Lucas 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" war|strong="G1511" an|strong="G1722" einem|strong="G5100" Ort|strong="G5117" und betete|strong="G4336". Und da|strong="G5613" er aufgehört hatte|strong="G3973", sprach|strong="G2036" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G5100" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", lehre|strong="G1321" uns|strong="G2248" beten|strong="G4336", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" lehrte|strong="G1321".
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G3752" ihr betet|strong="G4336", so sprecht|strong="G3004": Unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" im|strong="G3588" Himmel|strong="G3772", dein|strong="G4675" Name|strong="G3686" werde geheiligt|strong="G0037". Dein|strong="G4675" Reich|strong="G0932" komme|strong="G2064". Dein|strong="G4675" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wie|strong="G5613" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Gib|strong="G1325" uns|strong="G2254" unser|strong="G2257" täglich|strong="G1967" Brot|strong="G0740" immerdar|strong="G2596".
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Und|strong="G2532" vergib|strong="G0863" uns|strong="G2254" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266", denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" wir vergeben|strong="G0863" allen|strong="G3956", die uns|strong="G2254" schuldig sind|strong="G3784". Und|strong="G2532" führe|strong="G1533" uns|strong="G2248" nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Versuchung|strong="G3986", sondern|strong="G0235" erlöse|strong="G4506" uns|strong="G2248" von|strong="G0575" dem Übel|strong="G4190".
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Freund|strong="G5384" hat|strong="G2192" und|strong="G2532" ginge|strong="G4198" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" zu Mitternacht|strong="G3317" und|strong="G2532" spräche|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Lieber Freund|strong="G5384", leihe|strong="G5531" mir|strong="G3427" drei|strong="G5140" Brote|strong="G0740";
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 denn|strong="G1894" es ist|strong="G3854" mein|strong="G3450" Freund|strong="G5384" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gekommen|strong="G3854" von|strong="G1537" der Straße|strong="G3598", und|strong="G2532" ich habe|strong="G2192" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich ihm|strong="G0846" vorlege|strong="G3908";
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 und er|strong="G2548" drinnen|strong="G2081" würde antworten|strong="G0611" und sprechen|strong="G2036": Mache|strong="G3930" mir|strong="G3427" keine|strong="G3361" Unruhe|strong="G2873"! die Tür|strong="G2374" ist schon|strong="G2235" zugeschlossen|strong="G2808", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Kindlein|strong="G3813" sind|strong="G1526" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1519" der Kammer|strong="G2845"; ich kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" aufstehen|strong="G0450" und dir|strong="G4671" geben|strong="G1325".
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Und ob|strong="G1499" er nicht|strong="G3756" aufsteht|strong="G1453" und gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846", darum daß|strong="G1223" er sein|strong="G0846" Freund|strong="G5384" ist|strong="G1511", so wird er|strong="G0450" doch|strong="G1065" um|strong="G1223" seines|strong="G0846" unverschämten Geilens|strong="G0335" willen aufstehen|strong="G0450" und ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325", wieviel|strong="G3745" er bedarf|strong="G5535".
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Und|strong="G2504" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" auch: Bittet|strong="G0154", so|strong="G2532" wird|strong="G1325" euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325"; suchet|strong="G2212", so|strong="G2532" werdet ihr finden|strong="G2147"; klopfet an|strong="G2925", so|strong="G2532" wird|strong="G0455" euch|strong="G5213" aufgetan|strong="G0455".
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" da bittet|strong="G0154", der nimmt|strong="G2983"; und|strong="G2532" wer da sucht|strong="G2212", der findet|strong="G2147"; und|strong="G2532" wer da anklopft|strong="G2925", dem wird aufgetan|strong="G0455".
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Wo|strong="G1161" bittet|strong="G0154" unter euch|strong="G5216" ein Sohn|strong="G5207" den|strong="G5101" Vater|strong="G3962" ums Brot|strong="G0740", der ihm|strong="G0846" einen Stein|strong="G3037" dafür biete|strong="G1929"? und|strong="G2532", so er um einen Fisch|strong="G2486" bittet, der ihm|strong="G0846" eine Schlange|strong="G3789" für|strong="G0473" den Fisch|strong="G2486" biete|strong="G1929"?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 oder|strong="G2228", so|strong="G1437" er|strong="G2532" um ein Ei|strong="G5609" bittet|strong="G0154", der ihm|strong="G0846" einen Skorpion|strong="G4651" dafür biete|strong="G1929"?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 So|strong="G1487" denn|strong="G3767" ihr|strong="G5210", die ihr arg|strong="G4190" seid|strong="G5225", könnet|strong="G1492" euren|strong="G5216" Kindern|strong="G5043" gute|strong="G0018" Gaben|strong="G1390" geben|strong="G1325", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird der Vater|strong="G3962" im Himmel|strong="G1537" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" geben|strong="G1325" denen, die ihn|strong="G0846" bitten|strong="G0154"!
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Und|strong="G2532" er trieb|strong="G2258" einen Teufel|strong="G1140" aus|strong="G2258", der|strong="G0846" war|strong="G2258" stumm|strong="G2974". Und|strong="G1161" es geschah|strong="G1096", da der Teufel|strong="G1140" ausfuhr|strong="G1831", da redete|strong="G2980" der Stumme|strong="G2974". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G2296".
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sprachen|strong="G2036": Er treibt|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954", den Obersten|strong="G0758" der Teufel|strong="G1140".
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Die andern|strong="G2087" aber|strong="G1161" versuchten ihn|strong="G3985" und begehrten|strong="G2212" ein Zeichen|strong="G4592" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" erkannte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1270" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein jeglich|strong="G3956" Reich|strong="G0932", so es mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G1266", das wird wüst|strong="G2049"; und|strong="G2532" ein Haus|strong="G3624" fällt|strong="G4098" über das andere|strong="G1909".
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ist|strong="G1161" denn der Satanas|strong="G4567" auch|strong="G1499" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins|strong="G1266", wie|strong="G4459" will sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" bestehen|strong="G2476"? dieweil|strong="G3754" ihr sagt|strong="G3004", ich|strong="G3165" treibe|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954".
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" austreibe|strong="G1544", durch|strong="G1722" wen|strong="G5101" treiben|strong="G1544" sie eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5207" aus|strong="G1544"? Darum|strong="G1223" werden sie|strong="G0846" eure|strong="G5216" Richter|strong="G2923" sein|strong="G2071".
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Finger|strong="G1147" die Teufel|strong="G1140" austreibe|strong="G1544", so kommt|strong="G5348" ja|strong="G0686" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209".
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wenn|strong="G3752" ein starker|strong="G2478" Gewappneter|strong="G2528" seinen|strong="G0833" Palast|strong="G1438" bewahrt|strong="G5442", so bleibt|strong="G2076" das seine|strong="G0846" mit|strong="G1722" Frieden|strong="G1515".
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Wenn|strong="G1875" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" über ihn|strong="G0846" kommt|strong="G1904" und überwindet|strong="G3528" ihn|strong="G0846", so nimmt|strong="G0142" er ihm seinen|strong="G0846" Harnisch|strong="G3833", darauf|strong="G3739" er sich verließ|strong="G3982", und|strong="G2532" teilt|strong="G1239" den|strong="G0846" Raub|strong="G4661" aus|strong="G1239".
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" ist|strong="G5607", der ist|strong="G2076" wider|strong="G2596" mich|strong="G1700"; und|strong="G2532" wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" sammelt|strong="G4863", der zerstreut|strong="G4650".
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Wenn|strong="G3752" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausfährt|strong="G1831", so durchwandelt|strong="G1223" er|strong="G1330" dürre|strong="G0504" Stätten|strong="G5117", sucht|strong="G2212" Ruhe|strong="G0372" und|strong="G2532" findet|strong="G2147" sie nicht|strong="G3361", so spricht er|strong="G3004": Ich will wieder umkehren|strong="G5290" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624", daraus|strong="G3606" ich gegangen bin|strong="G1831".
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Und|strong="G2532" wenn er kommt|strong="G2064", so findet er's|strong="G2147" gekehrt|strong="G4563" und|strong="G2532" geschmückt|strong="G2885".
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Dann|strong="G5119" geht er hin|strong="G4198" und|strong="G2532" nimmt|strong="G3880" sieben|strong="G2033" Geister|strong="G4151" zu sich|strong="G3880", die ärger|strong="G4191" sind denn er selbst|strong="G1438"; und|strong="G2532" wenn sie hineinkommen|strong="G1525", wohnen sie|strong="G2730" da|strong="G1563", und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" hernach|strong="G2078" mit demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" ärger|strong="G5501" denn zuvor|strong="G4413".
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" solches|strong="G5023" redete|strong="G3004", erhob|strong="G1869" ein|strong="G5100" Weib|strong="G1135" im|strong="G1537" Volk|strong="G3793" die Stimme|strong="G5456" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" ist der Leib|strong="G2836", der dich|strong="G4571" getragen hat|strong="G0941", und|strong="G2532" die Brüste|strong="G3149", die|strong="G3739" du gesogen hast|strong="G2337".
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3304", selig|strong="G3107" sind, die das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" bewahren|strong="G0846".
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G1161" drang hinzu|strong="G1865". Da fing er an|strong="G0756" und sagte|strong="G3004": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" eine arge|strong="G4190" Art|strong="G1074"; sie begehrt|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592", und|strong="G2532" es wird|strong="G1325" ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325" denn|strong="G1508" nur das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495".
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Denn|strong="G1063" wie|strong="G2531" Jona|strong="G2495" ein Zeichen|strong="G4592" war|strong="G1096" den Niniviten|strong="G3536", also|strong="G3779" wird|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sein|strong="G2071" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Die Königin|strong="G0938" von Mittag|strong="G3558" wird auftreten|strong="G1453" vor|strong="G1722" dem Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" den Leuten|strong="G0435" dieses|strong="G5026" Geschlechts|strong="G1074" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie kam|strong="G2064" von|strong="G1537" der Welt|strong="G1093" Ende|strong="G4009", zu hören|strong="G0191" die Weisheit|strong="G4678" Salomos|strong="G4672". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Salomo|strong="G4672".
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Die Leute|strong="G0435" von Ninive|strong="G3535" werden auftreten|strong="G0450" vor|strong="G1722" dem Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" werden's|strong="G0846" verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie taten Buße|strong="G3340" nach|strong="G1519" der Predigt|strong="G2782" des Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Jona|strong="G2495".
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Niemand|strong="G3762" zündet|strong="G0681" ein Licht|strong="G3088" an|strong="G0681" und setzt|strong="G5087" es an|strong="G1519" einen heimlichen Ort|strong="G2926", auch nicht|strong="G3761" unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" den Leuchter|strong="G3087", auf daß|strong="G2443", wer|strong="G3588" hineingeht|strong="G1531", das Licht|strong="G5338" sehe|strong="G0991".
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Das Auge|strong="G3788" ist|strong="G2076" des Leibes|strong="G4983" Licht|strong="G3088". Wenn|strong="G3767" nun|strong="G1875" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788" einfältig|strong="G0573" ist|strong="G5600", so ist|strong="G2076" dein|strong="G4675" ganzer|strong="G3650" Leib|strong="G4983" licht|strong="G5460"; so|strong="G3752" aber|strong="G1161" dein Auge ein Schalk|strong="G4190" ist|strong="G5600", so ist auch|strong="G2532" dein|strong="G4675" Leib|strong="G4983" finster|strong="G4652".
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 So|strong="G3767" schaue darauf|strong="G4648", daß nicht|strong="G3361" das Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" Finsternis|strong="G4655" sei|strong="G2076".
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Wenn|strong="G1487" nun|strong="G3767" dein|strong="G4675" Leib|strong="G4983" ganz|strong="G3650" licht ist|strong="G5460", daß er kein|strong="G5100" Stück|strong="G3313" von Finsternis|strong="G4652" hat|strong="G2192", so wird er ganz|strong="G3650" licht|strong="G5460" sein|strong="G2071", wie|strong="G5613" wenn|strong="G3752" ein Licht|strong="G3088" mit hellem Blitz|strong="G0796" dich|strong="G4571" erleuchtet|strong="G5461".
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Da|strong="G1722" er aber|strong="G1161" in der Rede war|strong="G2980", bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" ein|strong="G5100" Pharisäer|strong="G5330", daß|strong="G3704" er mit|strong="G3844" ihm|strong="G0846" das Mittagsmahl äße|strong="G0709". Und|strong="G1161" er ging hinein|strong="G1525" und setzte sich zu Tische|strong="G0377".
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Da|strong="G1161" das der Pharisäer|strong="G5330" sah|strong="G1492", verwunderte er sich|strong="G2296", daß|strong="G3754" er sich nicht|strong="G3756" vor|strong="G4253" dem Essen|strong="G0712" gewaschen hätte|strong="G0907".
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" Pharisäer|strong="G5330" haltet|strong="G2511" die Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüsseln|strong="G4094" auswendig|strong="G1855" reinlich, aber|strong="G1161" euer|strong="G5216" Inwendiges|strong="G2081" ist voll|strong="G1073" Raubes|strong="G0724" und|strong="G2532" Bosheit|strong="G4189".
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ihr Narren|strong="G0878", meinet ihr, daß es|strong="G3588" inwendig|strong="G2081" rein sei|strong="G4160", wenn's|strong="G3588" auswendig|strong="G1855" rein ist|strong="G4160"?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Doch|strong="G4133" gebt|strong="G1325" Almosen|strong="G1654" von dem, was da ist|strong="G1751", siehe|strong="G2400", so ist's|strong="G2076" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" rein|strong="G2513".
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aber|strong="G0235" weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Pharisäern|strong="G5330", daß|strong="G3754" ihr verzehnt|strong="G0586" die Minze|strong="G2238" und|strong="G2532" Raute|strong="G4076" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Kohl|strong="G3001", und|strong="G2532" geht vorbei|strong="G3928" an dem Gericht|strong="G2920" und|strong="G2532" an der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316"! Dies|strong="G5023" sollte man|strong="G1163" tun|strong="G4160" und jenes|strong="G2548" nicht|strong="G3361" lassen|strong="G0863".
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Pharisäern|strong="G5330", daß|strong="G3754" ihr gerne|strong="G0025" obenan sitzt|strong="G4410" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" wollt gegrüßt sein|strong="G0783" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058".
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", daß|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" wie|strong="G5613" die|strong="G3588" verdeckten|strong="G0082" Totengräber|strong="G3419", darüber|strong="G1883" die Leute|strong="G0444" laufen|strong="G4043", und kennen|strong="G1492" sie nicht|strong="G3756"!
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" einer|strong="G5100" von den Schriftgelehrten|strong="G3544" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", mit den Worten|strong="G5023" schmähst du|strong="G5195" uns|strong="G2248" auch|strong="G2532".
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Und weh|strong="G3759" auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" Schriftgelehrten|strong="G3544"! denn|strong="G3754" ihr beladet|strong="G5412" die Menschen|strong="G0444" mit unerträglichen|strong="G1419" Lasten|strong="G5413", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" rührt|strong="G4379" sie|strong="G5413" nicht|strong="G3756" mit einem|strong="G1520" Finger|strong="G1147" an.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213"! denn|strong="G3754" ihr baut|strong="G3618" der Propheten|strong="G4396" Gräber|strong="G3419"; eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" aber|strong="G1161" haben sie|strong="G0846" getötet|strong="G0615".
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So bezeugt ihr|strong="G3140" und|strong="G2532" willigt|strong="G4909" in eurer|strong="G5216" Väter|strong="G3962" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" töteten|strong="G0615" sie|strong="G0846", so|strong="G1161" baut|strong="G3618" ihr|strong="G5210" ihre|strong="G0846" Gräber|strong="G3419".
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Darum|strong="G1223" spricht|strong="G2036" die Weisheit|strong="G4678" Gottes|strong="G2316": Ich will Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" zu|strong="G1519" ihnen|strong="G0846" senden|strong="G0649", und|strong="G2532" derselben|strong="G1537" werden sie etliche töten|strong="G0615" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1559";
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 auf daß|strong="G2443" gefordert werde|strong="G1567" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" aller|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" Blut|strong="G0129", das|strong="G3588" vergossen ist|strong="G1632", seit|strong="G0575" der Welt|strong="G2889" Grund|strong="G2602" gelegt ist|strong="G2602",
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 von|strong="G0575" Abels|strong="G0006" Blut|strong="G0129" an bis|strong="G2193" auf das Blut|strong="G0129" des Zacharias|strong="G2197", der|strong="G3588" umkam|strong="G0622" zwischen|strong="G3342" dem Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" Tempel|strong="G3624". Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird gefordert werden|strong="G1567" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Schriftgelehrten|strong="G3544"! denn|strong="G3754" ihr habt den Schlüssel|strong="G2807" der Erkenntnis|strong="G1108" weggenommen|strong="G0142". Ihr|strong="G0846" kommt nicht|strong="G3756" hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" denen, die hinein wollen|strong="G1525".
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Da er aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" sagte|strong="G3004", fingen an|strong="G0756" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", hart|strong="G1171" auf ihn zu dringen|strong="G1758" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" mit|strong="G4012" mancherlei Fragen|strong="G4119" zuzusetzen|strong="G0653",
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 und lauerten auf|strong="G1748" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" suchten|strong="G2212", ob sie etwas|strong="G5100" erjagen könnten|strong="G2340" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750", daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2723" wider ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.