Lucas 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Er|strong="G1161" sagte|strong="G3004" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G2532" ein Gleichnis|strong="G3850" davon|strong="G4314", daß man allezeit|strong="G3842" beten|strong="G4336" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" laß werden|strong="G1573" solle|strong="G1163",
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 und sprach|strong="G3004": Es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Richter|strong="G2923" in|strong="G1722" einer|strong="G5100" Stadt|strong="G4172", der fürchtete|strong="G5399" sich nicht|strong="G3361" vor Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" scheute|strong="G1788" sich vor keinem|strong="G3361" Menschen|strong="G0444".
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber eine Witwe|strong="G5503" in|strong="G1722" dieser|strong="G1565" Stadt|strong="G4172", die kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Rette|strong="G1556" mich|strong="G3165" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Widersacher|strong="G0476"!
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Und|strong="G2532" er wollte|strong="G2309" lange|strong="G5550" nicht|strong="G3756". Darnach|strong="G5023" aber|strong="G1161" dachte er|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Ob|strong="G1499" ich|strong="G2316" mich schon vor Gott|strong="G3756" nicht fürchte|strong="G5399" noch|strong="G2532" vor keinem|strong="G3756" Menschen|strong="G0444" scheue|strong="G1788",
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 dieweil|strong="G1065" aber|strong="G1223" mir|strong="G3427" diese|strong="G5026" Witwe|strong="G5503" so viel Mühe macht|strong="G3930", will ich sie|strong="G0846" retten|strong="G1556", auf daß sie|strong="G3363" nicht zuletzt|strong="G1519" komme|strong="G2064" und betäube|strong="G5299" mich|strong="G3165".
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der HERR|strong="G2962": Höret|strong="G0191" hier, was|strong="G5101" der ungerechte|strong="G0093" Richter|strong="G2923" sagt|strong="G3004"!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Sollte aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3364" auch retten|strong="G1557" seine|strong="G0846" Auserwählten|strong="G1588", die|strong="G3588" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" rufen|strong="G0994", und|strong="G2532" sollte er's|strong="G3114" mit|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" verziehen?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er|strong="G0846" wird|strong="G4160" sie erretten|strong="G1557" in einer Kürze|strong="G5034". Doch|strong="G0687" wenn des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" wird, meinst du, daß er auch werde Glauben|strong="G4102" finden|strong="G2147" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093"?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Er sagte|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" etlichen|strong="G5100", die|strong="G3588" sich selbst|strong="G1438" vermaßen|strong="G3982", daß|strong="G3754" sie fromm|strong="G1342" wären|strong="G1526", und|strong="G2532" verachteten|strong="G1848" die andern|strong="G3062", ein solch|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850":
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Es gingen zwei|strong="G1417" Menschen|strong="G0444" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", zu beten|strong="G4336", einer|strong="G1520" ein Pharisäer|strong="G5330", der andere|strong="G2087" ein Zöllner|strong="G5057".
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Der Pharisäer|strong="G5330" stand|strong="G2476" und betete|strong="G4336" bei|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438" also|strong="G5023": Ich danke|strong="G2168" dir|strong="G4671", Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ich nicht|strong="G3756" bin|strong="G1510" wie|strong="G5618" die anderen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", Räuber|strong="G0727", Ungerechte|strong="G0094", Ehebrecher|strong="G3432", oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" wie|strong="G5613" dieser|strong="G3778" Zöllner|strong="G5057".
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ich faste|strong="G3522" zweimal|strong="G1364" in der Woche|strong="G4521" und gebe den Zehnten|strong="G0586" von allem|strong="G3956", was|strong="G3745" ich habe|strong="G2932".
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Und|strong="G2532" der Zöllner|strong="G5057" stand|strong="G2476" von ferne|strong="G3113", wollte|strong="G2309" auch|strong="G3761" seine Augen|strong="G3788" nicht|strong="G3756" aufheben|strong="G1869" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", sondern|strong="G0235" schlug|strong="G5180" an|strong="G1519" seine|strong="G0846" Brust|strong="G4738" und sprach|strong="G3004": Gott|strong="G2316", sei mir|strong="G3427" Sünder|strong="G0268" gnädig|strong="G2433"!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dieser|strong="G3778" ging hinab|strong="G2597" gerechtfertigt|strong="G1344" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" vor|strong="G2228" jenem|strong="G1565". Denn|strong="G3754" wer|strong="G3956" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der wird erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G1161" wer sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der wird erhöht werden|strong="G5312".
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Sie|strong="G1161" brachten|strong="G4374" auch|strong="G2532" junge Kindlein|strong="G1025" zu ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" anrühren sollte|strong="G0680". Da es aber die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492", bedrohten|strong="G2008" sie die|strong="G0846".
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief sie|strong="G0846" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" nicht|strong="G3362" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" annimmt|strong="G1209" wie|strong="G5613" ein Kind|strong="G3813", der wird nicht|strong="G3364" hineinkommen|strong="G1519".
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Und|strong="G2532" es fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" ein|strong="G5100" Oberster|strong="G0758" und sprach|strong="G3004": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" muß ich tun|strong="G4160", daß ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest du|strong="G3004" mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der einige|strong="G1520" Gott|strong="G2316".
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Du weißt|strong="G1492" die Gebote|strong="G1785" wohl: “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3361" falsch Zeugnis reden|strong="G5576"; du sollst deinen|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091".”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Das|strong="G5023" habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das|strong="G5023" hörte|strong="G0191", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": Es fehlt|strong="G3007" dir|strong="G4671" noch|strong="G2089" eins|strong="G1520". Verkaufe|strong="G4453" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" du hast|strong="G2192", und|strong="G2532" gib's|strong="G1239" den Armen|strong="G4434", so|strong="G2532" wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192"; und|strong="G2532" komm|strong="G1204", folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach!
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Da er aber|strong="G1161" das|strong="G5023" hörte|strong="G0191", ward er|strong="G1096" traurig|strong="G4036"; denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" sehr|strong="G4970" reich|strong="G4145".
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", daß er|strong="G0846" traurig|strong="G4036" war geworden|strong="G1096", sprach|strong="G2036" er: Wie|strong="G4459" schwer|strong="G1423" werden|strong="G2192" die|strong="G5536" Reichen in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Es|strong="G1063" ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" gehe|strong="G1525" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G4476", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Da|strong="G1161" sprachen|strong="G2036", die das hörten|strong="G0191": Wer|strong="G5101" kann denn|strong="G2532" selig|strong="G4982" werden|strong="G1410"?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Was bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" unmöglich|strong="G0102" ist, das ist|strong="G2076" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" möglich|strong="G1415".
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190".
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", der|strong="G3739" ein Haus|strong="G3614" verläßt|strong="G0863" oder|strong="G2228" Eltern|strong="G1118" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kinder|strong="G5043" um|strong="G1752" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" willen,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 der|strong="G3739" es nicht|strong="G3364" vielfältig|strong="G4179" wieder empfange|strong="G0618" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Zeit|strong="G2540", und|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G2064" Welt|strong="G0165" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Er nahm|strong="G3880" aber|strong="G1161" zu sich|strong="G2036" die Zwölf|strong="G1427" und sprach zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2400", wir gehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" es wird alles|strong="G3956" vollendet werden|strong="G5055", was geschrieben ist|strong="G1125" durch|strong="G1223" die Propheten|strong="G4396" von des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207".
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Denn|strong="G1063" er wird überantwortet|strong="G3860" werden den Heiden|strong="G1484"; und|strong="G2532" er wird verspottet|strong="G1702" und|strong="G2532" geschmähet|strong="G5195" und verspeiet werden|strong="G2532",
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" geißeln|strong="G3146" und töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er wieder auferstehen|strong="G0450".
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Sie aber|strong="G2532" verstanden|strong="G4920" der|strong="G5130" keines|strong="G3762", und|strong="G2532" die|strong="G5124" Rede|strong="G4487" war|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" verborgen|strong="G2928", und|strong="G2532" wußten|strong="G1097" nicht|strong="G3756", was das Gesagte war|strong="G3004".
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" er|strong="G0846" nahe|strong="G1519" an Jericho|strong="G2410" kam|strong="G1448", saß|strong="G2521" ein|strong="G5100" Blinder|strong="G5185" am|strong="G3844" Wege|strong="G3598" und bettelte|strong="G4319".
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Da|strong="G1161" er aber hörte|strong="G0191" das Volk|strong="G3793", das hindurchging|strong="G1279", forschte|strong="G4441" er, was|strong="G5101" das|strong="G5124" wäre|strong="G1498".
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Da|strong="G1161" verkündigten|strong="G0518" sie ihm|strong="G0846", Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" ginge vorüber|strong="G3928".
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Und|strong="G2532" er rief|strong="G0994" und sprach|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Die aber|strong="G2532" vornean gingen|strong="G4254", bedrohten|strong="G2008" ihn|strong="G0846", er sollte schweigen|strong="G4623". Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" schrie|strong="G2896" viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123": Du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" still und hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" führen|strong="G0071". Da|strong="G0846" sie ihn aber|strong="G1161" nahe zu ihm|strong="G1448" brachten, fragte er|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich dir|strong="G4671" tun soll|strong="G4160"? Er sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", daß|strong="G2443" ich sehen möge|strong="G0308".
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sei sehend|strong="G0308"! dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982".
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" ward er sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316". Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992", das solches sah|strong="G1492", lobte|strong="G1325" Gott|strong="G2316".
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.