Lucas 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Es|strong="G1161" nahten|strong="G2258" aber zu ihm|strong="G0846" allerlei|strong="G3956" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268", daß sie ihn|strong="G0846" hörten|strong="G0191".
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" murrten|strong="G1234" und sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" nimmt|strong="G4327" die Sünder|strong="G0268" an und|strong="G2532" isset mit|strong="G4906" ihnen|strong="G0846".
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Er|strong="G1161" sagte|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" und sprach|strong="G3004":
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der hundert|strong="G1540" Schafe|strong="G4263" hat|strong="G2192" und|strong="G2532", so er der|strong="G1537" eines|strong="G1520" verliert|strong="G0622", der nicht|strong="G3756" lasse|strong="G2641" die neunundneunzig|strong="G1768" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" und|strong="G2532" hingehe|strong="G4198" nach|strong="G1909" dem verlorenen|strong="G0622", bis daß|strong="G2193" er's|strong="G0846" finde|strong="G2147"?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Und|strong="G2532" wenn er's gefunden hat|strong="G2147", so legt er's|strong="G2007" auf|strong="G1909" seine|strong="G1438" Achseln|strong="G5606" mit Freuden|strong="G5463".
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Und|strong="G2532" wenn er heimkommt|strong="G1519", ruft|strong="G4779" er seine Freunde|strong="G5384" und|strong="G2532" Nachbarn|strong="G1069" und spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Freuet euch|strong="G4796" mit mir|strong="G3427"; denn|strong="G3754" ich habe mein|strong="G3450" Schaf|strong="G4263" gefunden|strong="G2147", das|strong="G3588" verloren war|strong="G0622".
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Also|strong="G3779" wird|strong="G2071" auch Freude|strong="G5479" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" sein über|strong="G1909" einen|strong="G1520" Sünder|strong="G0268", der Buße tut|strong="G3340", vor|strong="G2228" neunundneunzig|strong="G1768" Gerechten|strong="G1342", die|strong="G3748" der Buße|strong="G3341" nicht|strong="G3756" bedürfen|strong="G5532".
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Oder|strong="G2228" welches|strong="G5101" Weib|strong="G1135" ist|strong="G2192", die zehn|strong="G1176" Groschen|strong="G1406" hat, so|strong="G1437" sie der einen|strong="G3391" verliert|strong="G0622", die nicht|strong="G3780" ein Licht|strong="G3088" anzünde|strong="G0681" und|strong="G2532" kehre|strong="G4563" das Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" suche|strong="G2212" mit Fleiß|strong="G1960", bis daß|strong="G2193" sie ihn finde|strong="G2147"?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Und|strong="G2532" wenn sie ihn gefunden hat|strong="G2147", ruft|strong="G4779" sie ihre Freundinnen|strong="G5384" und|strong="G2532" Nachbarinnen|strong="G1069" und spricht|strong="G3004": Freuet euch|strong="G4796" mit mir|strong="G3427"; denn|strong="G3754" ich habe meinen Groschen|strong="G1406" gefunden|strong="G2147", den|strong="G3739" ich verloren hatte|strong="G0622".
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Also|strong="G3779" auch, sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213", wird|strong="G1096" Freude|strong="G5479" sein vor|strong="G1799" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" über|strong="G1909" einen|strong="G1520" Sünder|strong="G0268", der Buße tut|strong="G3340".
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" hatte|strong="G2192" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207".
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Und|strong="G2532" der jüngste|strong="G3501" unter ihnen|strong="G0846" sprach|strong="G2036" zu dem Vater|strong="G3962": Gib|strong="G1325" mir|strong="G3427", Vater|strong="G3962", das Teil|strong="G3313" der Güter|strong="G3776", das mir gehört|strong="G1911". Und|strong="G2532" er teilte|strong="G1244" ihnen|strong="G0846" das Gut|strong="G0979".
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" lange|strong="G4183" darnach|strong="G3326" sammelte der jüngste|strong="G3501" Sohn|strong="G5207" alles|strong="G0537" zusammen|strong="G4863" und zog|strong="G0589" ferne|strong="G3117" über|strong="G1519" Land|strong="G5561"; und|strong="G2532" daselbst|strong="G1563" brachte|strong="G1287" er sein|strong="G0846" Gut|strong="G3776" um mit|strong="G2198" Prassen|strong="G0811".
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Da|strong="G1161" er|strong="G0846" nun all das|strong="G3956" Seine verzehrt hatte|strong="G1159", ward eine|strong="G1096" große|strong="G2478" Teuerung|strong="G3042" durch|strong="G2596" dasselbe|strong="G1565" ganze Land|strong="G5561", und|strong="G2532" er fing an|strong="G0756" zu darben|strong="G5302".
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Und|strong="G2532" ging hin|strong="G4198" und hängte sich|strong="G2853" an|strong="G1520" einen Bürger|strong="G4177" des|strong="G1565" Landes|strong="G5561"; der schickte|strong="G3992" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068", die Säue|strong="G5519" zu hüten|strong="G1006".
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Und|strong="G2532" er begehrte|strong="G1937" seinen|strong="G0846" Bauch|strong="G2836" zu füllen|strong="G1072" mit|strong="G0575" Trebern|strong="G2769", die|strong="G3739" die Säue|strong="G5519" aßen|strong="G2068"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" gab|strong="G1325" sie ihm|strong="G0846".
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Da|strong="G1161" schlug|strong="G2064" er in|strong="G1519" sich|strong="G1438" und sprach|strong="G2036": Wie viel|strong="G4214" Tagelöhner|strong="G3407" hat mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", die Brot|strong="G0740" die Fülle|strong="G4052" haben, und|strong="G1161" ich|strong="G1473" verderbe|strong="G0622" im Hunger|strong="G3042"!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ich will mich aufmachen|strong="G0450" und zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" gehen|strong="G4198" und|strong="G2532" zu ihm|strong="G0846" sagen|strong="G2046": Vater|strong="G3962", ich habe gesündigt|strong="G0264" gegen|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675"
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 und|strong="G2532" bin|strong="G1510" hinfort nicht mehr|strong="G3765" wert|strong="G0514", daß ich dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" heiße|strong="G2564"; mache|strong="G4160" mich|strong="G3165" zu|strong="G5613" einem|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Tagelöhner|strong="G3407"!
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Und|strong="G2532" er machte sich auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinem|strong="G1438" Vater|strong="G3962". Da er|strong="G0846" aber noch|strong="G2089" ferne|strong="G3112" von dannen war|strong="G0568", sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" es jammerte ihn|strong="G4697", lief|strong="G5143" und|strong="G2532" fiel|strong="G1968" ihm um|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Der|strong="G1161" Sohn|strong="G5207" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Vater|strong="G3962", ich habe gesündigt|strong="G0264" gegen|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675"; ich bin|strong="G1510" hinfort nicht mehr|strong="G3765" wert|strong="G0514", daß ich dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" heiße|strong="G2564".
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Aber|strong="G1161" der Vater|strong="G3962" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401": Bringet das beste|strong="G4413" Kleid|strong="G4749" hervor|strong="G1627" und|strong="G2532" tut es ihm|strong="G0846" an|strong="G1746", und|strong="G2532" gebet|strong="G1325" ihm einen Fingerreif|strong="G1146" an|strong="G1519" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" und|strong="G2532" Schuhe|strong="G5266" an|strong="G1519" seine Füße|strong="G4228",
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 und|strong="G2532" bringet|strong="G5342" ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" her und schlachtet's|strong="G2380"; lasset uns essen|strong="G5315" und fröhlich sein|strong="G2165"!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 denn|strong="G3754" dieser|strong="G3778" mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" war|strong="G2258" tot|strong="G3498" und|strong="G2532" ist wieder lebendig geworden|strong="G0326"; er war|strong="G2258" verloren|strong="G0622" und|strong="G2532" ist gefunden worden|strong="G2147". Und|strong="G2532" sie fingen an|strong="G0756" fröhlich zu sein|strong="G2165".
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Aber|strong="G1161" der|strong="G0846" älteste|strong="G4245" Sohn|strong="G5207" war|strong="G2258" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068". Und|strong="G2532" als|strong="G5613" er nahe|strong="G1448" zum Hause|strong="G3614" kam|strong="G2064", hörte er|strong="G0191" das Gesänge|strong="G4858" und|strong="G2532" den Reigen|strong="G5525";
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" der Knechte|strong="G3816" einen|strong="G1520" und fragte|strong="G4441", was|strong="G5101" das|strong="G5023" wäre|strong="G1498".
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Der aber|strong="G1161" sagte|strong="G2036" ihm|strong="G0846": Dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" ist gekommen|strong="G2240", und|strong="G2532" dein|strong="G4675" Vater|strong="G3962" hat ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" geschlachtet|strong="G2380", daß|strong="G3754" er ihn|strong="G0846" gesund|strong="G5198" wieder hat|strong="G0618".
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Da|strong="G1161" ward er zornig|strong="G3710" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" nicht|strong="G3756" hineingehen|strong="G1525". Da|strong="G3767" ging sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" heraus|strong="G1831" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846".
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zum Vater|strong="G3962": Siehe|strong="G2400", so viel|strong="G5118" Jahre|strong="G2094" diene|strong="G1398" ich dir|strong="G4671" und|strong="G2532" habe dein|strong="G4675" Gebot|strong="G1785" noch nie|strong="G3763" übertreten|strong="G3928"; und|strong="G2532" du hast mir|strong="G1698" nie|strong="G3763" einen Bock|strong="G2056" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" ich mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Freunden|strong="G5384" fröhlich wäre|strong="G2165".
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nun|strong="G1161" aber|strong="G3753" dieser|strong="G3778" dein|strong="G4675" Sohn|strong="G5207" gekommen ist|strong="G2064", der|strong="G3588" sein|strong="G4675" Gut|strong="G0979" mit|strong="G3326" Huren|strong="G4204" verschlungen hat|strong="G2719", hast du ihm|strong="G0846" ein gemästet|strong="G4618" Kalb|strong="G3448" geschlachtet|strong="G2380".
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Er|strong="G1161" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein Sohn|strong="G5043", du|strong="G4771" bist|strong="G1488" allezeit|strong="G3842" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700", und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was mein|strong="G1699" ist|strong="G2076", das ist dein|strong="G4674".
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Du solltest|strong="G1163" aber|strong="G1161" fröhlich|strong="G2165" und|strong="G2532" gutes Muts sein|strong="G5463"; denn|strong="G3754" dieser|strong="G3778" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" war|strong="G2258" tot|strong="G3498" und|strong="G2532" ist wieder lebendig geworden|strong="G0326"; er war|strong="G2258" verloren|strong="G0622" und|strong="G2532" ist wieder gefunden|strong="G2147".
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.