Lucas 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und|strong="G2532" er zog hinein|strong="G1525" und ging durch|strong="G1330" Jericho|strong="G2410".
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war ein Mann|strong="G0435", genannt|strong="G3686" Zachäus|strong="G2195", der|strong="G0846" war|strong="G2258" ein Oberster der Zöllner|strong="G0754" und|strong="G2532" war|strong="G2258" reich|strong="G4145".
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Und|strong="G2532" er begehrte|strong="G2212" Jesum|strong="G2424" zu sehen|strong="G1492", wer|strong="G5101" er wäre|strong="G2076", und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3756" vor|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" klein|strong="G3398" von Person|strong="G2244".
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Und|strong="G2532" er lief voraus|strong="G4390" und stieg|strong="G0305" auf|strong="G1909" einen Maulbeerbaum|strong="G4809", auf daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" sähe|strong="G1492": denn|strong="G3754" allda|strong="G1565" sollte|strong="G3195" er durchkommen|strong="G1330".
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" an|strong="G1909" die Stätte|strong="G5117", sah|strong="G1492" er|strong="G0846" auf|strong="G0308" und|strong="G2532" ward sein gewahr und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Zachäus|strong="G2195", steig eilend|strong="G4692" hernieder|strong="G2597"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" heute|strong="G4594" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Hause|strong="G3624" einkehren|strong="G3306"!
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Und|strong="G2532" er stieg eilend|strong="G4692" hernieder|strong="G2597" und|strong="G2532" nahm ihn|strong="G0846" auf|strong="G5264" mit Freuden|strong="G5463".
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Da|strong="G2532" sie das sahen|strong="G1492", murrten|strong="G1234" sie alle|strong="G0537", daß er bei|strong="G3844" einem Sünder|strong="G0268" einkehrte|strong="G1525".
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zachäus|strong="G2195" aber trat|strong="G2476" dar und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962": Siehe|strong="G2400", HERR|strong="G2962", die Hälfte|strong="G2255" meiner|strong="G3450" Güter|strong="G5224" gebe ich|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", und|strong="G2532" so|strong="G1536" ich jemand|strong="G5100" betrogen habe|strong="G4811", das gebe ich vierfältig|strong="G5073" wieder|strong="G0591".
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Heute|strong="G4594" ist diesem|strong="G5129" Hause|strong="G3624" Heil|strong="G4991" widerfahren|strong="G1096", sintemal|strong="G2530" er auch|strong="G2532" Abrahams|strong="G0011" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076".
9 Então Jesus disse:
10 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", zu suchen|strong="G2212" und|strong="G2532" selig zu machen|strong="G4982", das verloren ist|strong="G0622".
10 Porque o
11 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" nun|strong="G5023" zuhörten|strong="G0191", sagte|strong="G2036" er weiter|strong="G4369" ein Gleichnis|strong="G3850", darum|strong="G1223" daß er|strong="G0846" nahe|strong="G1451" bei Jerusalem|strong="G2419" war|strong="G1511" und|strong="G2532" sie meinten|strong="G1380", das|strong="G3754" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" sollte alsbald|strong="G3916" offenbart|strong="G0398" werden|strong="G3195",
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 und sprach|strong="G2036": Ein|strong="G5100" Edler|strong="G2104" zog|strong="G4198" ferne|strong="G3117" in|strong="G1519" ein Land|strong="G5561", daß|strong="G1438" er ein Reich|strong="G0932" einnähme|strong="G2983" und|strong="G2532" dann wiederkäme|strong="G5290".
12 Então Jesus disse:
13 Dieser|strong="G1161" forderte|strong="G2564" zehn|strong="G1176" seiner|strong="G1438" Knechte|strong="G1401" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Handelt|strong="G4231", bis daß|strong="G2193" ich wiederkomme|strong="G2064"!
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Seine|strong="G0846" Bürger|strong="G4177" aber waren ihm|strong="G0846" feind|strong="G3404" und|strong="G2532" schickten|strong="G0649" Botschaft|strong="G4242" ihm|strong="G0846" nach|strong="G3694" und ließen sagen|strong="G3004": Wir wollen|strong="G2309" nicht|strong="G3756", daß dieser|strong="G5126" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" herrsche|strong="G0936".
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" wiederkam|strong="G1880", nachdem er das Reich|strong="G0932" eingenommen hatte|strong="G2983", hieß|strong="G2036" dieselben|strong="G5128" Knechte|strong="G1401" fordern|strong="G5455", welchen|strong="G3739" er das Geld|strong="G0694" gegeben hatte|strong="G1325", daß|strong="G2443" er wüßte|strong="G1097", was|strong="G5101" ein jeglicher|strong="G5101" gehandelt hätte|strong="G1281".
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Da|strong="G1161" trat|strong="G3854" herzu der erste|strong="G4413" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414" hat zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" erworben|strong="G4333".
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095", du frommer|strong="G0018" Knecht|strong="G1401", dieweil|strong="G3754" du bist im|strong="G1722" Geringsten|strong="G1646" treu|strong="G4103" gewesen|strong="G1096", sollst|strong="G2192" du Macht|strong="G2468" haben über|strong="G1883" zehn|strong="G1176" Städte|strong="G4172".
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Der|strong="G2532" andere|strong="G1208" kam|strong="G2064" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962" dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414" hat fünf|strong="G4002" Pfund|strong="G3414" getragen|strong="G4160".
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Zu|strong="G1161" dem|strong="G5129" sprach|strong="G2036" er auch|strong="G2532": Du|strong="G4771" sollst|strong="G1096" sein über|strong="G1883" fünf|strong="G4002" Städte|strong="G4172".
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G2087" kam|strong="G2064" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", siehe|strong="G2400" da, hier ist dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414", welches|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" im|strong="G1722" Schweißtuch|strong="G4676" behalten|strong="G0606";
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 ich|strong="G1063" fürchtete|strong="G5399" mich vor dir|strong="G4571", denn|strong="G3754" du bist|strong="G1488" ein harter|strong="G0840" Mann|strong="G0444": du nimmst|strong="G0142", was|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" hingelegt hast|strong="G5087", und|strong="G2532" erntest|strong="G2325", was|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" gesät hast|strong="G4687".
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Er|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Munde|strong="G4750" richte|strong="G2919" ich dich|strong="G4571", du|strong="G4190" Schalk|strong="G1401". Wußtest Du|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" ein harter|strong="G0840" Mann|strong="G0444" bin|strong="G1510", nehme|strong="G0142", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" hingelegt habe|strong="G5087", und|strong="G2532" ernte|strong="G2325", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" gesät habe|strong="G4687"?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Warum|strong="G1302" hast du denn|strong="G2532" mein|strong="G3450" Geld|strong="G0694" nicht|strong="G3756" in|strong="G1909" die Wechselbank|strong="G5132" gegeben|strong="G1325"? Und|strong="G2532" wenn ich|strong="G1473" gekommen|strong="G2064" wäre, hätte|strong="G0302" ich's|strong="G0846" mit|strong="G4862" Zinsen|strong="G5110" erfordert|strong="G4238".
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu denen, die dabeistanden|strong="G3936": Nehmt|strong="G0142" das Pfund|strong="G3414" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" es dem, der zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" hat|strong="G2192".
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", hat er|strong="G2192" doch zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414".
25 Eles responderam:
26 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1063": Wer|strong="G3754" da|strong="G3956" hat|strong="G2192", dem wird gegeben werden|strong="G1325"; von|strong="G0575" dem aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", wird auch|strong="G2532" das genommen werden|strong="G0142", was|strong="G3739" er hat|strong="G2192".
26 — E o patrão disse:
27 Doch|strong="G4133" jene|strong="G1565" meine|strong="G3450" Feinde|strong="G2190", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" wollten|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" herrschen sollte|strong="G0936", bringet|strong="G0071" her|strong="G5602" und|strong="G2532" erwürget|strong="G2695" sie vor|strong="G1715" mir|strong="G3450".
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Und|strong="G2532" als er solches|strong="G5023" sagte|strong="G2036", zog er|strong="G4198" fort|strong="G1715" und reiste hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Uns|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", als|strong="G5613" er nahte|strong="G1519" gen Bethphage|strong="G0967" und|strong="G2532" Bethanien|strong="G0963" und kam|strong="G1448" an|strong="G4314" den Ölberg|strong="G1636", sandte|strong="G0649" er seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 und sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" den Markt|strong="G2968", der gegenüberliegt|strong="G2713". Und wenn|strong="G3739" ihr hineinkommt|strong="G1531", werdet ihr ein Füllen|strong="G4454" angebunden|strong="G1210" finden|strong="G2147", auf welchem|strong="G1909" noch|strong="G0444" nie|strong="G3762" ein Mensch gesessen|strong="G2523" hat|strong="G4455"; löset|strong="G3089" es ab|strong="G0846" und bringet|strong="G0071" es!
30 com a seguinte ordem:
31 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" euch|strong="G5209" jemand|strong="G5100" fragt|strong="G2065", warum|strong="G1302" ihr's|strong="G3089" ablöset, so sagt|strong="G2046" also|strong="G3779" zu ihm|strong="G0846": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192".
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Und|strong="G1161" die Gesandten|strong="G0649" gingen hin|strong="G0565" und fanden|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036".
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Da|strong="G1161" sie aber das Füllen|strong="G4454" ablösten|strong="G3089", sprachen|strong="G2036" seine Herren|strong="G2962" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G5101" löst ihr|strong="G3089" das Füllen|strong="G4454" ab?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Sie|strong="G1161" aber sprachen|strong="G2036": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192".
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Und|strong="G2532" sie brachten's|strong="G0071" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" warfen|strong="G1977" ihre|strong="G1438" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1909" das Füllen|strong="G4454" und setzten Jesum|strong="G2424" darauf|strong="G1913".
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Da|strong="G1161" er nun hinzog|strong="G4198", breiteten sie|strong="G5291" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1722" den Weg|strong="G3598".
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Und|strong="G1161" da er|strong="G2235" nahe|strong="G1448" hinzukam und zog den Ölberg|strong="G3735" herab|strong="G2600", fing an|strong="G0756" der ganze|strong="G0537" Haufe|strong="G4128" seiner Jünger|strong="G3101", fröhlich|strong="G5463" Gott|strong="G2316" zu loben|strong="G0134" mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" über|strong="G4012" alle|strong="G3956" Taten|strong="G1411", die|strong="G3739" sie gesehen hatten|strong="G1492",
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 und sprachen|strong="G3004": Gelobt sei|strong="G2127", der da kommt|strong="G2064", ein König|strong="G0935", in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"! Friede|strong="G1515" sei im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310"!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" der Pharisäer|strong="G5330" im|strong="G0575" Volk|strong="G3793" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", strafe|strong="G2008" doch deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101"!
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Er|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G1437" diese|strong="G3778" werden schweigen|strong="G4623", so werden die Steine|strong="G3037" schreien|strong="G2896".
40 Jesus respondeu:
41 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" er nahe hinzukam|strong="G1448", sah|strong="G1492" er die Stadt|strong="G4172" an und weinte|strong="G2799" über|strong="G1909" sie|strong="G0846"
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 und sprach|strong="G3004": Wenn|strong="G2532" doch|strong="G1487" auch|strong="G2532" du|strong="G4771" erkenntest|strong="G1097" zu|strong="G1722" dieser|strong="G5026" deiner|strong="G4675" Zeit|strong="G2250", was|strong="G3588" zu|strong="G4314" deinem|strong="G4675" Frieden|strong="G1515" dient! Aber|strong="G1161" nun|strong="G3568" ist's vor|strong="G0575" deinen|strong="G4675" Augen|strong="G3788" verborgen|strong="G2928".
42 e disse:
43 Denn|strong="G3754" es wird die Zeit|strong="G2250" über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G2240", daß|strong="G2532" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" werden um dich und deine Kinder mit dir|strong="G4671" eine Wagenburg|strong="G5482" schlagen|strong="G4016", dich|strong="G4571" belagern|strong="G4033" und|strong="G2532" an allen Orten|strong="G3840" ängsten|strong="G4912";
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 und|strong="G2532" werden dich|strong="G4571" schleifen|strong="G1474" und|strong="G2532" keinen|strong="G3756" Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" dem andern|strong="G3037" lassen|strong="G0863", darum|strong="G0473" daß|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" erkannt hast|strong="G1097" die Zeit|strong="G2540", darin du|strong="G4675" heimgesucht|strong="G1984" bist.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Und|strong="G2532" er ging|strong="G1525" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und fing an|strong="G0756" auszutreiben|strong="G1544", die|strong="G1722" darin|strong="G0846" verkauften|strong="G4453" und|strong="G2532" kauften|strong="G0059",
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 und er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" ist|strong="G2076" ein Bethaus|strong="G3624"”; ihr|strong="G5210" aber habt's|strong="G0846" gemacht|strong="G4160" zur Mördergrube|strong="G4693".
46 Ele lhes disse:
47 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G2258" täglich|strong="G2596" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411". Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Vornehmsten|strong="G4413" im Volk|strong="G2992" trachteten|strong="G2212" ihm|strong="G0846" nach, wie sie ihn umbrächten|strong="G0622";
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5101" sie ihm tun sollten|strong="G4160", denn|strong="G1063" das|strong="G0537" Volk|strong="G2992" hing ihm|strong="G0846" an|strong="G1582" und hörte|strong="G0191" ihn.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.