Lucas 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Er|strong="G1161" aber|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Es war|strong="G2258" ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444", der|strong="G3739" hatte|strong="G2192" einen Haushalter|strong="G3623"; der|strong="G3778" ward von ihm|strong="G0846" berüchtigt|strong="G1225", als|strong="G5613" hätte er ihm seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" umgebracht|strong="G1287".
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Ana veya ta orot guguw wairafin ana bowayan orot ukwarin sawar kakaifen kakaf isan ana tur nowar.
2 Und|strong="G2532" er forderte|strong="G5455" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wie|strong="G5101" höre ich|strong="G0191" das|strong="G5124" von|strong="G4012" dir|strong="G4675"? Tu|strong="G0591" Rechnung|strong="G3056" von deinem|strong="G4675" Haushalten|strong="G3622"; denn|strong="G1063" du kannst hinfort nicht|strong="G3756" Haushalter|strong="G3621" sein|strong="G1410"!
2 Basit orot ukwarin eaf na ibatiy, ‘O a bowabow isan tur anonowar i men gewasin. Ayu akokok a bowabow isan inao gewas ananowar? O a bowabowamaim i esasawar.’
3 Der|strong="G1161" Haushalter|strong="G3623" sprach|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" nimmt|strong="G0851" das Amt|strong="G3622" von|strong="G0575" mir|strong="G1700"; graben|strong="G4626" kann ich|strong="G2480" nicht|strong="G3756", so schäme ich mich|strong="G0153" zu betteln|strong="G1871".
3 Ana bowayan orot ukwarin ma binotanot eo, ‘Ayu au regah i au bowabowamaim ebobotaitu, ayu men fairu boro me anakwair anatar, naatu fefeyan isan boro biyau na’ohow.
4 Ich weiß|strong="G1097" wohl|strong="G2443", was|strong="G5101" ich tun will|strong="G4160", wenn|strong="G3752" ich nun von dem Amt|strong="G3622" gesetzt werde|strong="G3179", daß sie mich|strong="G3165" in|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Häuser|strong="G3624" nehmen|strong="G1209".
4 Baise aso’ob boro sawar ta anasinaf, saise au bowabow nasawar anatitit au ofonah afa boro au merar hinay hinabuwu bairi anama.’
5 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" alle Schuldner|strong="G5533" seines|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" und sprach|strong="G3004" zu dem ersten|strong="G4413": Wie viel|strong="G4214" bist du meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962" schuldig|strong="G3784"?
5 Basit akirwairafih iyabowat orot guguw wairafin ana sawar hibow imaim hima hibowabow eaf hina, orot ta wan run ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’
6 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Hundert|strong="G1540" Tonnen|strong="G0943" Öl|strong="G1637". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Nimm|strong="G1209" deinen|strong="G4675" Brief|strong="G1121", setze dich|strong="G2523" und schreib|strong="G1125" flugs|strong="G5030" fünfzig|strong="G4004".
6 Akirwairafin iya’afut eo, ‘Olive iroro’on ana momon etei 3,000 litres ana fofonin kibub wanawanan ebatabat.’ Orot ukwarin fef itin eo, ‘Kumare kibub wanawanan iroro’on 1,500 litres ana fofonin kukirum.’
7 Darnach|strong="G1899" sprach er|strong="G2036" zu dem andern|strong="G2087": Du|strong="G4771" aber, wie viel|strong="G4214" bist du schuldig|strong="G3784"? Er sprach|strong="G2036": Hundert|strong="G1540" Malter|strong="G2884" Weizen|strong="G4621". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Nimm|strong="G1209" deinen|strong="G4675" Brief|strong="G1121" und|strong="G2532" schreib|strong="G1125" achtzig|strong="G3589".
7 Orot bairou’abin ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’ Akirwairafin iya’afut eo, ‘35,000 litres ana fofonin rafiy abobotan.’ Fef itin eo, ‘Kumare 17,500 kukirum.’
8 Und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" lobte|strong="G1867" den ungerechten|strong="G0093" Haushalter|strong="G3623", daß|strong="G3754" er klüglich|strong="G5430" gehandelt hatte|strong="G4160"; denn|strong="G3754" die Kinder|strong="G5207" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" sind|strong="G1526" klüger|strong="G5429" als|strong="G5228" die Kinder|strong="G5207" des Lichtes|strong="G5457" in|strong="G1519" ihrem|strong="G1438" Geschlecht|strong="G1074".
8 Naatu orot guguw wairafin orot ana sawar kaifenayan kirum bisawar ufunamaim ana bowabow i’itin ana maramaim ana merar yi bora’ara’ah. Anayabin sabuw iyab iti tafaram nowan i hai not rerekabin nati na’atube hikirum hifufuwen o tur maiyow kurarouw, baise marakaw ana sabuw men nati na’atube tesisinaf.
9 Und ich|strong="G2504" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" auch: Machet|strong="G4160" euch|strong="G1438" Freunde|strong="G5384" mit|strong="G1537" dem ungerechten|strong="G0093" Mammon|strong="G3126", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" ihr nun darbet|strong="G1587", sie euch|strong="G5209" aufnehmen|strong="G1209" in|strong="G1519" die ewigen|strong="G0166" Hütten|strong="G4633".
9 Naatu a tur ao’owen, tafaram ana sawaramaim sabuw kwanibaisih bairi kwani’of, saise nati sawar o biyamaim nabi’en ana veya maramaim boro a merar hinay hinabuwi bairi kwanama.
10 Wer im|strong="G1722" geringsten|strong="G1646" treu|strong="G4103" ist, der ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" im|strong="G1722" Großen|strong="G4183" treu|strong="G4103"; und|strong="G2532" wer im|strong="G1722" Geringsten|strong="G1646" unrecht ist|strong="G0094", der ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" im|strong="G1722" Großen|strong="G4183" unrecht|strong="G0094".
10 “Orot yait sawar gidigidih hitumitum hibitin ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro hinitin nakaifen gewas, naatu orot yait sawar gidigidih hibitin men ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro men nakaifen gewas.
11 So|strong="G1487" ihr nun|strong="G3767" in|strong="G1722" dem ungerechten|strong="G0094" Mammon|strong="G3126" nicht|strong="G3756" treu|strong="G4103" seid|strong="G1096", wer|strong="G5101" will euch|strong="G5213" das Wahrhaftige|strong="G0228" vertrauen|strong="G4100"?
11 Imih o iti tafaram ana sawar hitutumi hibit men kukakaifen gewas, mar ana sawar gewasih hinabit boro men inakaifen gewasomih.
12 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" ihr in|strong="G1722" dem Fremden|strong="G0245" nicht|strong="G3756" treu|strong="G4103" seid|strong="G1096", wer|strong="G5101" wird euch|strong="G5213" geben|strong="G1325", was euer|strong="G5212" ist?
12 Sabuw afa hai sawar o hitutumi hibit men kukakaifen gewas, o a sawar hinabit boro mi’itube inakaif gewas?
13 Kein|strong="G3762" Knecht|strong="G3610" kann|strong="G1410" zwei|strong="G1417" Herren|strong="G2962" dienen|strong="G1398": entweder|strong="G2228" er wird den einen|strong="G1520" hassen|strong="G3404" und|strong="G2532" den andern|strong="G2087" lieben|strong="G0025", oder|strong="G2228" er wird dem einen|strong="G1520" anhangen|strong="G0472" und|strong="G2532" den andern|strong="G2087" verachten|strong="G2706". Ihr könnt|strong="G1410" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" samt|strong="G2532" dem Mammon|strong="G3126" dienen|strong="G1398".
13 Bowayan orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, baise nakok bowamih orot ta nab naatu ta nihamiy, o orot ta isan nisnubanub naatu ta isan niskwarakwarab. O men karam boro God naatu Kabay hairi isah inabow.”
14 Das|strong="G5023" alles|strong="G3956" hörten|strong="G0191" die Pharisäer|strong="G5330" auch|strong="G2532", und waren|strong="G5225" geizig|strong="G5366", und|strong="G2532" spotteten|strong="G1592" sein|strong="G0846".
14 Pharisee Jesu eo hima hinonowar himisir Jesu hi’i’iyab himarib, anayabin i kabay hai momorob.
15 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" seid's|strong="G2075", die ihr euch|strong="G1438" selbst rechtfertigt|strong="G1344" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" kennt|strong="G1097" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"; denn|strong="G3754" was hoch ist|strong="G5308" unter|strong="G1722" den Menschen|strong="G0444", das ist ein Greuel|strong="G0946" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
15 Jesu misir iuwih eo, “Kwa sabuw matahimaim kwasisinaf gewas saise sabuw iti orot gewas rauwamih, baise God kwa dogor wanawanan etei i nuwatet sawar. Anayabin sawar nati na’atube sabuw hi’itah gagamih hirouw teora’ara’at, God matanamaim nati sawar i hai yabih en.
16 Das Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" weissagen bis|strong="G2193" auf Johannes|strong="G2491"; und von der|strong="G0575" Zeit|strong="G5119" wird das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" durchs Evangelium gepredigt|strong="G2097", und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" dringt mit|strong="G1519" Gewalt|strong="G0971" hinein|strong="G0846".
16 Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai tur imaim hibinan hinan John Baptist ana veya’amaim tit. Baise boun i Tur Gewasin God ana aiwob isan hibusuruf tibibinan, naatu sabuw moumurih na’in hisinaftobon hibusuruf tirur.
17 Es|strong="G1161" ist|strong="G2076" aber leichter|strong="G2123", daß Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" vergehen|strong="G3928", denn|strong="G2228" daß ein|strong="G3391" Tüttel|strong="G2762" am Gesetz|strong="G3551" falle|strong="G4098".
17 Mar tafaram hairi i hamehamen maiyow boro sahiniwa’an, baise ofafar Buk Atamaninamaim hikikirum ana kouk yowanen kikimin ta boro men hinakusa’ir.
18 Wer sich|strong="G3956" scheidet|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G2087", der bricht die Ehe|strong="G3431"; und|strong="G2532" wer|strong="G3956" die|strong="G0630" von|strong="G0575" dem Manne|strong="G0435" Geschiedene freit|strong="G1060", der bricht auch die Ehe|strong="G3431".
18 Orot yait aawan nakwahir, babin ta nabi’aawan i ana moser takweb, naatu orot yait nati babin hikwahir ma’am bai ebi’aawan i auman ana moser takweb.
19 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444", der kleidete sich|strong="G1737" mit Purpur|strong="G4209" und|strong="G2532" köstlicher Leinwand|strong="G1040" und lebte|strong="G2165" alle|strong="G2596" Tage|strong="G2250" herrlich und in Freuden|strong="G2988".
19 “Marasika orot ta sawar wairafin ma’am ana veya, ana sawar etei gewasih, ana bar tot samir wanawanan ma mar etei hiyuw bow nan douduf in re’er.
20 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ein|strong="G5100" armer Mann|strong="G4434" mit Namen|strong="G3686" Lazarus|strong="G2976", der|strong="G3739" lag|strong="G0906" vor|strong="G4314" seiner|strong="G0846" Tür|strong="G4440" voller Schwären|strong="G1669"
20 Naatu ana bar ufunane fur awanamaim i orot wabin Lazarus, yababan wairafin biyan fehefeheriy, mar etei nati’imaim teyare ema efefeyan.
21 und|strong="G2532" begehrte|strong="G1937" sich zu sättigen|strong="G5526" von|strong="G0575" den Brosamen|strong="G5589", die|strong="G3588" von|strong="G0575" des Reichen|strong="G4145" Tische|strong="G5132" fielen|strong="G4098"; doch|strong="G0235" kamen|strong="G2064" die Hunde|strong="G2965" und leckten|strong="G0621" ihm seine|strong="G0846" Schwären|strong="G1668".
21 Ana kok i mi’itube orot ana bay taa momor gem babanamaim hitare’er i tabow taa, bi’akir naatu haru auman tena ana feher teremarem.
22 Es|strong="G1161" begab sich|strong="G1096" aber, daß der Arme|strong="G4434" starb|strong="G0599" und|strong="G2532" ward getragen|strong="G0667" von|strong="G5259" den Engeln|strong="G0032" in|strong="G1519" Abrahams|strong="G0011" Schoß|strong="G2859". Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
22 Basit veya ta orot yababan wairafin morob tounamatar hire hinawiy hin maramaim Abraham biyasisir biyan hitit sisibinamaim mare. Naatu orot sawar wairafin morob hibai hire hiyai.
23 Als er nun in|strong="G1722" der Hölle|strong="G0086" und in|strong="G1722" der Qual|strong="G0931" war|strong="G5225", hob er seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" und sah|strong="G3708" Abraham|strong="G0011" von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" und|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Schoß|strong="G2859".
23 Ayubin in wairaf wanatowanin wan yen biyababan gagamin maiyow bai, nuwra’at no yate ef yok na’in Abraham itin, sisibinamaim Lazarus batabat.
24 Und|strong="G2532" er rief|strong="G5455" und sprach|strong="G2036": Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" sende|strong="G3992" Lazarus|strong="G2976", daß|strong="G2443" er die Spitze|strong="G0206" seines|strong="G0846" Fingers|strong="G1147" ins Wasser|strong="G5204" tauche|strong="G0911" und|strong="G2532" kühle|strong="G2711" meine|strong="G3450" Zunge|strong="G1100"; denn|strong="G3754" ich leide Pein|strong="G3600" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Flamme|strong="G5395".
24 Basit eaf ra’at, ‘Tamai Abraham! Ayu wairaf e’arahu biyababan gagamin na’in abaib, kukabibiru Lazarus kwiyafar uman harew yan eotore menau inub, menau tobeya!’
25 Abraham|strong="G0011" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gedenke|strong="G3415", Sohn|strong="G5043", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" dein|strong="G4675" Gutes|strong="G0018" empfangen hast|strong="G0618" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Leben|strong="G2222", und|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" dagegen|strong="G3668" hat Böses|strong="G2556" empfangen; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" wird er|strong="G3592" getröstet|strong="G3870", und|strong="G1161" du|strong="G4771" wirst gepeinigt|strong="G3600".
25 Baise Abraham eo, ‘Natu inanot o tafaramamaim ima’am ana veya, sawar gewasih etei o isa karam. Lazarus ana sawar i kakafih. Baise boun i Lazarus ana veya tit ebiyasisir naatu o ayababan ana veya tit kubiyababan.
26 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" das|strong="G5125" alles|strong="G3956" ist zwischen|strong="G3342" uns|strong="G2257" und|strong="G2532" euch|strong="G5216" eine große|strong="G3173" Kluft|strong="G5490" befestigt|strong="G4741", daß|strong="G3704" die wollten|strong="G2309" von hinnen|strong="G1782" hinabfahren|strong="G1224" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", könnten|strong="G1410" nicht|strong="G3361", und auch nicht|strong="G1564" von dannen zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" herüberfahren|strong="G1276".
26 Naatu ata founamaim i ku’itin, fan gagamin na’in inu’in, imih sabuw iyab aki biyai’ine boro men karam o isa hinarabon, na’atube o biyane aki isai men karam boro hinarabon.’
27 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036": So|strong="G3767" bitte|strong="G2065" ich dich|strong="G4571", Vater|strong="G3962", daß|strong="G2443" du ihn|strong="G0846" sendest|strong="G3992" in|strong="G1519" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Haus|strong="G3624";
27 Basit orot sawar wairafin eo, ‘Tamai Abraham abifefeyani, Lazarus iniyafar nan tamai ana bar natit.
28 denn|strong="G1063" ich habe|strong="G2192" noch fünf|strong="G4002" Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3704" er ihnen|strong="G0846" bezeuge|strong="G1263", auf daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" kommen|strong="G2064" an|strong="G1519" diesen|strong="G5126" Ort|strong="G5117" der Qual|strong="G0931".
28 Anayabin nati’imaim ayu taitu nah etei five tema’am nimatnuwih, saise i auman men hinan iti biyababan ana efanamaim hinatit biyah nababanamih.’
29 Abraham|strong="G0011" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sie haben|strong="G2192" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396"; laß sie dieselben|strong="G0846" hören|strong="G0191".
29 Baise Abraham iya’afut eo, ‘Tait i Moses ema’am naatu dinab oro’orot tema’am, boro i hinimatnuwih naatu abisa hinao’o, nowar hina kok tur hinanowar.’
30 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Nein|strong="G3780", Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011"! sondern|strong="G0235" wenn einer|strong="G5100" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G4198", so würden sie Buße tun|strong="G3340".
30 Orot sawar wairafin iya’afut eo, ‘Tamai Abraham, nati i men karam, baise ana gewasin orot ta morobone namatabir maiye nan hai tur na’owen boro hai bowabow kakafih tisisinaf hinihamiyen hina’in tabir yawas gewasin hinab.’
31 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Hören|strong="G0191" sie Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396" nicht|strong="G3756", so werden|strong="G3761" sie|strong="G1437" auch nicht glauben|strong="G3982", wenn jemand|strong="G5100" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" aufstünde|strong="G0450".
31 Baise Abraham iya’afut maiye eo. ‘Moses naatu dinab oro’orot hinao men hinanowar hai yawas hinabobotabir na’at, orot morobone nan nao boro men hai yawas hinabotabir.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.