Lucas 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" er zog hinein|strong="G1525" und ging durch|strong="G1330" Jericho|strong="G2410".
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war ein Mann|strong="G0435", genannt|strong="G3686" Zachäus|strong="G2195", der|strong="G0846" war|strong="G2258" ein Oberster der Zöllner|strong="G0754" und|strong="G2532" war|strong="G2258" reich|strong="G4145".
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 Und|strong="G2532" er begehrte|strong="G2212" Jesum|strong="G2424" zu sehen|strong="G1492", wer|strong="G5101" er wäre|strong="G2076", und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3756" vor|strong="G0575" dem Volk|strong="G3793"; denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" klein|strong="G3398" von Person|strong="G2244".
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 Und|strong="G2532" er lief voraus|strong="G4390" und stieg|strong="G0305" auf|strong="G1909" einen Maulbeerbaum|strong="G4809", auf daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" sähe|strong="G1492": denn|strong="G3754" allda|strong="G1565" sollte|strong="G3195" er durchkommen|strong="G1330".
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" an|strong="G1909" die Stätte|strong="G5117", sah|strong="G1492" er|strong="G0846" auf|strong="G0308" und|strong="G2532" ward sein gewahr und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Zachäus|strong="G2195", steig eilend|strong="G4692" hernieder|strong="G2597"; denn|strong="G1063" ich|strong="G3165" muß|strong="G1163" heute|strong="G4594" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Hause|strong="G3624" einkehren|strong="G3306"!
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 Und|strong="G2532" er stieg eilend|strong="G4692" hernieder|strong="G2597" und|strong="G2532" nahm ihn|strong="G0846" auf|strong="G5264" mit Freuden|strong="G5463".
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 Da|strong="G2532" sie das sahen|strong="G1492", murrten|strong="G1234" sie alle|strong="G0537", daß er bei|strong="G3844" einem Sünder|strong="G0268" einkehrte|strong="G1525".
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 Zachäus|strong="G2195" aber trat|strong="G2476" dar und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962": Siehe|strong="G2400", HERR|strong="G2962", die Hälfte|strong="G2255" meiner|strong="G3450" Güter|strong="G5224" gebe ich|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", und|strong="G2532" so|strong="G1536" ich jemand|strong="G5100" betrogen habe|strong="G4811", das gebe ich vierfältig|strong="G5073" wieder|strong="G0591".
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Heute|strong="G4594" ist diesem|strong="G5129" Hause|strong="G3624" Heil|strong="G4991" widerfahren|strong="G1096", sintemal|strong="G2530" er auch|strong="G2532" Abrahams|strong="G0011" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076".
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", zu suchen|strong="G2212" und|strong="G2532" selig zu machen|strong="G4982", das verloren ist|strong="G0622".
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" nun|strong="G5023" zuhörten|strong="G0191", sagte|strong="G2036" er weiter|strong="G4369" ein Gleichnis|strong="G3850", darum|strong="G1223" daß er|strong="G0846" nahe|strong="G1451" bei Jerusalem|strong="G2419" war|strong="G1511" und|strong="G2532" sie meinten|strong="G1380", das|strong="G3754" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" sollte alsbald|strong="G3916" offenbart|strong="G0398" werden|strong="G3195",
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 und sprach|strong="G2036": Ein|strong="G5100" Edler|strong="G2104" zog|strong="G4198" ferne|strong="G3117" in|strong="G1519" ein Land|strong="G5561", daß|strong="G1438" er ein Reich|strong="G0932" einnähme|strong="G2983" und|strong="G2532" dann wiederkäme|strong="G5290".
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 Dieser|strong="G1161" forderte|strong="G2564" zehn|strong="G1176" seiner|strong="G1438" Knechte|strong="G1401" und gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Handelt|strong="G4231", bis daß|strong="G2193" ich wiederkomme|strong="G2064"!
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 Seine|strong="G0846" Bürger|strong="G4177" aber waren ihm|strong="G0846" feind|strong="G3404" und|strong="G2532" schickten|strong="G0649" Botschaft|strong="G4242" ihm|strong="G0846" nach|strong="G3694" und ließen sagen|strong="G3004": Wir wollen|strong="G2309" nicht|strong="G3756", daß dieser|strong="G5126" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" herrsche|strong="G0936".
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" wiederkam|strong="G1880", nachdem er das Reich|strong="G0932" eingenommen hatte|strong="G2983", hieß|strong="G2036" dieselben|strong="G5128" Knechte|strong="G1401" fordern|strong="G5455", welchen|strong="G3739" er das Geld|strong="G0694" gegeben hatte|strong="G1325", daß|strong="G2443" er wüßte|strong="G1097", was|strong="G5101" ein jeglicher|strong="G5101" gehandelt hätte|strong="G1281".
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 Da|strong="G1161" trat|strong="G3854" herzu der erste|strong="G4413" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414" hat zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" erworben|strong="G4333".
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095", du frommer|strong="G0018" Knecht|strong="G1401", dieweil|strong="G3754" du bist im|strong="G1722" Geringsten|strong="G1646" treu|strong="G4103" gewesen|strong="G1096", sollst|strong="G2192" du Macht|strong="G2468" haben über|strong="G1883" zehn|strong="G1176" Städte|strong="G4172".
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 Der|strong="G2532" andere|strong="G1208" kam|strong="G2064" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962" dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414" hat fünf|strong="G4002" Pfund|strong="G3414" getragen|strong="G4160".
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 Zu|strong="G1161" dem|strong="G5129" sprach|strong="G2036" er auch|strong="G2532": Du|strong="G4771" sollst|strong="G1096" sein über|strong="G1883" fünf|strong="G4002" Städte|strong="G4172".
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G2087" kam|strong="G2064" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", siehe|strong="G2400" da, hier ist dein|strong="G4675" Pfund|strong="G3414", welches|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" im|strong="G1722" Schweißtuch|strong="G4676" behalten|strong="G0606";
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 ich|strong="G1063" fürchtete|strong="G5399" mich vor dir|strong="G4571", denn|strong="G3754" du bist|strong="G1488" ein harter|strong="G0840" Mann|strong="G0444": du nimmst|strong="G0142", was|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" hingelegt hast|strong="G5087", und|strong="G2532" erntest|strong="G2325", was|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" gesät hast|strong="G4687".
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 Er|strong="G1161" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Munde|strong="G4750" richte|strong="G2919" ich dich|strong="G4571", du|strong="G4190" Schalk|strong="G1401". Wußtest Du|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" ein harter|strong="G0840" Mann|strong="G0444" bin|strong="G1510", nehme|strong="G0142", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" hingelegt habe|strong="G5087", und|strong="G2532" ernte|strong="G2325", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" gesät habe|strong="G4687"?
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 Warum|strong="G1302" hast du denn|strong="G2532" mein|strong="G3450" Geld|strong="G0694" nicht|strong="G3756" in|strong="G1909" die Wechselbank|strong="G5132" gegeben|strong="G1325"? Und|strong="G2532" wenn ich|strong="G1473" gekommen|strong="G2064" wäre, hätte|strong="G0302" ich's|strong="G0846" mit|strong="G4862" Zinsen|strong="G5110" erfordert|strong="G4238".
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu denen, die dabeistanden|strong="G3936": Nehmt|strong="G0142" das Pfund|strong="G3414" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" es dem, der zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414" hat|strong="G2192".
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", hat er|strong="G2192" doch zehn|strong="G1176" Pfund|strong="G3414".
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1063": Wer|strong="G3754" da|strong="G3956" hat|strong="G2192", dem wird gegeben werden|strong="G1325"; von|strong="G0575" dem aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", wird auch|strong="G2532" das genommen werden|strong="G0142", was|strong="G3739" er hat|strong="G2192".
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 Doch|strong="G4133" jene|strong="G1565" meine|strong="G3450" Feinde|strong="G2190", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" wollten|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" herrschen sollte|strong="G0936", bringet|strong="G0071" her|strong="G5602" und|strong="G2532" erwürget|strong="G2695" sie vor|strong="G1715" mir|strong="G3450".
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 Und|strong="G2532" als er solches|strong="G5023" sagte|strong="G2036", zog er|strong="G4198" fort|strong="G1715" und reiste hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 Uns|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", als|strong="G5613" er nahte|strong="G1519" gen Bethphage|strong="G0967" und|strong="G2532" Bethanien|strong="G0963" und kam|strong="G1448" an|strong="G4314" den Ölberg|strong="G1636", sandte|strong="G0649" er seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 und sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" den Markt|strong="G2968", der gegenüberliegt|strong="G2713". Und wenn|strong="G3739" ihr hineinkommt|strong="G1531", werdet ihr ein Füllen|strong="G4454" angebunden|strong="G1210" finden|strong="G2147", auf welchem|strong="G1909" noch|strong="G0444" nie|strong="G3762" ein Mensch gesessen|strong="G2523" hat|strong="G4455"; löset|strong="G3089" es ab|strong="G0846" und bringet|strong="G0071" es!
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" euch|strong="G5209" jemand|strong="G5100" fragt|strong="G2065", warum|strong="G1302" ihr's|strong="G3089" ablöset, so sagt|strong="G2046" also|strong="G3779" zu ihm|strong="G0846": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192".
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 Und|strong="G1161" die Gesandten|strong="G0649" gingen hin|strong="G0565" und fanden|strong="G2147", wie|strong="G2531" er ihnen|strong="G0846" gesagt hatte|strong="G2036".
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 Da|strong="G1161" sie aber das Füllen|strong="G4454" ablösten|strong="G3089", sprachen|strong="G2036" seine Herren|strong="G2962" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G5101" löst ihr|strong="G3089" das Füllen|strong="G4454" ab?
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 Sie|strong="G1161" aber sprachen|strong="G2036": Der HERR|strong="G2962" bedarf|strong="G5532" sein|strong="G2192".
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 Und|strong="G2532" sie brachten's|strong="G0071" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" warfen|strong="G1977" ihre|strong="G1438" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1909" das Füllen|strong="G4454" und setzten Jesum|strong="G2424" darauf|strong="G1913".
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 Da|strong="G1161" er nun hinzog|strong="G4198", breiteten sie|strong="G5291" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" auf|strong="G1722" den Weg|strong="G3598".
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 Und|strong="G1161" da er|strong="G2235" nahe|strong="G1448" hinzukam und zog den Ölberg|strong="G3735" herab|strong="G2600", fing an|strong="G0756" der ganze|strong="G0537" Haufe|strong="G4128" seiner Jünger|strong="G3101", fröhlich|strong="G5463" Gott|strong="G2316" zu loben|strong="G0134" mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" über|strong="G4012" alle|strong="G3956" Taten|strong="G1411", die|strong="G3739" sie gesehen hatten|strong="G1492",
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 und sprachen|strong="G3004": Gelobt sei|strong="G2127", der da kommt|strong="G2064", ein König|strong="G0935", in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"! Friede|strong="G1515" sei im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Ehre|strong="G1391" in|strong="G1722" der Höhe|strong="G5310"!
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" der Pharisäer|strong="G5330" im|strong="G0575" Volk|strong="G3793" sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", strafe|strong="G2008" doch deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101"!
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 Er|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G1437" diese|strong="G3778" werden schweigen|strong="G4623", so werden die Steine|strong="G3037" schreien|strong="G2896".
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" er nahe hinzukam|strong="G1448", sah|strong="G1492" er die Stadt|strong="G4172" an und weinte|strong="G2799" über|strong="G1909" sie|strong="G0846"
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 und sprach|strong="G3004": Wenn|strong="G2532" doch|strong="G1487" auch|strong="G2532" du|strong="G4771" erkenntest|strong="G1097" zu|strong="G1722" dieser|strong="G5026" deiner|strong="G4675" Zeit|strong="G2250", was|strong="G3588" zu|strong="G4314" deinem|strong="G4675" Frieden|strong="G1515" dient! Aber|strong="G1161" nun|strong="G3568" ist's vor|strong="G0575" deinen|strong="G4675" Augen|strong="G3788" verborgen|strong="G2928".
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 Denn|strong="G3754" es wird die Zeit|strong="G2250" über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G2240", daß|strong="G2532" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" werden um dich und deine Kinder mit dir|strong="G4671" eine Wagenburg|strong="G5482" schlagen|strong="G4016", dich|strong="G4571" belagern|strong="G4033" und|strong="G2532" an allen Orten|strong="G3840" ängsten|strong="G4912";
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 und|strong="G2532" werden dich|strong="G4571" schleifen|strong="G1474" und|strong="G2532" keinen|strong="G3756" Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" dem andern|strong="G3037" lassen|strong="G0863", darum|strong="G0473" daß|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" erkannt hast|strong="G1097" die Zeit|strong="G2540", darin du|strong="G4675" heimgesucht|strong="G1984" bist.
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 Und|strong="G2532" er ging|strong="G1525" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und fing an|strong="G0756" auszutreiben|strong="G1544", die|strong="G1722" darin|strong="G0846" verkauften|strong="G4453" und|strong="G2532" kauften|strong="G0059",
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 und er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Es steht geschrieben|strong="G1125": “Mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" ist|strong="G2076" ein Bethaus|strong="G3624"”; ihr|strong="G5210" aber habt's|strong="G0846" gemacht|strong="G4160" zur Mördergrube|strong="G4693".
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 Und|strong="G2532" er lehrte|strong="G2258" täglich|strong="G2596" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411". Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Vornehmsten|strong="G4413" im Volk|strong="G2992" trachteten|strong="G2212" ihm|strong="G0846" nach, wie sie ihn umbrächten|strong="G0622";
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5101" sie ihm tun sollten|strong="G4160", denn|strong="G1063" das|strong="G0537" Volk|strong="G2992" hing ihm|strong="G0846" an|strong="G1582" und hörte|strong="G0191" ihn.
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.