Lucas 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Er|strong="G1161" aber|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444", der|strong="G3739" hatte|strong="G2192" einen Haushalter|strong="G3623"; der|strong="G3778" ward von ihm|strong="G0846" berüchtigt|strong="G1225", als|strong="G5613" hätte er ihm seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" umgebracht|strong="G1287".
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Und|strong="G2532" er forderte|strong="G5455" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wie|strong="G5101" höre ich|strong="G0191" das|strong="G5124" von|strong="G4012" dir|strong="G4675"? Tu|strong="G0591" Rechnung|strong="G3056" von deinem|strong="G4675" Haushalten|strong="G3622"; denn|strong="G1063" du kannst hinfort nicht|strong="G3756" Haushalter|strong="G3621" sein|strong="G1410"!
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Der|strong="G1161" Haushalter|strong="G3623" sprach|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" nimmt|strong="G0851" das Amt|strong="G3622" von|strong="G0575" mir|strong="G1700"; graben|strong="G4626" kann ich|strong="G2480" nicht|strong="G3756", so schäme ich mich|strong="G0153" zu betteln|strong="G1871".
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ich weiß|strong="G1097" wohl|strong="G2443", was|strong="G5101" ich tun will|strong="G4160", wenn|strong="G3752" ich nun von dem Amt|strong="G3622" gesetzt werde|strong="G3179", daß sie mich|strong="G3165" in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Häuser|strong="G3624" nehmen|strong="G1209".
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" alle Schuldner|strong="G5533" seines|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" und sprach|strong="G3004" zu dem ersten|strong="G4413": Wie viel|strong="G4214" bist du meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962" schuldig|strong="G3784"?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Hundert|strong="G1540" Tonnen|strong="G0943" Öl|strong="G1637". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Nimm|strong="G1209" deinen|strong="G4675" Brief|strong="G1121", setze dich|strong="G2523" und schreib|strong="G1125" flugs|strong="G5030" fünfzig|strong="G4004".
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Darnach|strong="G1899" sprach er|strong="G2036" zu dem andern|strong="G2087": Du|strong="G4771" aber, wie viel|strong="G4214" bist du schuldig|strong="G3784"? Er sprach|strong="G2036": Hundert|strong="G1540" Malter|strong="G2884" Weizen|strong="G4621". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Nimm|strong="G1209" deinen|strong="G4675" Brief|strong="G1121" und|strong="G2532" schreib|strong="G1125" achtzig|strong="G3589".
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" lobte|strong="G1867" den ungerechten|strong="G0093" Haushalter|strong="G3623", daß|strong="G3754" er klüglich|strong="G5430" gehandelt hatte|strong="G4160"; denn|strong="G3754" die Kinder|strong="G5207" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" sind|strong="G1526" klüger|strong="G5429" als|strong="G5228" die Kinder|strong="G5207" des Lichtes|strong="G5457" in|strong="G1519" ihrem|strong="G1438" Geschlecht|strong="G1074".
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Und ich|strong="G2504" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" auch: Machet|strong="G4160" euch|strong="G1438" Freunde|strong="G5384" mit|strong="G1537" dem ungerechten|strong="G0093" Mammon|strong="G3126", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" ihr nun darbet|strong="G1587", sie euch|strong="G5209" aufnehmen|strong="G1209" in|strong="G1519" die ewigen|strong="G0166" Hütten|strong="G4633".
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Wer im|strong="G1722" geringsten|strong="G1646" treu|strong="G4103" ist, der ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" im|strong="G1722" Großen|strong="G4183" treu|strong="G4103"; und|strong="G2532" wer im|strong="G1722" Geringsten|strong="G1646" unrecht ist|strong="G0094", der ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" im|strong="G1722" Großen|strong="G4183" unrecht|strong="G0094".
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 So|strong="G1487" ihr nun|strong="G3767" in|strong="G1722" dem ungerechten|strong="G0094" Mammon|strong="G3126" nicht|strong="G3756" treu|strong="G4103" seid|strong="G1096", wer|strong="G5101" will euch|strong="G5213" das Wahrhaftige|strong="G0228" vertrauen|strong="G4100"?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" ihr in|strong="G1722" dem Fremden|strong="G0245" nicht|strong="G3756" treu|strong="G4103" seid|strong="G1096", wer|strong="G5101" wird euch|strong="G5213" geben|strong="G1325", was euer|strong="G5212" ist?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kein|strong="G3762" Knecht|strong="G3610" kann|strong="G1410" zwei|strong="G1417" Herren|strong="G2962" dienen|strong="G1398": entweder|strong="G2228" er wird den einen|strong="G1520" hassen|strong="G3404" und|strong="G2532" den andern|strong="G2087" lieben|strong="G0025", oder|strong="G2228" er wird dem einen|strong="G1520" anhangen|strong="G0472" und|strong="G2532" den andern|strong="G2087" verachten|strong="G2706". Ihr könnt|strong="G1410" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" samt|strong="G2532" dem Mammon|strong="G3126" dienen|strong="G1398".
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Das|strong="G5023" alles|strong="G3956" hörten|strong="G0191" die Pharisäer|strong="G5330" auch|strong="G2532", und waren|strong="G5225" geizig|strong="G5366", und|strong="G2532" spotteten|strong="G1592" sein|strong="G0846".
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" seid's|strong="G2075", die ihr euch|strong="G1438" selbst rechtfertigt|strong="G1344" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" kennt|strong="G1097" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"; denn|strong="G3754" was hoch ist|strong="G5308" unter|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444", das ist ein Greuel|strong="G0946" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
15 Então Jesus disse a eles:
16 Das Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" weissagen bis|strong="G2193" auf Johannes|strong="G2491"; und von der|strong="G0575" Zeit|strong="G5119" wird das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" durchs Evangelium gepredigt|strong="G2097", und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" dringt mit|strong="G1519" Gewalt|strong="G0971" hinein|strong="G0846".
16 — A
17 Es|strong="G1161" ist|strong="G2076" aber leichter|strong="G2123", daß Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" vergehen|strong="G3928", denn|strong="G2228" daß ein|strong="G3391" Tüttel|strong="G2762" am Gesetz|strong="G3551" falle|strong="G4098".
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Wer sich|strong="G3956" scheidet|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G2087", der bricht die Ehe|strong="G3431"; und|strong="G2532" wer|strong="G3956" die|strong="G0630" von|strong="G0575" dem Manne|strong="G0435" Geschiedene freit|strong="G1060", der bricht auch die Ehe|strong="G3431".
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444", der kleidete sich|strong="G1737" mit Purpur|strong="G4209" und|strong="G2532" köstlicher Leinwand|strong="G1040" und lebte|strong="G2165" alle|strong="G2596" Tage|strong="G2250" herrlich und in Freuden|strong="G2988".
19 Jesus continuou:
20 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ein|strong="G5100" armer Mann|strong="G4434" mit Namen|strong="G3686" Lazarus|strong="G2976", der|strong="G3739" lag|strong="G0906" vor|strong="G4314" seiner|strong="G0846" Tür|strong="G4440" voller Schwären|strong="G1669"
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 und|strong="G2532" begehrte|strong="G1937" sich zu sättigen|strong="G5526" von|strong="G0575" den Brosamen|strong="G5589", die|strong="G3588" von|strong="G0575" des Reichen|strong="G4145" Tische|strong="G5132" fielen|strong="G4098"; doch|strong="G0235" kamen|strong="G2064" die Hunde|strong="G2965" und leckten|strong="G0621" ihm seine|strong="G0846" Schwären|strong="G1668".
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Es|strong="G1161" begab sich|strong="G1096" aber, daß der Arme|strong="G4434" starb|strong="G0599" und|strong="G2532" ward getragen|strong="G0667" von|strong="G5259" den Engeln|strong="G0032" in|strong="G1519" Abrahams|strong="G0011" Schoß|strong="G2859". Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Als er nun in|strong="G1722" der Hölle|strong="G0086" und in|strong="G1722" der Qual|strong="G0931" war|strong="G5225", hob er seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" und sah|strong="G3708" Abraham|strong="G0011" von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" und|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Schoß|strong="G2859".
23 Ele sofria muito no
24 Und|strong="G2532" er rief|strong="G5455" und sprach|strong="G2036": Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" sende|strong="G3992" Lazarus|strong="G2976", daß|strong="G2443" er die Spitze|strong="G0206" seines|strong="G0846" Fingers|strong="G1147" ins Wasser|strong="G5204" tauche|strong="G0911" und|strong="G2532" kühle|strong="G2711" meine|strong="G3450" Zunge|strong="G1100"; denn|strong="G3754" ich leide Pein|strong="G3600" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Flamme|strong="G5395".
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham|strong="G0011" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gedenke|strong="G3415", Sohn|strong="G5043", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" dein|strong="G4675" Gutes|strong="G0018" empfangen hast|strong="G0618" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" dagegen|strong="G3668" hat Böses|strong="G2556" empfangen; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" wird er|strong="G3592" getröstet|strong="G3870", und|strong="G1161" du|strong="G4771" wirst gepeinigt|strong="G3600".
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5125" alles|strong="G3956" ist zwischen|strong="G3342" uns|strong="G2257" und|strong="G2532" euch|strong="G5216" eine große|strong="G3173" Kluft|strong="G5490" befestigt|strong="G4741", daß|strong="G3704" die wollten|strong="G2309" von hinnen|strong="G1782" hinabfahren|strong="G1224" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", könnten|strong="G1410" nicht|strong="G3361", und auch nicht|strong="G1564" von dannen zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" herüberfahren|strong="G1276".
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036": So|strong="G3767" bitte|strong="G2065" ich dich|strong="G4571", Vater|strong="G3962", daß|strong="G2443" du ihn|strong="G0846" sendest|strong="G3992" in|strong="G1519" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Haus|strong="G3624";
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 denn|strong="G1063" ich habe|strong="G2192" noch fünf|strong="G4002" Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3704" er ihnen|strong="G0846" bezeuge|strong="G1263", auf daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" kommen|strong="G2064" an|strong="G1519" diesen|strong="G5126" Ort|strong="G5117" der Qual|strong="G0931".
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham|strong="G0011" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sie haben|strong="G2192" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396"; laß sie dieselben|strong="G0846" hören|strong="G0191".
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Nein|strong="G3780", Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011"! sondern|strong="G0235" wenn einer|strong="G5100" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G4198", so würden sie Buße tun|strong="G3340".
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Hören|strong="G0191" sie Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3756", so werden|strong="G3761" sie|strong="G1437" auch nicht glauben|strong="G3982", wenn jemand|strong="G5100" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" aufstünde|strong="G0450".
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.