Juízes 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", da Ehud|strong="H0164" gestorben war|strong="H4191".
1 Depois que Eúde morreu, o povo de Israel pecou novamente contra Deus, o Senhor .
2 Und der HERR|strong="H3068" verkaufte|strong="H4376" sie in die Hand|strong="H3027" Jabins|strong="H2985", des Königs|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3667", der|strong="H0834" zu Hazor|strong="H2674" saß|strong="H4427"; und sein Feldhauptmann|strong="H8269" war Sisera|strong="H5516", und|strong="H1931" er wohnte|strong="H3427" zu Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471".
2 Por isso o Senhor deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.
3 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schrieen|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" er hatte neunhundert|strong="H8672" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" und|strong="H1931" zwang|strong="H3905" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit Gewalt|strong="H2394" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
3 Jabim tinha novecentos carros de ferro. Durante vinte anos ele maltratou o povo de Israel sem dó nem piedade. Então o povo de Israel pediu socorro a Deus, o Senhor .
4 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" war|strong="H1931" Richterin|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" die Prophetin|strong="H5031" Debora|strong="H1683", das Weib|strong="H0802" Lapidoths|strong="H3941".
4 Débora, mulher de Lapidote, era profetisa . Era também juíza dos israelitas naquele tempo.
5 Und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" unter|strong="H8478" der Palme|strong="H8560" Deboras|strong="H1683" zwischen|strong="H0996" Rama|strong="H7414" und|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H5927" zu|strong="H0413" ihr hinauf vor Gericht|strong="H4941".
5 Havia uma palmeira entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, e os israelitas vinham até ali para que ela julgasse as questões que eles traziam.
6 Diese sandte hin|strong="H7971" und ließ rufen|strong="H7121" Barak|strong="H1301", den Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042" von Kedes-Naphthali|strong="H6943", und ließ ihm|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Hat dir nicht|strong="H3808" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", geboten|strong="H6680": Gehe hin|strong="H3212" und zieh|strong="H4900" auf den Berg|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" und nimm|strong="H3947" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" dir von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" und|strong="H4480" Sebulon|strong="H2074"?
6 Ela mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que estava na cidade de Quedes, no território da tribo de Naftali, e lhe disse: — O
7 Denn ich will Sisera|strong="H5516", den Feldhauptmann|strong="H8269" Jabins|strong="H2985", zu|strong="H0413" dir ziehen|strong="H4900" an|strong="H0413" das Wasser|strong="H5158" Kison|strong="H7028" mit seinen Wagen|strong="H7393" und mit seiner Menge|strong="H1995" und will ihn in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
7 Eu vou trazer Sísera, o comandante do exército de Jabim, até o rio Quisom para lutar contra você. Ele virá com seus carros de ferro e soldados, mas eu farei com que você o vença.”
8 Barak|strong="H1301" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wenn|strong="H0518" du mit|strong="H5973" mir ziehst|strong="H3212", so will ich ziehen|strong="H1980"; ziehst|strong="H3212" du aber|strong="H0518" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir, so will ich nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H3212".
8 Então Baraque disse a Débora: — Só irei se você for comigo. Se você não for, eu também não irei.
9 Sie sprach|strong="H0559": Ich will|strong="H1980" mit|strong="H5973" dir ziehen|strong="H3212", aber|strong="H0657" der|strong="H3588" Preis|strong="H8597" wird nicht|strong="H3808" dein sein|strong="H1961" auf|strong="H5921" dieser Reise|strong="H1870", die|strong="H0834" du|strong="H0859" tust|strong="H1980", sondern|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird Sisera|strong="H5516" in eines Weibes|strong="H0802" Hand|strong="H3027" übergeben|strong="H4376". Also machte|strong="H6965" sich Debora|strong="H1683" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" mit|strong="H5973" Barak|strong="H1301" gen Kedes|strong="H6943".
9 Ela respondeu: — Está bem! Eu vou com você. Mas você não ficará com as honras da vitória, pois o E Débora foi com Baraque para Quedes.
10 Da rief|strong="H2199" Barak|strong="H1301" Sebulon|strong="H2074" und Naphthali|strong="H5321" gen Kedes|strong="H6943", und es zogen hinauf|strong="H5927" ihm|strong="H7272" nach zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376". Debora|strong="H1683" zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5973" ihm|strong="H5927".
10 Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali para a cidade de Quedes, e dez mil homens o seguiram. E Débora foi com ele.
11 (Heber|strong="H2268" aber, der Keniter|strong="H7017", war von|strong="H4480" den Kenitern|strong="H7017", von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hobabs|strong="H2246", Mose's|strong="H4872" Schwagers|strong="H2859", weggezogen|strong="H6504" und hatte seine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H5186" bei|strong="H5704" den Eichen|strong="H0436" zu Zaanannim|strong="H6815" neben|strong="H0834" Kedes|strong="H6943".)
11 Acontece que Héber, o queneu, havia se separado dos outros queneus, os descendentes de Hobabe, cunhado de Moisés. Ele havia armado as suas barracas perto do carvalho de Zaananim, que não ficava longe de Quedes.
12 Da ward Sisera|strong="H5516" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Barak|strong="H1301", der Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042", auf den Berg|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" gezogen wäre|strong="H5927".
12 Avisaram Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
13 Und er|strong="H5516" rief alle|strong="H3605" seine Wagen|strong="H7393" zusammen|strong="H2199", neunhundert|strong="H8672" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war, von|strong="H4480" Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471" an|strong="H0413" das Wasser|strong="H5158" Kison|strong="H7028".
13 Então ele mandou vir os seus novecentos carros de ferro e todos os seus homens e os fez ir de Harosete-Hagojim até o rio Quisom.
14 Debora|strong="H1683" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barak|strong="H1301": Auf|strong="H6965"! das|strong="H2088" ist der Tag|strong="H3117", da|strong="H3588" dir der HERR|strong="H3068" den Sisera|strong="H5516" hat in|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; denn der HERR|strong="H3068" wird vor dir|strong="H6440" her ausziehen|strong="H3318". Also zog Barak|strong="H1301" von|strong="H4480" dem Berge|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" herab|strong="H3381" und die zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" ihm nach|strong="H0310".
14 Então Débora disse a Baraque: — Vá agora porque é hoje que o Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.
15 Aber der HERR|strong="H3068" erschreckte|strong="H2000" den Sisera|strong="H5516" samt allen|strong="H3605" seinen Wagen|strong="H7393" und ganzem|strong="H3605" Heer|strong="H4264" vor|strong="H6440" der Schärfe|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Baraks|strong="H1301", daß Sisera|strong="H5516" von|strong="H4480" seinem Wagen|strong="H4818" sprang|strong="H3381" und floh|strong="H5127" zu Fuß|strong="H7272".
15 Quando Baraque apareceu com o seu exército, o Senhor fez com que houvesse uma grande confusão no meio dos soldados e dos carros de Sísera. Aí Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Barak|strong="H1301" aber jagte|strong="H7291" nach|strong="H0310" den Wagen|strong="H7393" und|strong="H0310" dem Heer|strong="H4264" bis|strong="H5704" gen Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471". Und alles|strong="H3605" Heer|strong="H4264" Siseras|strong="H5516" fiel|strong="H5307" vor der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", daß|strong="H5704" nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604".
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército até Harosete-Hagojim. Todo o exército de Sísera foi destruído; ninguém escapou.
17 Sisera|strong="H5516" aber floh|strong="H5127" zu Fuß|strong="H7272" in|strong="H0413" die Hütte|strong="H0168" Jaels|strong="H3278", des Weibes|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" Jabin|strong="H2985" zu Hazor|strong="H2674" und|strong="H0996" das Haus|strong="H1004" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017", standen miteinander im Frieden|strong="H7965".
17 Porém Sísera fugiu para a barraca de Jael, mulher de Héber, o queneu. Ele fez isso porque Jabim, rei de Hazor, estava em paz com a família de Héber.
18 Jael|strong="H3278" aber ging heraus|strong="H3318", Sisera|strong="H5516" entgegen|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weiche|strong="H5493", mein Herr|strong="H0113", weiche|strong="H5493" zu|strong="H0413" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"! Und er wich|strong="H5493" zu|strong="H0413" ihr in die Hütte|strong="H0168", und sie deckte|strong="H3680" ihn zu mit einer Decke|strong="H8063".
18 Jael saiu da barraca para encontrar Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor. Entre na minha barraca. Não tenha medo. Então ele entrou, e Jael o cobriu com um tapete.
19 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Gib mir doch|strong="H4994" ein wenig|strong="H4592" Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8248", denn|strong="H3588" mich dürstet|strong="H6770". Da tat sie auf|strong="H6605" einen Milchtopf|strong="H4997" und gab ihm zu trinken|strong="H8248" und deckte ihn zu|strong="H3680".
19 E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um
20 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Tritt|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607", und wenn|strong="H1961" jemand|strong="H0518" kommt|strong="H0935" und fragt|strong="H7592", ob jemand|strong="H0376" hier sei|strong="H3426", so sprich|strong="H0559": Niemand|strong="H0369".
20 E ele disse: — Fique na porta da barraca e, se alguma pessoa vier e perguntar se há alguém aqui, diga que não.
21 Da nahm|strong="H3947" Jael|strong="H3278", das Weib|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", einen Nagel|strong="H3489" von der Hütte|strong="H0168" und|strong="H7760" einen Hammer|strong="H4718" in ihre Hand|strong="H3027" und ging|strong="H0935" leise|strong="H3814" zu|strong="H0413" ihm hinein und schlug|strong="H8628" ihm den Nagel|strong="H3489" durch seine Schläfe|strong="H7541", daß er in die Erde|strong="H0776" drang|strong="H6795". Er|strong="H1931" aber war entschlummert|strong="H7290", ward ohnmächtig|strong="H5774" und starb|strong="H4191".
21 Sísera estava muito cansado e caiu num sono profundo. Aí Jael pegou um martelo e uma estaca da barraca, entrou de mansinho e fincou a estaca na cabeça dele, na fonte. A estaca atravessou a cabeça e entrou na terra. E ele morreu.
22 Da|strong="H2009" aber Barak|strong="H1301" Sisera|strong="H5516" nachjagte|strong="H7291", ging Jael|strong="H3278" heraus|strong="H3318", ihm entgegen|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" her! ich will dir den Mann|strong="H0376" zeigen|strong="H7200", den|strong="H0834" du|strong="H0859" suchst|strong="H1245". Und da er|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihr hineinkam|strong="H2009", lag|strong="H5307" Sisera|strong="H5516" tot|strong="H4191", und der Nagel|strong="H3489" steckte in seiner Schläfe|strong="H7541".
22 Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: — Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.
23 Also dämpfte|strong="H3665" Gott|strong="H0430" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" Jabin|strong="H2985", der Kanaaniter|strong="H3667" König|strong="H4428", vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
23 Naquele dia Deus fez com que os israelitas derrotassem Jabim, o rei cananeu.
24 Und die Hand|strong="H3027" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ward|strong="H3212" immer|strong="H1980" stärker|strong="H7186" wider|strong="H5921" Jabin|strong="H2985", der Kanaaniter|strong="H3667" König|strong="H4428", bis|strong="H5704" sie|strong="H2985" ihn|strong="H4428" ausrotteten|strong="H3772".
24 E eles continuaram atacando Jabim cada vez mais, até acabarem com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.