Juízes 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da sang|strong="H7891" Debora|strong="H1683" und Barak|strong="H1301", der Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042", zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" und sprachen|strong="H0559":
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", daß Israel|strong="H3478" wieder|strong="H6544" frei|strong="H6546" geworden ist und das Volk|strong="H5971" willig dazu gewesen ist|strong="H5068".
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Höret|strong="H8085" zu, ihr Könige|strong="H4428", und merket auf|strong="H0238", ihr Fürsten|strong="H7336"! Ich|strong="H0595" will, dem HERRN|strong="H3068" will ich|strong="H0595" singen|strong="H7891"; dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", will ich spielen|strong="H2167".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 HERR|strong="H3068", da du von|strong="H4480" Seir|strong="H8165" auszogst|strong="H3318" und einhergingst|strong="H6805" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" Edoms|strong="H0123", da erzitterte|strong="H7493" die Erde|strong="H0776", der|strong="H1571" Himmel|strong="H8064" troff|strong="H5197", und|strong="H1571" die Wolken|strong="H5645" troffen|strong="H5197" von Wasser|strong="H4325".
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Die Berge|strong="H2022" ergossen|strong="H5140" sich|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", der|strong="H2088" Sinai|strong="H5514" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 Zu den Zeiten|strong="H3117" Samgars|strong="H8044", des Sohnes|strong="H1121" Anaths|strong="H6067", zu den Zeiten|strong="H3117" Jaels|strong="H3278" waren verlassen|strong="H2308" die Wege|strong="H0734"; und die da auf Straßen|strong="H5410" gehen sollten|strong="H1980", die wandelten|strong="H3212" durch krumme Wege|strong="H6128".
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Es gebrach|strong="H2308", an Regiment|strong="H6520" gebrach's|strong="H2308" in Israel|strong="H3478", bis daß|strong="H5704" ich, Debora|strong="H1683", aufkam|strong="H6965", bis ich aufkam|strong="H6965", eine Mutter|strong="H0517" in Israel|strong="H3478".
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 Ein Neues|strong="H2319" hat Gott|strong="H0430" erwählt|strong="H0977", er|strong="H0227" hat die Tore|strong="H8179" bestritten|strong="H3901". Es war kein|strong="H0518" Schild|strong="H4043" noch Speer|strong="H7420" unter vierzigtausend|strong="H0705" in Israel|strong="H3478" zu sehen|strong="H7200".
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mein Herz|strong="H3820" ist mit den Gebietern|strong="H2710" Israels|strong="H3478", mit denen, die willig waren|strong="H5068" unter dem Volk|strong="H5971". Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068"!
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Die ihr auf schönen|strong="H6715" Eselinnen|strong="H0860" reitet|strong="H7392", die ihr auf|strong="H5921" Teppichen|strong="H4055" sitzet|strong="H3427", und die ihr auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870" gehet|strong="H1980": singet|strong="H7878"!
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Da|strong="H4480" die Schützen|strong="H2686" schreien|strong="H6963" zwischen|strong="H0996" den Schöpf-Rinnen|strong="H4857", da|strong="H8033" sage|strong="H8567" man von der Gerechtigkeit|strong="H6666" des HERRN|strong="H3068", von der Gerechtigkeit|strong="H6666" seines Regiments|strong="H6520" in Israel|strong="H3478". Da|strong="H0227" zog des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" herab|strong="H3381" zu den Toren|strong="H8179".
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Wohlauf|strong="H5782", wohlauf|strong="H5782", Debora|strong="H1683"! Wohlauf|strong="H5782", wohlauf|strong="H5782", und singe|strong="H1696" ein Lied|strong="H7892"! Mache dich auf|strong="H6965", Barak|strong="H1301", und fange|strong="H7617" deine Fänger|strong="H7628", du Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042"!
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Da|strong="H0227" zog herab, was übrig|strong="H8300" war|strong="H7287" von Herrlichen|strong="H0117" im Volk|strong="H5971"; der HERR|strong="H3068" zog mit mir herab|strong="H7287" unter den Helden|strong="H1368".
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 Aus|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" die, so ihre Wurzel|strong="H8328" haben in Amalek|strong="H6002", und nach|strong="H0310" dir Benjamin|strong="H1144" in deinem Volk|strong="H5971"; von|strong="H4480" Machir|strong="H4353" zogen Gebieter|strong="H2710" herab|strong="H3381" und von|strong="H4480" Sebulon|strong="H2074", die den Führerstab|strong="H7626" hielten|strong="H4900".
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Und Fürsten|strong="H8269" zu Isaschar|strong="H3485" waren mit|strong="H5973" Debora|strong="H1683". Und Isaschar|strong="H3485" war wie|strong="H3651" Barak|strong="H1301", in den Grund|strong="H6010" gesandt|strong="H7971" ihm nach. Ruben|strong="H7205" hielt|strong="H2711" hoch|strong="H1419" von sich|strong="H6390" und sonderte sich von uns|strong="H3820".
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 Warum|strong="H4100" bleibst du|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" den Hürden|strong="H4942", zu hören|strong="H8085" das Blöken|strong="H8292" der Herden|strong="H5739", und|strong="H6390" hältst|strong="H2714" groß|strong="H1419" von dir|strong="H7205" und sonderst dich von uns|strong="H3820"?
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Gilead|strong="H1568" blieb|strong="H7931" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383". Und warum|strong="H4100" wohnt|strong="H1481" Dan|strong="H1835" unter den Schiffen|strong="H0591"? Asser|strong="H0836" saß|strong="H3427" an der Anfurt|strong="H3220" des Meers und blieb|strong="H7931" an|strong="H5921" seinen zerrissenen Ufern|strong="H4664".
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 Sebulons|strong="H2074" Volk|strong="H5971" aber wagte|strong="H2778" seinen Seele|strong="H5315" in den Tod|strong="H4191", Naphthali|strong="H5321" auch auf|strong="H5921" der Höhe|strong="H4791" des Gefildes|strong="H7704".
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Die Könige|strong="H4428" kamen|strong="H0935" und stritten|strong="H3898"; da|strong="H0227" stritten|strong="H3898" die Könige|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3667" zu Thaanach|strong="H8590" am|strong="H5921" Wasser|strong="H4325" Megiddos|strong="H4023"; aber sie brachten|strong="H3947" keinen|strong="H3808" Gewinn|strong="H1215" davon|strong="H3701".
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 Vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" ward wider sie gestritten|strong="H3898"; die Sterne|strong="H3556" in|strong="H4480" ihren Bahnen|strong="H4546" stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Sisera|strong="H5516".
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Der Bach|strong="H5158" Kison|strong="H7028" wälzte|strong="H1640" sie, der Bach|strong="H5158" Kedumin|strong="H6917", der Bach|strong="H5158" Kison|strong="H7028". Tritt|strong="H1869", meine Seele|strong="H5315", auf die Starken|strong="H5797"!
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Da|strong="H0227" rasselten|strong="H1986" der Pferde Füße|strong="H5483" von|strong="H4480" dem Jagen|strong="H1726" ihrer mächtigen|strong="H0047" Reiter|strong="H1726".
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Fluchet|strong="H0779" der Stadt Meros|strong="H4789", sprach|strong="H0559" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068"; fluchet|strong="H0779" ihren Bürgern|strong="H3427", daß|strong="H3588" sie nicht|strong="H3808" kamen|strong="H0935" dem HERRN|strong="H3068" zu Hilfe|strong="H5833", zu Hilfe|strong="H5833" dem HERRN|strong="H3068" unter den Helden|strong="H1368"!
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Gesegnet|strong="H1288" sei unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" Jael|strong="H3278", das Weib|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017"; gesegnet|strong="H1288" sei sie in der Hütte|strong="H0168" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802"!
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Milch|strong="H2461" gab sie|strong="H5414", da er Wasser|strong="H4325" forderte|strong="H7592", und Butter|strong="H2529" brachte sie|strong="H7126" dar in einer herrlichen Schale|strong="H0117".
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Sie griff|strong="H7971" mit ihrer Hand|strong="H3027" den Nagel|strong="H3489" und mit ihrer Rechten|strong="H3225" den Schmiedhammer|strong="H1989" und schlug|strong="H1986" Sisera|strong="H5516" durch|strong="H4277" sein Haupt|strong="H7218" und zerquetschte|strong="H4272" und durchbohrte|strong="H2498" seine Schläfe|strong="H7541".
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 Zu|strong="H0996" ihren Füßen|strong="H7272" krümmte er sich|strong="H3766", fiel nieder|strong="H5307" und legte sich|strong="H7901"; er krümmte sich|strong="H3766", fiel|strong="H5307" nieder|strong="H0996" zu ihren Füßen|strong="H7272"; wie|strong="H0834" er sich krümmte|strong="H3766", so|strong="H8033" lag er|strong="H5307" verderbt|strong="H7703".
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 Die Mutter|strong="H0517" Siseras|strong="H5516" sah|strong="H8259" zum|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hinaus und heulte|strong="H2980" durchs|strong="H1157" Gitter|strong="H0822": Warum|strong="H4069" verzieht|strong="H0954" sein Wagen|strong="H7393", daß er nicht kommt|strong="H0935"? Wie|strong="H4069" bleiben|strong="H0309" die Räder|strong="H6471" seiner Wagen|strong="H4818" so dahinten|strong="H0309"?
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Die weisesten|strong="H2450" unter ihren Frauen|strong="H8282" antworteten|strong="H6030", da|strong="H0637" sie|strong="H1931" ihre Klageworte|strong="H0561" immer wiederholte|strong="H7725":
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 Sollen sie denn nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672" und austeilen|strong="H2505" den Raub|strong="H7998", einem jeglichen|strong="H7218" Mann|strong="H1397" eine Dirne|strong="H7356" oder zwei|strong="H7361" zur Ausbeute|strong="H7998" und Sisera|strong="H5516" bunte|strong="H6648" gestickte|strong="H7553" Kleider|strong="H6648" zur Ausbeute|strong="H7998", gestickte|strong="H7553" bunte|strong="H6648" Kleider um dem Hals|strong="H6677" zur Ausbeute|strong="H7998"?
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Also|strong="H3651" müssen umkommen|strong="H0006", HERR|strong="H3068", alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341"! Die ihn aber liebhaben|strong="H0157", müssen sein, wie die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H3318" in ihrer Macht|strong="H1369"! -Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.