173" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Gebenedeit|strong="G2127" bist du|strong="G4771" unter|strong="G1722" den Weibern|strong="G1135", und|strong="G2532" gebenedeit|strong="G2127" ist die Frucht|strong="G2590" deines|strong="G4675" Leibes|strong="G2836"!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Und|strong="G2532" woher|strong="G4159" kommt mir|strong="G3427" das|strong="G5124", daß|strong="G2443" die Mutter|strong="G3384" meines|strong="G3450" HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Siehe|strong="G2400", da|strong="G5613" ich die Stimme|strong="G5456" deines|strong="G4675" Grußes|strong="G0783" hörte|strong="G1519", hüpfte|strong="G4640" mit|strong="G1722" Freuden|strong="G0020" das Kind|strong="G1025" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leibe|strong="G2836".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Und|strong="G2532" o selig|strong="G3107" bist du, die du geglaubt hast|strong="G4100"! denn|strong="G3754" es wird vollendet|strong="G5050" werden|strong="G2071", was dir|strong="G0846" gesagt ist|strong="G2980" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962".
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" sprach|strong="G2036": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" erhebt|strong="G3170" den HERRN|strong="G2962",
46 Mary eo,
47 und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Geist|strong="G4151" freuet sich|strong="G0021" Gottes|strong="G1909", meines|strong="G3450" Heilands|strong="G4990";
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 denn|strong="G3754" er hat|strong="G1914" die Niedrigkeit|strong="G5014" seiner|strong="G0846" Magd|strong="G1399" angesehen|strong="G1914". Siehe|strong="G2400", von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" werden mich|strong="G3165" selig preisen|strong="G3106" alle|strong="G3956" Kindeskinder|strong="G1074";
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 denn|strong="G3754" er hat große Dinge|strong="G3167" an mir|strong="G3427" getan|strong="G4160", der da mächtig|strong="G1415" ist und|strong="G2532" des|strong="G0846" Name|strong="G3686" heilig|strong="G0040" ist.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Barmherzigkeit|strong="G1656" währet|strong="G1519" immer für|strong="G1074" und für|strong="G1074" bei denen, die ihn|strong="G0846" fürchten|strong="G5399".
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 Er übet|strong="G4160" Gewalt|strong="G2904" mit|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Arm|strong="G1023" und zerstreut|strong="G1287", die hoffärtig|strong="G5244" sind in ihres|strong="G0846" Herzens|strong="G2588" Sinn|strong="G1271".
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 Er stößt|strong="G2507" die Gewaltigen|strong="G1413" vom|strong="G0575" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" erhebt|strong="G5312" die Niedrigen|strong="G5011".
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 Die Hungrigen|strong="G3983" füllt|strong="G1705" er mit Gütern|strong="G0018" und|strong="G2532" läßt|strong="G1821" die Reichen|strong="G4147" leer|strong="G2756".
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 Er denkt|strong="G3415" der Barmherzigkeit|strong="G1656" und hilft|strong="G0482" seinem|strong="G0846" Diener|strong="G3816" Israel|strong="G2474" wieder auf|strong="G0482",
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 wie|strong="G2531" er geredet hat|strong="G2980" unsern|strong="G4314" Vätern|strong="G3962", Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" ewiglich|strong="G1519".
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Und|strong="G1161" Maria|strong="G3137" blieb|strong="G3306" bei|strong="G4862" ihr|strong="G0846" bei|strong="G5616" drei|strong="G5140" Monaten|strong="G3376"; darnach kehrte|strong="G5290" sie|strong="G0846" wiederum|strong="G5290" heim|strong="G1519".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Und|strong="G1161" Elisabeth|strong="G1665" kam|strong="G4130" ihre Zeit|strong="G5550", daß sie|strong="G0846" gebären sollte|strong="G5088"; und|strong="G2532" sie gebar|strong="G1080" einen Sohn|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Nachbarn|strong="G4040" und|strong="G2532" Gefreunde|strong="G4773" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" große|strong="G3326" Barmherzigkeit|strong="G1656" an ihr|strong="G0846" getan hatte|strong="G3170", und|strong="G2532" freuten sich|strong="G4796" mit ihr|strong="G0846".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" am|strong="G1722" achten|strong="G3590" Tage|strong="G2250", da kamen|strong="G2064" sie, zu beschneiden|strong="G4059" das Kindlein|strong="G3813", und|strong="G2532" hießen|strong="G2564" ihn|strong="G0846" nach|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zacharias|strong="G2197".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Aber|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Mitnichten|strong="G3780", sondern|strong="G0235" er soll Johannes|strong="G2491" heißen|strong="G2564".
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihr|strong="G0846": Ist|strong="G2076" doch niemand|strong="G3762" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Freundschaft|strong="G4772", der|strong="G3739" also|strong="G5129" heiße|strong="G3686".
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Und|strong="G1161" sie winkten|strong="G1770" seinem|strong="G0846" Vater|strong="G3962", wie|strong="G5101" er ihn|strong="G0846" wollte|strong="G2309" heißen lassen|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Und|strong="G2532" er forderte|strong="G0154" ein Täfelein|strong="G4093" und schrieb|strong="G1125" also|strong="G3004": Er|strong="G0846" heißt|strong="G2076" Johannes|strong="G2491". Und|strong="G2532" sie verwunderten sich|strong="G2296" alle|strong="G3956".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Und|strong="G1161" alsbald|strong="G3916" ward|strong="G0846" sein Mund|strong="G4750" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100" aufgetan|strong="G0455", und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" und lobte|strong="G2127" Gott|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Und|strong="G2532" es kam|strong="G1096" eine Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Nachbarn|strong="G0846"; und|strong="G2532" die|strong="G5023" ganze|strong="G3956" Geschichte|strong="G4487" ward ruchbar|strong="G1255" auf|strong="G1722" dem ganzen|strong="G3650" jüdischen|strong="G2449" Gebirge|strong="G3714".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Und|strong="G2532" alle|strong="G3956", die es hörten|strong="G0191", nahmen's|strong="G5087" zu|strong="G1722" Herzen|strong="G2588" und sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101", meinst du, will|strong="G2071" aus|strong="G0686" dem|strong="G5124" Kindlein|strong="G3813" werden|strong="G2071"? Denn|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Zacharias|strong="G2197" ward|strong="G4130" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" voll|strong="G4130", weissagte|strong="G4395" und sprach|strong="G3004":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Gelobet|strong="G2128" sei der HERR|strong="G2962", der Gott|strong="G2316" Israels|strong="G2474"! denn|strong="G3754" er hat besucht|strong="G1980" und|strong="G2532" erlöst|strong="G3085" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992"
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 und|strong="G2532" hat uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G1453" ein Horn|strong="G2768" des Heils|strong="G4991" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3624" seines|strong="G0846" Dieners|strong="G3816" David|strong="G1138",
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 wie|strong="G2531" er vorzeiten|strong="G3588" geredet hat|strong="G2980" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" des Propheten|strong="G4396":
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 daß er uns errettete|strong="G4991" von|strong="G1537" unseren|strong="G2257" Feinden|strong="G2190" und|strong="G2532" von|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" aller|strong="G3956", die uns|strong="G2248" hassen|strong="G3404",
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 und Barmherzigkeit|strong="G1656" erzeigte|strong="G4160" unsern|strong="G3326" Vätern|strong="G3962" und|strong="G2532" gedächte|strong="G3415" an seinen|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Bund|strong="G1242"
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 und an den Eid|strong="G3727", den|strong="G3739" er geschworen hat|strong="G3660" unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G4314", uns|strong="G2254" zu geben|strong="G1325",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 daß wir, erlöst|strong="G4506" aus|strong="G1537" der Hand|strong="G5495" unserer|strong="G2257" Feinde|strong="G2190", ihm|strong="G0846" dienten|strong="G3000" ohne Furcht|strong="G0870" unser|strong="G2257" Leben|strong="G2222" lang|strong="G3956"
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in|strong="G1722" Heiligkeit|strong="G3742" und|strong="G2532" Gerechtigkeit|strong="G1343", die ihm|strong="G0846" gefällig ist|strong="G1799".
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 Und|strong="G2532" du|strong="G4771", Kindlein|strong="G3813", wirst ein Prophet|strong="G4396" des Höchsten|strong="G5310" heißen|strong="G2564". Du wirst vor|strong="G4253" dem HERRN|strong="G2962" her gehen|strong="G4313", daß du seinen|strong="G0846" Weg|strong="G3598" bereitest|strong="G2090"
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 und Erkenntnis|strong="G1108" des Heils|strong="G4991" gebest|strong="G1325" seinem|strong="G0846" Volk|strong="G2992", das da ist in|strong="G1722" Vergebung|strong="G0859" ihrer|strong="G0846" Sünden|strong="G0266";
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 durch|strong="G1223" die herzliche|strong="G4698" Barmherzigkeit|strong="G1656" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316", durch|strong="G1722" welche|strong="G3739" uns|strong="G2248" besucht hat|strong="G1980" der Aufgang|strong="G0395" aus|strong="G1537" der Höhe|strong="G5311",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 auf daß er erscheine|strong="G2014" denen, die da sitzen|strong="G2521" in|strong="G1722" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" Schatten|strong="G4639" des Todes|strong="G2288", und richte|strong="G2720" unsere|strong="G2257" Füße|strong="G4228" auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598" des Friedens|strong="G1515".
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Und|strong="G1161" das Kindlein|strong="G3813" wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" ward stark|strong="G2901" im Geist|strong="G4151"; und|strong="G2532" er war|strong="G2258" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", bis|strong="G2193" daß|strong="G2250" er|strong="G0846" sollte hervortreten|strong="G0323" vor|strong="G4314" das Volk Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.