Juízes 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da sang|strong="H7891" Debora|strong="H1683" und Barak|strong="H1301", der Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042", zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" und sprachen|strong="H0559":
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", daß Israel|strong="H3478" wieder|strong="H6544" frei|strong="H6546" geworden ist und das Volk|strong="H5971" willig dazu gewesen ist|strong="H5068".
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Höret|strong="H8085" zu, ihr Könige|strong="H4428", und merket auf|strong="H0238", ihr Fürsten|strong="H7336"! Ich|strong="H0595" will, dem HERRN|strong="H3068" will ich|strong="H0595" singen|strong="H7891"; dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", will ich spielen|strong="H2167".
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 HERR|strong="H3068", da du von|strong="H4480" Seir|strong="H8165" auszogst|strong="H3318" und einhergingst|strong="H6805" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" Edoms|strong="H0123", da erzitterte|strong="H7493" die Erde|strong="H0776", der|strong="H1571" Himmel|strong="H8064" troff|strong="H5197", und|strong="H1571" die Wolken|strong="H5645" troffen|strong="H5197" von Wasser|strong="H4325".
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Die Berge|strong="H2022" ergossen|strong="H5140" sich|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", der|strong="H2088" Sinai|strong="H5514" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Zu den Zeiten|strong="H3117" Samgars|strong="H8044", des Sohnes|strong="H1121" Anaths|strong="H6067", zu den Zeiten|strong="H3117" Jaels|strong="H3278" waren verlassen|strong="H2308" die Wege|strong="H0734"; und die da auf Straßen|strong="H5410" gehen sollten|strong="H1980", die wandelten|strong="H3212" durch krumme Wege|strong="H6128".
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Es gebrach|strong="H2308", an Regiment|strong="H6520" gebrach's|strong="H2308" in Israel|strong="H3478", bis daß|strong="H5704" ich, Debora|strong="H1683", aufkam|strong="H6965", bis ich aufkam|strong="H6965", eine Mutter|strong="H0517" in Israel|strong="H3478".
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Ein Neues|strong="H2319" hat Gott|strong="H0430" erwählt|strong="H0977", er|strong="H0227" hat die Tore|strong="H8179" bestritten|strong="H3901". Es war kein|strong="H0518" Schild|strong="H4043" noch Speer|strong="H7420" unter vierzigtausend|strong="H0705" in Israel|strong="H3478" zu sehen|strong="H7200".
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Mein Herz|strong="H3820" ist mit den Gebietern|strong="H2710" Israels|strong="H3478", mit denen, die willig waren|strong="H5068" unter dem Volk|strong="H5971". Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068"!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Die ihr auf schönen|strong="H6715" Eselinnen|strong="H0860" reitet|strong="H7392", die ihr auf|strong="H5921" Teppichen|strong="H4055" sitzet|strong="H3427", und die ihr auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870" gehet|strong="H1980": singet|strong="H7878"!
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Da|strong="H4480" die Schützen|strong="H2686" schreien|strong="H6963" zwischen|strong="H0996" den Schöpf-Rinnen|strong="H4857", da|strong="H8033" sage|strong="H8567" man von der Gerechtigkeit|strong="H6666" des HERRN|strong="H3068", von der Gerechtigkeit|strong="H6666" seines Regiments|strong="H6520" in Israel|strong="H3478". Da|strong="H0227" zog des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" herab|strong="H3381" zu den Toren|strong="H8179".
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Wohlauf|strong="H5782", wohlauf|strong="H5782", Debora|strong="H1683"! Wohlauf|strong="H5782", wohlauf|strong="H5782", und singe|strong="H1696" ein Lied|strong="H7892"! Mache dich auf|strong="H6965", Barak|strong="H1301", und fange|strong="H7617" deine Fänger|strong="H7628", du Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042"!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Da|strong="H0227" zog herab, was übrig|strong="H8300" war|strong="H7287" von Herrlichen|strong="H0117" im Volk|strong="H5971"; der HERR|strong="H3068" zog mit mir herab|strong="H7287" unter den Helden|strong="H1368".
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Aus|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" die, so ihre Wurzel|strong="H8328" haben in Amalek|strong="H6002", und nach|strong="H0310" dir Benjamin|strong="H1144" in deinem Volk|strong="H5971"; von|strong="H4480" Machir|strong="H4353" zogen Gebieter|strong="H2710" herab|strong="H3381" und von|strong="H4480" Sebulon|strong="H2074", die den Führerstab|strong="H7626" hielten|strong="H4900".
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Und Fürsten|strong="H8269" zu Isaschar|strong="H3485" waren mit|strong="H5973" Debora|strong="H1683". Und Isaschar|strong="H3485" war wie|strong="H3651" Barak|strong="H1301", in den Grund|strong="H6010" gesandt|strong="H7971" ihm nach. Ruben|strong="H7205" hielt|strong="H2711" hoch|strong="H1419" von sich|strong="H6390" und sonderte sich von uns|strong="H3820".
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Warum|strong="H4100" bleibst du|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" den Hürden|strong="H4942", zu hören|strong="H8085" das Blöken|strong="H8292" der Herden|strong="H5739", und|strong="H6390" hältst|strong="H2714" groß|strong="H1419" von dir|strong="H7205" und sonderst dich von uns|strong="H3820"?
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Gilead|strong="H1568" blieb|strong="H7931" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383". Und warum|strong="H4100" wohnt|strong="H1481" Dan|strong="H1835" unter den Schiffen|strong="H0591"? Asser|strong="H0836" saß|strong="H3427" an der Anfurt|strong="H3220" des Meers und blieb|strong="H7931" an|strong="H5921" seinen zerrissenen Ufern|strong="H4664".
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Sebulons|strong="H2074" Volk|strong="H5971" aber wagte|strong="H2778" seinen Seele|strong="H5315" in den Tod|strong="H4191", Naphthali|strong="H5321" auch auf|strong="H5921" der Höhe|strong="H4791" des Gefildes|strong="H7704".
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Die Könige|strong="H4428" kamen|strong="H0935" und stritten|strong="H3898"; da|strong="H0227" stritten|strong="H3898" die Könige|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3667" zu Thaanach|strong="H8590" am|strong="H5921" Wasser|strong="H4325" Megiddos|strong="H4023"; aber sie brachten|strong="H3947" keinen|strong="H3808" Gewinn|strong="H1215" davon|strong="H3701".
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" ward wider sie gestritten|strong="H3898"; die Sterne|strong="H3556" in|strong="H4480" ihren Bahnen|strong="H4546" stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Sisera|strong="H5516".
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Der Bach|strong="H5158" Kison|strong="H7028" wälzte|strong="H1640" sie, der Bach|strong="H5158" Kedumin|strong="H6917", der Bach|strong="H5158" Kison|strong="H7028". Tritt|strong="H1869", meine Seele|strong="H5315", auf die Starken|strong="H5797"!
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Da|strong="H0227" rasselten|strong="H1986" der Pferde Füße|strong="H5483" von|strong="H4480" dem Jagen|strong="H1726" ihrer mächtigen|strong="H0047" Reiter|strong="H1726".
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Fluchet|strong="H0779" der Stadt Meros|strong="H4789", sprach|strong="H0559" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068"; fluchet|strong="H0779" ihren Bürgern|strong="H3427", daß|strong="H3588" sie nicht|strong="H3808" kamen|strong="H0935" dem HERRN|strong="H3068" zu Hilfe|strong="H5833", zu Hilfe|strong="H5833" dem HERRN|strong="H3068" unter den Helden|strong="H1368"!
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Gesegnet|strong="H1288" sei unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" Jael|strong="H3278", das Weib|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017"; gesegnet|strong="H1288" sei sie in der Hütte|strong="H0168" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802"!
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Milch|strong="H2461" gab sie|strong="H5414", da er Wasser|strong="H4325" forderte|strong="H7592", und Butter|strong="H2529" brachte sie|strong="H7126" dar in einer herrlichen Schale|strong="H0117".
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Sie griff|strong="H7971" mit ihrer Hand|strong="H3027" den Nagel|strong="H3489" und mit ihrer Rechten|strong="H3225" den Schmiedhammer|strong="H1989" und schlug|strong="H1986" Sisera|strong="H5516" durch|strong="H4277" sein Haupt|strong="H7218" und zerquetschte|strong="H4272" und durchbohrte|strong="H2498" seine Schläfe|strong="H7541".
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Zu|strong="H0996" ihren Füßen|strong="H7272" krümmte er sich|strong="H3766", fiel nieder|strong="H5307" und legte sich|strong="H7901"; er krümmte sich|strong="H3766", fiel|strong="H5307" nieder|strong="H0996" zu ihren Füßen|strong="H7272"; wie|strong="H0834" er sich krümmte|strong="H3766", so|strong="H8033" lag er|strong="H5307" verderbt|strong="H7703".
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Die Mutter|strong="H0517" Siseras|strong="H5516" sah|strong="H8259" zum|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hinaus und heulte|strong="H2980" durchs|strong="H1157" Gitter|strong="H0822": Warum|strong="H4069" verzieht|strong="H0954" sein Wagen|strong="H7393", daß er nicht kommt|strong="H0935"? Wie|strong="H4069" bleiben|strong="H0309" die Räder|strong="H6471" seiner Wagen|strong="H4818" so dahinten|strong="H0309"?
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Die weisesten|strong="H2450" unter ihren Frauen|strong="H8282" antworteten|strong="H6030", da|strong="H0637" sie|strong="H1931" ihre Klageworte|strong="H0561" immer wiederholte|strong="H7725":
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Sollen sie denn nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672" und austeilen|strong="H2505" den Raub|strong="H7998", einem jeglichen|strong="H7218" Mann|strong="H1397" eine Dirne|strong="H7356" oder zwei|strong="H7361" zur Ausbeute|strong="H7998" und Sisera|strong="H5516" bunte|strong="H6648" gestickte|strong="H7553" Kleider|strong="H6648" zur Ausbeute|strong="H7998", gestickte|strong="H7553" bunte|strong="H6648" Kleider um dem Hals|strong="H6677" zur Ausbeute|strong="H7998"?
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Also|strong="H3651" müssen umkommen|strong="H0006", HERR|strong="H3068", alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341"! Die ihn aber liebhaben|strong="H0157", müssen sein, wie die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H3318" in ihrer Macht|strong="H1369"! -Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.