Lucas 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" war|strong="G1511" an|strong="G1722" einem|strong="G5100" Ort|strong="G5117" und betete|strong="G4336". Und da|strong="G5613" er aufgehört hatte|strong="G3973", sprach|strong="G2036" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" einer|strong="G5100" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", lehre|strong="G1321" uns|strong="G2248" beten|strong="G4336", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" lehrte|strong="G1321".
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wenn|strong="G3752" ihr betet|strong="G4336", so sprecht|strong="G3004": Unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962" im|strong="G3588" Himmel|strong="G3772", dein|strong="G4675" Name|strong="G3686" werde geheiligt|strong="G0037". Dein|strong="G4675" Reich|strong="G0932" komme|strong="G2064". Dein|strong="G4675" Wille|strong="G2307" geschehe|strong="G1096" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wie|strong="G5613" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Gib|strong="G1325" uns|strong="G2254" unser|strong="G2257" täglich|strong="G1967" Brot|strong="G0740" immerdar|strong="G2596".
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 Und|strong="G2532" vergib|strong="G0863" uns|strong="G2254" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266", denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" wir vergeben|strong="G0863" allen|strong="G3956", die uns|strong="G2254" schuldig sind|strong="G3784". Und|strong="G2532" führe|strong="G1533" uns|strong="G2248" nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Versuchung|strong="G3986", sondern|strong="G0235" erlöse|strong="G4506" uns|strong="G2248" von|strong="G0575" dem Übel|strong="G4190".
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Freund|strong="G5384" hat|strong="G2192" und|strong="G2532" ginge|strong="G4198" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" zu Mitternacht|strong="G3317" und|strong="G2532" spräche|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Lieber Freund|strong="G5384", leihe|strong="G5531" mir|strong="G3427" drei|strong="G5140" Brote|strong="G0740";
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 denn|strong="G1894" es ist|strong="G3854" mein|strong="G3450" Freund|strong="G5384" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gekommen|strong="G3854" von|strong="G1537" der Straße|strong="G3598", und|strong="G2532" ich habe|strong="G2192" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich ihm|strong="G0846" vorlege|strong="G3908";
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 und er|strong="G2548" drinnen|strong="G2081" würde antworten|strong="G0611" und sprechen|strong="G2036": Mache|strong="G3930" mir|strong="G3427" keine|strong="G3361" Unruhe|strong="G2873"! die Tür|strong="G2374" ist schon|strong="G2235" zugeschlossen|strong="G2808", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Kindlein|strong="G3813" sind|strong="G1526" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1519" der Kammer|strong="G2845"; ich kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" aufstehen|strong="G0450" und dir|strong="G4671" geben|strong="G1325".
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Und ob|strong="G1499" er nicht|strong="G3756" aufsteht|strong="G1453" und gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846", darum daß|strong="G1223" er sein|strong="G0846" Freund|strong="G5384" ist|strong="G1511", so wird er|strong="G0450" doch|strong="G1065" um|strong="G1223" seines|strong="G0846" unverschämten Geilens|strong="G0335" willen aufstehen|strong="G0450" und ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325", wieviel|strong="G3745" er bedarf|strong="G5535".
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 Und|strong="G2504" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" auch: Bittet|strong="G0154", so|strong="G2532" wird|strong="G1325" euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325"; suchet|strong="G2212", so|strong="G2532" werdet ihr finden|strong="G2147"; klopfet an|strong="G2925", so|strong="G2532" wird|strong="G0455" euch|strong="G5213" aufgetan|strong="G0455".
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" da bittet|strong="G0154", der nimmt|strong="G2983"; und|strong="G2532" wer da sucht|strong="G2212", der findet|strong="G2147"; und|strong="G2532" wer da anklopft|strong="G2925", dem wird aufgetan|strong="G0455".
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 Wo|strong="G1161" bittet|strong="G0154" unter euch|strong="G5216" ein Sohn|strong="G5207" den|strong="G5101" Vater|strong="G3962" ums Brot|strong="G0740", der ihm|strong="G0846" einen Stein|strong="G3037" dafür biete|strong="G1929"? und|strong="G2532", so er um einen Fisch|strong="G2486" bittet, der ihm|strong="G0846" eine Schlange|strong="G3789" für|strong="G0473" den Fisch|strong="G2486" biete|strong="G1929"?
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 oder|strong="G2228", so|strong="G1437" er|strong="G2532" um ein Ei|strong="G5609" bittet|strong="G0154", der ihm|strong="G0846" einen Skorpion|strong="G4651" dafür biete|strong="G1929"?
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 So|strong="G1487" denn|strong="G3767" ihr|strong="G5210", die ihr arg|strong="G4190" seid|strong="G5225", könnet|strong="G1492" euren|strong="G5216" Kindern|strong="G5043" gute|strong="G0018" Gaben|strong="G1390" geben|strong="G1325", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird der Vater|strong="G3962" im Himmel|strong="G1537" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" geben|strong="G1325" denen, die ihn|strong="G0846" bitten|strong="G0154"!
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 Und|strong="G2532" er trieb|strong="G2258" einen Teufel|strong="G1140" aus|strong="G2258", der|strong="G0846" war|strong="G2258" stumm|strong="G2974". Und|strong="G1161" es geschah|strong="G1096", da der Teufel|strong="G1140" ausfuhr|strong="G1831", da redete|strong="G2980" der Stumme|strong="G2974". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G2296".
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sprachen|strong="G2036": Er treibt|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954", den Obersten|strong="G0758" der Teufel|strong="G1140".
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 Die andern|strong="G2087" aber|strong="G1161" versuchten ihn|strong="G3985" und begehrten|strong="G2212" ein Zeichen|strong="G4592" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" erkannte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1270" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein jeglich|strong="G3956" Reich|strong="G0932", so es mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins wird|strong="G1266", das wird wüst|strong="G2049"; und|strong="G2532" ein Haus|strong="G3624" fällt|strong="G4098" über das andere|strong="G1909".
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 Ist|strong="G1161" denn der Satanas|strong="G4567" auch|strong="G1499" mit|strong="G1909" sich selbst|strong="G1438" uneins|strong="G1266", wie|strong="G4459" will sein|strong="G0846" Reich|strong="G0932" bestehen|strong="G2476"? dieweil|strong="G3754" ihr sagt|strong="G3004", ich|strong="G3165" treibe|strong="G1544" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954".
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473" die Teufel|strong="G1140" durch|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" austreibe|strong="G1544", durch|strong="G1722" wen|strong="G5101" treiben|strong="G1544" sie eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5207" aus|strong="G1544"? Darum|strong="G1223" werden sie|strong="G0846" eure|strong="G5216" Richter|strong="G2923" sein|strong="G2071".
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" Gottes|strong="G2316" Finger|strong="G1147" die Teufel|strong="G1140" austreibe|strong="G1544", so kommt|strong="G5348" ja|strong="G0686" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209".
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 Wenn|strong="G3752" ein starker|strong="G2478" Gewappneter|strong="G2528" seinen|strong="G0833" Palast|strong="G1438" bewahrt|strong="G5442", so bleibt|strong="G2076" das seine|strong="G0846" mit|strong="G1722" Frieden|strong="G1515".
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 Wenn|strong="G1875" aber|strong="G1161" ein Stärkerer|strong="G2478" über ihn|strong="G0846" kommt|strong="G1904" und überwindet|strong="G3528" ihn|strong="G0846", so nimmt|strong="G0142" er ihm seinen|strong="G0846" Harnisch|strong="G3833", darauf|strong="G3739" er sich verließ|strong="G3982", und|strong="G2532" teilt|strong="G1239" den|strong="G0846" Raub|strong="G4661" aus|strong="G1239".
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 Wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" ist|strong="G5607", der ist|strong="G2076" wider|strong="G2596" mich|strong="G1700"; und|strong="G2532" wer nicht|strong="G3361" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" sammelt|strong="G4863", der zerstreut|strong="G4650".
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 Wenn|strong="G3752" der unsaubere|strong="G0169" Geist|strong="G4151" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausfährt|strong="G1831", so durchwandelt|strong="G1223" er|strong="G1330" dürre|strong="G0504" Stätten|strong="G5117", sucht|strong="G2212" Ruhe|strong="G0372" und|strong="G2532" findet|strong="G2147" sie nicht|strong="G3361", so spricht er|strong="G3004": Ich will wieder umkehren|strong="G5290" in|strong="G1519" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624", daraus|strong="G3606" ich gegangen bin|strong="G1831".
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 Und|strong="G2532" wenn er kommt|strong="G2064", so findet er's|strong="G2147" gekehrt|strong="G4563" und|strong="G2532" geschmückt|strong="G2885".
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Dann|strong="G5119" geht er hin|strong="G4198" und|strong="G2532" nimmt|strong="G3880" sieben|strong="G2033" Geister|strong="G4151" zu sich|strong="G3880", die ärger|strong="G4191" sind denn er selbst|strong="G1438"; und|strong="G2532" wenn sie hineinkommen|strong="G1525", wohnen sie|strong="G2730" da|strong="G1563", und|strong="G2532" es wird|strong="G1096" hernach|strong="G2078" mit demselben|strong="G1565" Menschen|strong="G0444" ärger|strong="G5501" denn zuvor|strong="G4413".
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" solches|strong="G5023" redete|strong="G3004", erhob|strong="G1869" ein|strong="G5100" Weib|strong="G1135" im|strong="G1537" Volk|strong="G3793" die Stimme|strong="G5456" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" ist der Leib|strong="G2836", der dich|strong="G4571" getragen hat|strong="G0941", und|strong="G2532" die Brüste|strong="G3149", die|strong="G3739" du gesogen hast|strong="G2337".
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3304", selig|strong="G3107" sind, die das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" bewahren|strong="G0846".
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G1161" drang hinzu|strong="G1865". Da fing er an|strong="G0756" und sagte|strong="G3004": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" eine arge|strong="G4190" Art|strong="G1074"; sie begehrt|strong="G1934" ein Zeichen|strong="G4592", und|strong="G2532" es wird|strong="G1325" ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325" denn|strong="G1508" nur das Zeichen|strong="G4592" des Propheten|strong="G4396" Jona|strong="G2495".
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 Denn|strong="G1063" wie|strong="G2531" Jona|strong="G2495" ein Zeichen|strong="G4592" war|strong="G1096" den Niniviten|strong="G3536", also|strong="G3779" wird|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sein|strong="G2071" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 Die Königin|strong="G0938" von Mittag|strong="G3558" wird auftreten|strong="G1453" vor|strong="G1722" dem Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" den Leuten|strong="G0435" dieses|strong="G5026" Geschlechts|strong="G1074" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie kam|strong="G2064" von|strong="G1537" der Welt|strong="G1093" Ende|strong="G4009", zu hören|strong="G0191" die Weisheit|strong="G4678" Salomos|strong="G4672". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Salomo|strong="G4672".
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 Die Leute|strong="G0435" von Ninive|strong="G3535" werden auftreten|strong="G0450" vor|strong="G1722" dem Gericht|strong="G2920" mit|strong="G3326" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" werden's|strong="G0846" verdammen|strong="G2632"; denn|strong="G3754" sie taten Buße|strong="G3340" nach|strong="G1519" der Predigt|strong="G2782" des Jona|strong="G2495". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist mehr denn|strong="G4119" Jona|strong="G2495".
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 Niemand|strong="G3762" zündet|strong="G0681" ein Licht|strong="G3088" an|strong="G0681" und setzt|strong="G5087" es an|strong="G1519" einen heimlichen Ort|strong="G2926", auch nicht|strong="G3761" unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" den Leuchter|strong="G3087", auf daß|strong="G2443", wer|strong="G3588" hineingeht|strong="G1531", das Licht|strong="G5338" sehe|strong="G0991".
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 Das Auge|strong="G3788" ist|strong="G2076" des Leibes|strong="G4983" Licht|strong="G3088". Wenn|strong="G3767" nun|strong="G1875" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788" einfältig|strong="G0573" ist|strong="G5600", so ist|strong="G2076" dein|strong="G4675" ganzer|strong="G3650" Leib|strong="G4983" licht|strong="G5460"; so|strong="G3752" aber|strong="G1161" dein Auge ein Schalk|strong="G4190" ist|strong="G5600", so ist auch|strong="G2532" dein|strong="G4675" Leib|strong="G4983" finster|strong="G4652".
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 So|strong="G3767" schaue darauf|strong="G4648", daß nicht|strong="G3361" das Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" dir|strong="G4671" Finsternis|strong="G4655" sei|strong="G2076".
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 Wenn|strong="G1487" nun|strong="G3767" dein|strong="G4675" Leib|strong="G4983" ganz|strong="G3650" licht ist|strong="G5460", daß er kein|strong="G5100" Stück|strong="G3313" von Finsternis|strong="G4652" hat|strong="G2192", so wird er ganz|strong="G3650" licht|strong="G5460" sein|strong="G2071", wie|strong="G5613" wenn|strong="G3752" ein Licht|strong="G3088" mit hellem Blitz|strong="G0796" dich|strong="G4571" erleuchtet|strong="G5461".
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 Da|strong="G1722" er aber|strong="G1161" in der Rede war|strong="G2980", bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" ein|strong="G5100" Pharisäer|strong="G5330", daß|strong="G3704" er mit|strong="G3844" ihm|strong="G0846" das Mittagsmahl äße|strong="G0709". Und|strong="G1161" er ging hinein|strong="G1525" und setzte sich zu Tische|strong="G0377".
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 Da|strong="G1161" das der Pharisäer|strong="G5330" sah|strong="G1492", verwunderte er sich|strong="G2296", daß|strong="G3754" er sich nicht|strong="G3756" vor|strong="G4253" dem Essen|strong="G0712" gewaschen hätte|strong="G0907".
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" Pharisäer|strong="G5330" haltet|strong="G2511" die Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüsseln|strong="G4094" auswendig|strong="G1855" reinlich, aber|strong="G1161" euer|strong="G5216" Inwendiges|strong="G2081" ist voll|strong="G1073" Raubes|strong="G0724" und|strong="G2532" Bosheit|strong="G4189".
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 Ihr Narren|strong="G0878", meinet ihr, daß es|strong="G3588" inwendig|strong="G2081" rein sei|strong="G4160", wenn's|strong="G3588" auswendig|strong="G1855" rein ist|strong="G4160"?
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 Doch|strong="G4133" gebt|strong="G1325" Almosen|strong="G1654" von dem, was da ist|strong="G1751", siehe|strong="G2400", so ist's|strong="G2076" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" rein|strong="G2513".
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 Aber|strong="G0235" weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Pharisäern|strong="G5330", daß|strong="G3754" ihr verzehnt|strong="G0586" die Minze|strong="G2238" und|strong="G2532" Raute|strong="G4076" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Kohl|strong="G3001", und|strong="G2532" geht vorbei|strong="G3928" an dem Gericht|strong="G2920" und|strong="G2532" an der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316"! Dies|strong="G5023" sollte man|strong="G1163" tun|strong="G4160" und jenes|strong="G2548" nicht|strong="G3361" lassen|strong="G0863".
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Pharisäern|strong="G5330", daß|strong="G3754" ihr gerne|strong="G0025" obenan sitzt|strong="G4410" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" wollt gegrüßt sein|strong="G0783" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058".
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", daß|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" wie|strong="G5613" die|strong="G3588" verdeckten|strong="G0082" Totengräber|strong="G3419", darüber|strong="G1883" die Leute|strong="G0444" laufen|strong="G4043", und kennen|strong="G1492" sie nicht|strong="G3756"!
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" einer|strong="G5100" von den Schriftgelehrten|strong="G3544" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", mit den Worten|strong="G5023" schmähst du|strong="G5195" uns|strong="G2248" auch|strong="G2532".
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Und weh|strong="G3759" auch|strong="G2532" euch|strong="G5213" Schriftgelehrten|strong="G3544"! denn|strong="G3754" ihr beladet|strong="G5412" die Menschen|strong="G0444" mit unerträglichen|strong="G1419" Lasten|strong="G5413", und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" rührt|strong="G4379" sie|strong="G5413" nicht|strong="G3756" mit einem|strong="G1520" Finger|strong="G1147" an.
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213"! denn|strong="G3754" ihr baut|strong="G3618" der Propheten|strong="G4396" Gräber|strong="G3419"; eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" aber|strong="G1161" haben sie|strong="G0846" getötet|strong="G0615".
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 So bezeugt ihr|strong="G3140" und|strong="G2532" willigt|strong="G4909" in eurer|strong="G5216" Väter|strong="G3962" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" töteten|strong="G0615" sie|strong="G0846", so|strong="G1161" baut|strong="G3618" ihr|strong="G5210" ihre|strong="G0846" Gräber|strong="G3419".
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 Darum|strong="G1223" spricht|strong="G2036" die Weisheit|strong="G4678" Gottes|strong="G2316": Ich will Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" zu|strong="G1519" ihnen|strong="G0846" senden|strong="G0649", und|strong="G2532" derselben|strong="G1537" werden sie etliche töten|strong="G0615" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1559";
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 auf daß|strong="G2443" gefordert werde|strong="G1567" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" aller|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" Blut|strong="G0129", das|strong="G3588" vergossen ist|strong="G1632", seit|strong="G0575" der Welt|strong="G2889" Grund|strong="G2602" gelegt ist|strong="G2602",
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 von|strong="G0575" Abels|strong="G0006" Blut|strong="G0129" an bis|strong="G2193" auf das Blut|strong="G0129" des Zacharias|strong="G2197", der|strong="G3588" umkam|strong="G0622" zwischen|strong="G3342" dem Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" Tempel|strong="G3624". Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird gefordert werden|strong="G1567" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Schriftgelehrten|strong="G3544"! denn|strong="G3754" ihr habt den Schlüssel|strong="G2807" der Erkenntnis|strong="G1108" weggenommen|strong="G0142". Ihr|strong="G0846" kommt nicht|strong="G3756" hinein|strong="G1525" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" denen, die hinein wollen|strong="G1525".
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 Da er aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" sagte|strong="G3004", fingen an|strong="G0756" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", hart|strong="G1171" auf ihn zu dringen|strong="G1758" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" mit|strong="G4012" mancherlei Fragen|strong="G4119" zuzusetzen|strong="G0653",
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 und lauerten auf|strong="G1748" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" suchten|strong="G2212", ob sie etwas|strong="G5100" erjagen könnten|strong="G2340" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750", daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2723" wider ihn|strong="G0846" hätten|strong="G2723".
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.