Lucas 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Er|strong="G1161" sagte|strong="G3004" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G2532" ein Gleichnis|strong="G3850" davon|strong="G4314", daß man allezeit|strong="G3842" beten|strong="G4336" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" laß werden|strong="G1573" solle|strong="G1163",
1 Jesu bai’obaiyen ta oroubonamaim ana bai’ufununayah i’obaiyih eo, “Mar etei kwanayoyoyoban, men guban nahurir yoyoban kwanihamiyimih.”
2 und sprach|strong="G3004": Es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Richter|strong="G2923" in|strong="G1722" einer|strong="G5100" Stadt|strong="G4172", der fürchtete|strong="G5399" sich nicht|strong="G3361" vor Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" scheute|strong="G1788" sich vor keinem|strong="G3361" Menschen|strong="G0444".
2 “Veya ta bar merar gagamin ta’amaim tur nowarayan orot ta nati’imaim ma’am, i men kafa’imo God isan birubir naatu orot babin isah birubirumih.
3 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber eine Witwe|strong="G5503" in|strong="G1722" dieser|strong="G1565" Stadt|strong="G4172", die kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Rette|strong="G1556" mich|strong="G3165" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Widersacher|strong="G0476"!
3 Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’
4 Und|strong="G2532" er wollte|strong="G2309" lange|strong="G5550" nicht|strong="G3756". Darnach|strong="G5023" aber|strong="G1161" dachte er|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Ob|strong="G1499" ich|strong="G2316" mich schon vor Gott|strong="G3756" nicht fürchte|strong="G5399" noch|strong="G2532" vor keinem|strong="G3756" Menschen|strong="G0444" scheue|strong="G1788",
4 Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih.
5 dieweil|strong="G1065" aber|strong="G1223" mir|strong="G3427" diese|strong="G5026" Witwe|strong="G5503" so viel Mühe macht|strong="G3930", will ich sie|strong="G0846" retten|strong="G1556", auf daß sie|strong="G3363" nicht zuletzt|strong="G1519" komme|strong="G2064" und betäube|strong="G5299" mich|strong="G3165".
5 Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’”
6 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der HERR|strong="G2962": Höret|strong="G0191" hier, was|strong="G5101" der ungerechte|strong="G0093" Richter|strong="G2923" sagt|strong="G3004"!
6 Naatu Regah Jesu eo, “Tur nowarayan orot kakafin ana tur kwanowar.
7 Sollte aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3364" auch retten|strong="G1557" seine|strong="G0846" Auserwählten|strong="G1588", die|strong="G3588" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" rufen|strong="G0994", und|strong="G2532" sollte er's|strong="G3114" mit|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" verziehen?
7 Naatu kwanotanot God ana roubinen sabuw fai mar isan hinarererey boro men na’itin nibaisih hinama gewas? Naatu baibaisih isan boro nama narubirabir?
8 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er|strong="G0846" wird|strong="G4160" sie erretten|strong="G1557" in einer Kürze|strong="G5034". Doch|strong="G0687" wenn des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" wird, meinst du, daß er auch werde Glauben|strong="G4102" finden|strong="G2147" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093"?
8 Baise a tur ao’owen, God i boro hai yababan na’itin naatu boro matan nakabiy nasinaf. Baise Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaramamaim boro sabuw baitumatumayah natita’urih.”
9 Er sagte|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" etlichen|strong="G5100", die|strong="G3588" sich selbst|strong="G1438" vermaßen|strong="G3982", daß|strong="G3754" sie fromm|strong="G1342" wären|strong="G1526", und|strong="G2532" verachteten|strong="G1848" die andern|strong="G3062", ein solch|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850":
9 Sabuw afa taiyuwih tebora’ahih gewasih terouw, taih tuwah tinunufuruwih isan, Jesu oroubonamaim eo.
10 Es gingen zwei|strong="G1417" Menschen|strong="G0444" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411", zu beten|strong="G4336", einer|strong="G1520" ein Pharisäer|strong="G5330", der andere|strong="G2087" ein Zöllner|strong="G5057".
10 “Ana veya ta orot rou’ab hitit hin Tafaror Baremaim yoyoban isan, orot ta i Pharisee, naatu orot ta i kabay o’onayan.
11 Der Pharisäer|strong="G5330" stand|strong="G2476" und betete|strong="G4336" bei|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438" also|strong="G5023": Ich danke|strong="G2168" dir|strong="G4671", Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ich nicht|strong="G3756" bin|strong="G1510" wie|strong="G5618" die anderen|strong="G3062" Leute|strong="G0444", Räuber|strong="G0727", Ungerechte|strong="G0094", Ehebrecher|strong="G3432", oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" wie|strong="G5613" dieser|strong="G3778" Zöllner|strong="G5057".
11 Pharisee orot akisin nabin bat yoyoban eo, ‘God a merar ayiy gagamin maiyow, anayabin ayu i men sabuw afa na’atube’emih, ayu men kabat mowan, men baifufuwenayan, men bainowan mowan, men taituwau a’aawah ufuh a nan, naatu ayu i men iti kabay o’onayan na’atube.
12 Ich faste|strong="G3522" zweimal|strong="G1364" in der Woche|strong="G4521" und gebe den Zehnten|strong="G0586" von allem|strong="G3956", was|strong="G3745" ich habe|strong="G2932".
12 Fur ta’imon wanawanan mar rou’ab ayoyohar naatu au kabay abaib roumukur etei o a siwar abit ofafaramaim eo na’atube.’
13 Und|strong="G2532" der Zöllner|strong="G5057" stand|strong="G2476" von ferne|strong="G3113", wollte|strong="G2309" auch|strong="G3761" seine Augen|strong="G3788" nicht|strong="G3756" aufheben|strong="G1869" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", sondern|strong="G0235" schlug|strong="G5180" an|strong="G1519" seine|strong="G0846" Brust|strong="G4738" und sprach|strong="G3004": Gott|strong="G2316", sei mir|strong="G3427" Sünder|strong="G0268" gnädig|strong="G2433"!
13 Baise kabay o’onayan akisin babanane bat, uwan yi dogoron rab yoyoban eo, ‘God kwiwanbabanu, ayu bowabow kakafin wairafu.’
14 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dieser|strong="G3778" ging hinab|strong="G2597" gerechtfertigt|strong="G1344" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" vor|strong="G2228" jenem|strong="G1565". Denn|strong="G3754" wer|strong="G3956" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der wird erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G1161" wer sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der wird erhöht werden|strong="G5312".
14 A tur ao’owen, orot rou’ab yoyoban ufunamaim au bar hinan kabay o’onayan God matanamaim i roumutufuren bai yasisiramaim ana ubar in, men Pharisee. Anayabin orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nab nayare, baise orot babin yait taiyuwin eyayare God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
15 Sie|strong="G1161" brachten|strong="G4374" auch|strong="G2532" junge Kindlein|strong="G1025" zu ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" anrühren sollte|strong="G0680". Da es aber die Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492", bedrohten|strong="G2008" sie die|strong="G0846".
15 Sabuw afa natunatuh Jesu baigegewasinih isan hibow hina biyan hititit, ana bai’ufununayah hi’itih, sabuw higam hi’uwih.
16 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief sie|strong="G0846" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
16 Baise Jesu kek eafih hina biyan hitit naatu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyou titit, men kwanao tanihimih, anayabin sabuw iyab dogoroh iti kek gidigidih na’atube God ana aiwobomaim boro hinarun.
17 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" nicht|strong="G3362" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" annimmt|strong="G1209" wie|strong="G5613" ein Kind|strong="G3813", der wird nicht|strong="G3364" hineinkommen|strong="G1519".
17 A tur ao’owen, orot yait nayare iti kek na’atube God ana aiwobomaim boro narun.”
18 Und|strong="G2532" es fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" ein|strong="G5100" Oberster|strong="G0758" und sprach|strong="G3004": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" muß ich tun|strong="G4160", daß ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
18 Jew sabuw hai bonawiyenayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan Gewas, kuo anowar, abisa anasinaf boro yawas ma’ama wanatowan anab.”
19 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest du|strong="G3004" mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der einige|strong="G1520" Gott|strong="G2316".
19 Jesu iya’afut eo, “O aisim ayu orot gewasu irouw kuo’o? Men yait ta gewasinamih, baise God akisinamo i gewasin.
20 Du weißt|strong="G1492" die Gebote|strong="G1785" wohl: “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3361" falsch Zeugnis reden|strong="G5576"; du sollst deinen|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091".”
20 Ofafar etei Moses ana Bukamaim kikirum iso’ob? ’Taituwa a’aawah ufuh men inan, men sabuw ina’asbunuw, men inabain, men inifufuwen, men inayanuw, naatu hinat tamat fanah inabosiyasiyar.’”
21 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Das|strong="G5023" habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf.
21 Orot iya’afut eo, “Ayu kek ana veya’ika abusuruf iti ofafar etei ai’ufnunen, men ta astu’ubimih.”
22 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das|strong="G5023" hörte|strong="G0191", sprach|strong="G2036" er zu ihm|strong="G0846": Es fehlt|strong="G3007" dir|strong="G4671" noch|strong="G2089" eins|strong="G1520". Verkaufe|strong="G4453" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" du hast|strong="G2192", und|strong="G2532" gib's|strong="G1239" den Armen|strong="G4434", so|strong="G2532" wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192"; und|strong="G2532" komm|strong="G1204", folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach!
22 Jesu nonowar ufunamaim eo, “Sawar ta’imonamo men isinafumih. Inan sawar etei inabow sabuw hinatobon naatu kabay yababan wairafih inafaramih. Imaibo inan ayu ni’ufnunu, saise maramaim o boro totobuyoy wairaf inamatar.”
23 Da er aber|strong="G1161" das|strong="G5023" hörte|strong="G0191", ward er|strong="G1096" traurig|strong="G4036"; denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" sehr|strong="G4970" reich|strong="G4145".
23 Baise orot iti tur nonowar ana maramaim ana yababan ra’at, anayabin i totobuyoy wairafin.
24 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", daß er|strong="G0846" traurig|strong="G4036" war geworden|strong="G1096", sprach|strong="G2036" er: Wie|strong="G4459" schwer|strong="G1423" werden|strong="G2192" die|strong="G5536" Reichen in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
24 Jesu iti orot biyababan itin basit eo, “Sabuw iyab totobuyoy wairafih maramaim run isan boro isah nafokar.
25 Es|strong="G1063" ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" gehe|strong="G1525" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G4476", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
25 Sinak ana sou awan kikimin camel imaim boro karam nasorabon, baise orot totobuyoy wairafin God ana aiwobomaim run isan boro men karam narun.”
26 Da|strong="G1161" sprachen|strong="G2036", die das hörten|strong="G0191": Wer|strong="G5101" kann denn|strong="G2532" selig|strong="G4982" werden|strong="G1410"?
26 Sabuw iti tur hinonowar hio, “Orot yait i boro yawas natita’ur?”
27 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Was bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" unmöglich|strong="G0102" ist, das ist|strong="G2076" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" möglich|strong="G1415".
27 Jesu iyafutih eo, “Sabuw isah i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow.”
28 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190".
28 Imaibo Peter, Regah isan eo, “Aki ai bar ai tumar o abi’ufnuni ku’itin.”
29 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", der|strong="G3739" ein Haus|strong="G3614" verläßt|strong="G0863" oder|strong="G2228" Eltern|strong="G1118" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kinder|strong="G5043" um|strong="G1752" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" willen,
29 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, orot yait ana bar, aawan, natunatun, taintuwan, hinah tamah, ihamiyen God ana aiwob isan i’akir ebowabow
30 der|strong="G3739" es nicht|strong="G3364" vielfältig|strong="G4179" wieder empfange|strong="G0618" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Zeit|strong="G2540", und|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G2064" Welt|strong="G0165" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
30 boro sawar moumurih na’in iti tafaramamaim tafan hinaya’abar nabow naatu yawas mar boro enan ma’ama wanatowan boro nab.”
31 Er nahm|strong="G3880" aber|strong="G1161" zu sich|strong="G2036" die Zwölf|strong="G1427" und sprach zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sehet|strong="G2400", wir gehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" es wird alles|strong="G3956" vollendet werden|strong="G5055", was geschrieben ist|strong="G1125" durch|strong="G1223" die Propheten|strong="G4396" von des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207".
31 Jesu ana tur abarayah nah 12 buwih nabinamaim iuwih eo, “Kwananowar! It i au Jerusalem tayey, naatu nati’imaim dinab oro’orot Orot Natun isan abisa mataramih hio hikikirum boro imaim yabin namatar.
32 Denn|strong="G1063" er wird überantwortet|strong="G3860" werden den Heiden|strong="G1484"; und|strong="G2532" er wird verspottet|strong="G1702" und|strong="G2532" geschmähet|strong="G5195" und verspeiet werden|strong="G2532",
32 Nati’imaim i boro hinab Eteni Sabuw umahimaim hinayai, hinab hini’i’iyab, hinigigim, hinakwaitututur, hinawabir naatu hina’asabun namorob.
33 und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" geißeln|strong="G3146" und töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" wird er wieder auferstehen|strong="G0450".
33 Baise veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.”
34 Sie aber|strong="G2532" verstanden|strong="G4920" der|strong="G5130" keines|strong="G3762", und|strong="G2532" die|strong="G5124" Rede|strong="G4487" war|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" verborgen|strong="G2928", und|strong="G2532" wußten|strong="G1097" nicht|strong="G3756", was das Gesagte war|strong="G3004".
34 Naatu bai’ufununayah Jesu abisa eo men kafa’imo tur naniyan hibai hinotaboun. Anayabin kawen turamaim eo naniyan bain isan fokar.
35 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" er|strong="G0846" nahe|strong="G1519" an Jericho|strong="G2410" kam|strong="G1448", saß|strong="G2521" ein|strong="G5100" Blinder|strong="G5185" am|strong="G3844" Wege|strong="G3598" und bettelte|strong="G4319".
35 Jesu yena Jericho biyubin auman orot ta matan fim nati ef yanamaim ma fefefeyan.
36 Da|strong="G1161" er aber hörte|strong="G0191" das Volk|strong="G3793", das hindurchging|strong="G1279", forschte|strong="G4441" er, was|strong="G5101" das|strong="G5124" wäre|strong="G1498".
36 Sabuw hinan fanah nowar, basit ibatiyih, “Abisa matar kwa’i’itin?”
37 Da|strong="G1161" verkündigten|strong="G0518" sie ihm|strong="G0846", Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" ginge vorüber|strong="G3928".
37 Sabuw hiya’afut hio, “Jesu Nazareth matuwan enan.”
38 Und|strong="G2532" er rief|strong="G0994" und sprach|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
38 Basit orot matan fim erererey auman eaf eo, “Jesu David ana’agir kwiwanbabanu.”
39 Die aber|strong="G2532" vornean gingen|strong="G4254", bedrohten|strong="G2008" ihn|strong="G0846", er sollte schweigen|strong="G4623". Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" schrie|strong="G2896" viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123": Du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
39 Sabuw wan hi’iyon hinan hitatabir orot hikwarar tatab awan fotamih hio. Baise orot matan fim fan sib aumetawat na’in eaf eo, “David ana agir kwiwanbabanu!”
40 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" still und hieß|strong="G2753" ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" sich|strong="G0846" führen|strong="G0071". Da|strong="G0846" sie ihn aber|strong="G1161" nahe zu ihm|strong="G1448" brachten, fragte er|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
40 Basit Jesu nutanub bat naatu eo, “Orot kwabai kwana aitin.” Orot hibai hina Jesu biyan hitit, Jesu orot ibatiy.
41 und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich dir|strong="G4671" tun soll|strong="G4160"? Er sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", daß|strong="G2443" ich sehen möge|strong="G0308".
41 “Abisa kukokok isa anasinaf?” Orot iya’afut eo, “Regah ayu akokok matau nigewasin ana nuw maiye.”
42 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sei sehend|strong="G0308"! dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982".
42 Basit Jesu orot iu, “Mata igewasin kunuw, abaitumatumamaim ebiyawasi.”
43 Und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" ward er sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316". Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992", das solches sah|strong="G1492", lobte|strong="G1325" Gott|strong="G2316".
43 Mar ta’imonamo orot matan igewasin nuw naatu God ana merar yi bora’ara’ah auman Jesu i’ufunun hairi hin. Naatu abisa matar sabuw hi’itin ana maramaim God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.