Lucas 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es|strong="G1161" nahten|strong="G2258" aber zu ihm|strong="G0846" allerlei|strong="G3956" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268", daß sie ihn|strong="G0846" hörten|strong="G0191".
1 Ana veya ta kabay o’onayah naatu sabuw kakafih Jesu ana tur nowaramih hiru’ay.
2 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" murrten|strong="G1234" und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" nimmt|strong="G4327" die Sünder|strong="G0268" an und|strong="G2532" isset mit|strong="G4906" ihnen|strong="G0846".
2 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah yah so’ar higam hio, “Iti orot sabuw kakafih hai merar yi buwih bairi hima hi’aa tetomatom kwa’itih.”
3 Er|strong="G1161" sagte|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" und sprach|strong="G3004":
3 Basit Jesu oroubonamaim iuwih eo,
4 Welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der hundert|strong="G1540" Schafe|strong="G4263" hat|strong="G2192" und|strong="G2532", so er der|strong="G1537" eines|strong="G1520" verliert|strong="G0622", der nicht|strong="G3756" lasse|strong="G2641" die neunundneunzig|strong="G1768" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" hingehe|strong="G4198" nach|strong="G1909" dem verlorenen|strong="G0622", bis daß|strong="G2193" er's|strong="G0846" finde|strong="G2147"?
4 “O ta a bobaituw sheep etei 100 hitama’am, naatu ta’imon takakasiy boro mi’itube itasinaf? A bobaituw 99 boro raiyarayar yan dihamiyih hitama, naatu a sheep kakasiy boro itanunuwih itatita’uribo nuhi tafot.
5 Und|strong="G2532" wenn er's gefunden hat|strong="G2147", so legt er's|strong="G2007" auf|strong="G1909" seine|strong="G1438" Achseln|strong="G5606" mit Freuden|strong="G5463".
5 Naatu itabaib ana veya boro itiyasisir gagamin maiyow, ita’abar itan.
6 Und|strong="G2532" wenn er heimkommt|strong="G1519", ruft|strong="G4779" er seine Freunde|strong="G5384" und|strong="G2532" Nachbarn|strong="G1069" und spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Freuet euch|strong="G4796" mit mir|strong="G3427"; denn|strong="G3754" ich habe mein|strong="G3450" Schaf|strong="G4263" gefunden|strong="G2147", das|strong="G3588" verloren war|strong="G0622".
6 A bar taituwa, a ofonah etei ita’af ayuwih hai tur ita’owen, ‘Kwana bairit taniyasisir, anayabin ayu au sheep kakasiy i abaika.’
7 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Also|strong="G3779" wird|strong="G2071" auch Freude|strong="G5479" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" sein über|strong="G1909" einen|strong="G1520" Sünder|strong="G0268", der Buße tut|strong="G3340", vor|strong="G2228" neunundneunzig|strong="G1768" Gerechten|strong="G1342", die|strong="G3748" der Buße|strong="G3341" nicht|strong="G3756" bedürfen|strong="G5532".
7 A tur ao’owen, ef i nati na’atube, orot ta’imon bowabow kakafinane dogor baikitabir ebaib isan maramaim i tibiyasisir gagamin maiyow, men sabuw 99 gewas hirouw kakafih auman tema’am na’atube’emih.
8 Oder|strong="G2228" welches|strong="G5101" Weib|strong="G1135" ist|strong="G2192", die zehn|strong="G1176" Groschen|strong="G1406" hat, so|strong="G1437" sie der einen|strong="G3391" verliert|strong="G0622", die nicht|strong="G3780" ein Licht|strong="G3088" anzünde|strong="G0681" und|strong="G2532" kehre|strong="G4563" das Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" suche|strong="G2212" mit Fleiß|strong="G1960", bis daß|strong="G2193" sie ihn finde|strong="G2147"?
8 Itinin tabo iti na’atube, babin ana kabay ten kina ana fofonin yai inu’in one kina kasiy, naatu babin notanot men karam misir ramef ito’ab bar wanawanan yahib, huhun etei nuwet inan ana kabay tita’ur.
9 Und|strong="G2532" wenn sie ihn gefunden hat|strong="G2147", ruft|strong="G4779" sie ihre Freundinnen|strong="G5384" und|strong="G2532" Nachbarinnen|strong="G1069" und spricht|strong="G3004": Freuet euch|strong="G4796" mit mir|strong="G3427"; denn|strong="G3754" ich habe meinen Groschen|strong="G1406" gefunden|strong="G2147", den|strong="G3739" ich verloren hatte|strong="G0622".
9 Naatu ana kabay baib ana veya ana ofonah naatu tain tuwan etei e’af ayuwih eo, ‘Kwanan bairit taniyasisir, anayabin au kabay kakasiy i abaika.’
10 Also|strong="G3779" auch, sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213", wird|strong="G1096" Freude|strong="G5479" sein vor|strong="G1799" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" über|strong="G1909" einen|strong="G1520" Sünder|strong="G0268", der Buße tut|strong="G3340".
10 Imih a tur ao’owen, ef i nati na’atube, God ana tounamatar maramaim orot ta’imon bowabow kakafin wairafin ana kakafihine dogor baikitabir baib isan boro yasisir gagamin na’in hinab.”
11 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" hatte|strong="G2192" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207".
11 Jesu iban maiye oroubon ta eo, “Ana veya ta orot natunatun rou’ab bairi hima’am.
12 Und|strong="G2532" der jüngste|strong="G3501" unter ihnen|strong="G0846" sprach|strong="G2036" zu dem Vater|strong="G3962": Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427", Vater|strong="G3962", das Teil|strong="G3313" der Güter|strong="G3776", das mir gehört|strong="G1911". Und|strong="G2532" er teilte|strong="G1244" ihnen|strong="G0846" das Gut|strong="G0979".
12 Natun uf misir tamah isan eo, ‘Tamai ayu akokok au nowau sawar inakusib initu.’ Tamah misir sawar etei bai natunatun hairi isah ana fofonin kusib faramih.
13 Und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" darnach|strong="G3326" sammelte der jüngste|strong="G3501" Sohn|strong="G5207" alles|strong="G0537" zusammen|strong="G4863" und zog|strong="G0589" ferne|strong="G3117" über|strong="G1519" Land|strong="G5561"; und|strong="G2532" daselbst|strong="G1563" brachte|strong="G1287" er sein|strong="G0846" Gut|strong="G3776" um mit|strong="G2198" Prassen|strong="G0811".
13 Naatu veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim kek uf ana sawar bobuna misir tafaram ta ef yok na’in imaim remor in. Naatu nati’imaim ma ana kabay etei asir isaroun kwanikwaniy sawar.
14 Da|strong="G1161" er|strong="G0846" nun all das|strong="G3956" Seine verzehrt hatte|strong="G1159", ward eine|strong="G1096" große|strong="G2478" Teuerung|strong="G3042" durch|strong="G2596" dasselbe|strong="G1565" ganze Land|strong="G5561", und|strong="G2532" er fing an|strong="G0756" zu darben|strong="G5302".
14 Ana kabay isaroun kwanikwaniy in sasawar ufunamaim, baimar kakafin nati tafaramamaim tit, kek busuruf aa morob.
15 Und|strong="G2532" ging hin|strong="G4198" und hängte sich|strong="G2853" an|strong="G1520" einen Bürger|strong="G4177" des|strong="G1565" Landes|strong="G5561"; der schickte|strong="G3992" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068", die Säue|strong="G5519" zu hüten|strong="G1006".
15 Naatu misir in nati’imaim tafaram matuwan orot ta biyan tit, naatu nati orot bai iyafar in for baibituw ana efanamaim tit ma for ituw. Orot natun kasikasiyin for hai dam ana efanamaim|alt="prodigal son in pig pen" src="cn01759B.tif" size="col" loc="Luk 15.15" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.15"
16 Und|strong="G2532" er begehrte|strong="G1937" seinen|strong="G0846" Bauch|strong="G2836" zu füllen|strong="G1072" mit|strong="G0575" Trebern|strong="G2769", die|strong="G3739" die Säue|strong="G5519" aßen|strong="G2068"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" gab|strong="G1325" sie ihm|strong="G0846".
16 Aa morob kok kwanekwan for hai bay hi’aa turih taa, baise men yait ta abisa itin eaanimih.
17 Da|strong="G1161" schlug|strong="G2064" er in|strong="G1519" sich|strong="G1438" und sprach|strong="G2036": Wie viel|strong="G4214" Tagelöhner|strong="G3407" hat mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", die Brot|strong="G0740" die Fülle|strong="G4052" haben, und|strong="G1161" ich|strong="G1473" verderbe|strong="G0622" im Hunger|strong="G3042"!
17 “Veya ta ma binotanot ana notamaim nuhin taseb eo, ‘Tamai ana bowayah moumurih na’in i aurih bay karam hi’aa hitom yah iw tema’am, baise ayu iti’imaim aa amomorob.
18 Ich will mich aufmachen|strong="G0450" und zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gehen|strong="G4198" und|strong="G2532" zu ihm|strong="G0846" sagen|strong="G2046": Vater|strong="G3962", ich habe gesündigt|strong="G0264" gegen|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675"
18 Gewasin ayu boro ana misir anan tamai biyan anatit ana tur ana’owen anao. Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow asinaf God matanamaim, naatu o auman matamaim.
19 und|strong="G2532" bin|strong="G1510" hinfort nicht mehr|strong="G3765" wert|strong="G0514", daß ich dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" heiße|strong="G2564"; mache|strong="G4160" mich|strong="G3165" zu|strong="G5613" einem|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Tagelöhner|strong="G3407"!
19 Isan imih ayu i men karam boro o natumih inabuwu maiye, baise a bowayah sabuw ibaiyanih isa tebowabow na’atube ayu isou inasinaf.’
20 Und|strong="G2532" er machte sich auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinem|strong="G1438" Vater|strong="G3962". Da er|strong="G0846" aber noch|strong="G2089" ferne|strong="G3112" von dannen war|strong="G0568", sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" es jammerte ihn|strong="G4697", lief|strong="G5143" und|strong="G2532" fiel|strong="G1968" ihm um|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
20 Iti na’atube eo, basit misir tamah isan matabir maiye remor na bar ariyan titit auman, tamah bat nuwanuw natun nan itin, dogoron wanawanan yababan awan karatan, nunuw in natun bai rouh mamay. Regah natun mamatabir ana merar yi ebaib|alt="father meeting returning son" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Luk 15.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.20-21"
21 Der|strong="G1161" Sohn|strong="G5207" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Vater|strong="G3962", ich habe gesündigt|strong="G0264" gegen|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675"; ich bin|strong="G1510" hinfort nicht mehr|strong="G3765" wert|strong="G0514", daß ich dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" heiße|strong="G2564".
21 Baise kek eo, ‘Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow God isan asinaf kakaf na’atube o isa asinaf kakaf, isan imih ayu i men karam o natumih inabuwu.’
22 Aber|strong="G1161" der Vater|strong="G3962" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401": Bringet das beste|strong="G4413" Kleid|strong="G4749" hervor|strong="G1627" und|strong="G2532" tut es ihm|strong="G0846" an|strong="G1746", und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm einen Fingerreif|strong="G1146" an|strong="G1519" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" und|strong="G2532" Schuhe|strong="G5266" an|strong="G1519" seine Füße|strong="G4228",
22 Baise regah ana bowayah iuwih eo, ‘Saise kwan faifuw boubun gewasin kwabai natu kwai’us, uman ring kwaiyoun naatu a baibiyon boubun kwabai kwana an kwaiyoun.
23 und|strong="G2532" bringet|strong="G5342" ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" her und schlachtet's|strong="G2380"; lasset uns essen|strong="G5315" und fröhlich sein|strong="G2165"!
23 Naatu for biyan kabinitut kwarab kwaitab tana’aan taniyasisir.
24 denn|strong="G3754" dieser|strong="G3778" mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" war|strong="G2258" tot|strong="G3498" und|strong="G2532" ist wieder lebendig geworden|strong="G0326"; er war|strong="G2258" verloren|strong="G0622" und|strong="G2532" ist gefunden worden|strong="G2147". Und|strong="G2532" sie fingen an|strong="G0756" fröhlich zu sein|strong="G2165".
24 Anayabin ayu natu i morob na’atube ma’am, boun i yawas maiye, naatu kasiy na’atube ma’am boun i tatita’ur maiye.’ Naatu douduf hitaiy re.
25 Aber|strong="G1161" der|strong="G0846" älteste|strong="G4245" Sohn|strong="G5207" war|strong="G2258" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068". Und|strong="G2532" als|strong="G5613" er nahe|strong="G1448" zum Hause|strong="G3614" kam|strong="G2064", hörte er|strong="G0191" das Gesänge|strong="G4858" und|strong="G2532" den Reigen|strong="G5525";
25 Baise nati ana veya’amaim regah natun ain ma sheep kakaifen matabir na bar biyubin auman hiyasisir hibenaben douduf nidun nowar.
26 und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" der Knechte|strong="G3816" einen|strong="G1520" und fragte|strong="G4441", was|strong="G5101" das|strong="G5023" wäre|strong="G1498".
26 Naatu bowayah orot ta eaf na ibatiy, ‘Abisa emamatar?’
27 Der aber|strong="G1161" sagte|strong="G2036" ihm|strong="G0846": Dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" ist gekommen|strong="G2240", und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962" hat ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" geschlachtet|strong="G2380", daß|strong="G3754" er ihn|strong="G0846" gesund|strong="G5198" wieder hat|strong="G0618".
27 Orot eo, ‘O tai matabir maiye na bar tit, imih tamat for biyan kabinitut rab abiyasisir, anayabin gewasinamaim matabir maiye na bar tamat biyan tit.’
28 Da|strong="G1161" ward er zornig|strong="G3710" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" nicht|strong="G3756" hineingehen|strong="G1525". Da|strong="G3767" ging sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" heraus|strong="G1831" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846".
28 Basit orot ain yan so’ar kwanekwan, men kok boro bar wanawanan tarun. Naatu tamah tit natun ain eobaibinub runamih iu.
29 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zum Vater|strong="G3962": Siehe|strong="G2400", so viel|strong="G5118" Jahre|strong="G2094" diene|strong="G1398" ich dir|strong="G4671" und|strong="G2532" habe dein|strong="G4675" Gebot|strong="G1785" noch nie|strong="G3763" übertreten|strong="G3928"; und|strong="G2532" du hast mir|strong="G1698" nie|strong="G3763" einen Bock|strong="G2056" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" ich mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Freunden|strong="G5384" fröhlich wäre|strong="G2165".
29 Baise orot ain eo, ‘Tamai kwamur manin maiyow akirwairafih na’atube isa abow men kafa’imo fana asair. Naatu au yasisir isan abisa itu? En anababatun! Men kafa’imo goat ta itu au ofonah bairi ai yasisiramih. Aiyab!
30 Nun|strong="G1161" aber|strong="G3753" dieser|strong="G3778" dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" gekommen ist|strong="G2064", der|strong="G3588" sein|strong="G4675" Gut|strong="G0979" mit|strong="G3326" Huren|strong="G4204" verschlungen hat|strong="G2719", hast du ihm|strong="G0846" ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" geschlachtet|strong="G2380".
30 Baise o natu kabay etei baibin baiwa’an kwanekwaneyah biyahimaim isaroun kwanikwaniy sawar, naatu matabir na bar titit, o isan for biyan kabinitut irab kwabiyasisir.’
31 Er|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein Sohn|strong="G5043", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" allezeit|strong="G3842" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700", und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was mein|strong="G1699" ist|strong="G2076", das ist dein|strong="G4674".
31 Regah natun ain iya’afut eo, ‘Natu o i airit mar etei iti’imaim tama’am, naatu ayu au sawar tutufin etei iti baremaim tema’am i o nowa, men yait ta nowanamih.
32 Du solltest|strong="G1163" aber|strong="G1161" fröhlich|strong="G2165" und|strong="G2532" gutes Muts sein|strong="G5463"; denn|strong="G3754" dieser|strong="G3778" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" war|strong="G2258" tot|strong="G3498" und|strong="G2532" ist wieder lebendig geworden|strong="G0326"; er war|strong="G2258" verloren|strong="G0622" und|strong="G2532" ist wieder gefunden|strong="G2147".
32 Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.