Juízes 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", da Ehud|strong="H0164" gestorben war|strong="H4191".
1 Mas os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde.
2 Und der HERR|strong="H3068" verkaufte|strong="H4376" sie in die Hand|strong="H3027" Jabins|strong="H2985", des Königs|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3667", der|strong="H0834" zu Hazor|strong="H2674" saß|strong="H4427"; und sein Feldhauptmann|strong="H8269" war Sisera|strong="H5516", und|strong="H1931" er wohnte|strong="H3427" zu Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471".
2 E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios.
3 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schrieen|strong="H6817" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" er hatte neunhundert|strong="H8672" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" und|strong="H1931" zwang|strong="H3905" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit Gewalt|strong="H2394" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel.
4 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" war|strong="H1931" Richterin|strong="H8199" in Israel|strong="H3478" die Prophetin|strong="H5031" Debora|strong="H1683", das Weib|strong="H0802" Lapidoths|strong="H3941".
4 Ora, Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" unter|strong="H8478" der Palme|strong="H8560" Deboras|strong="H1683" zwischen|strong="H0996" Rama|strong="H7414" und|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H5927" zu|strong="H0413" ihr hinauf vor Gericht|strong="H4941".
5 Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento.
6 Diese sandte hin|strong="H7971" und ließ rufen|strong="H7121" Barak|strong="H1301", den Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042" von Kedes-Naphthali|strong="H6943", und ließ ihm|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Hat dir nicht|strong="H3808" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", geboten|strong="H6680": Gehe hin|strong="H3212" und zieh|strong="H4900" auf den Berg|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" und nimm|strong="H3947" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" mit|strong="H5973" dir von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" und|strong="H4480" Sebulon|strong="H2074"?
6 Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes-Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não te ordena, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
7 Denn ich will Sisera|strong="H5516", den Feldhauptmann|strong="H8269" Jabins|strong="H2985", zu|strong="H0413" dir ziehen|strong="H4900" an|strong="H0413" das Wasser|strong="H5158" Kison|strong="H7028" mit seinen Wagen|strong="H7393" und mit seiner Menge|strong="H1995" und will ihn in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
7 e atrairei a ti, para o ribeiro de Quisom, Sísera, chefe do exército de Jabim; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão?
8 Barak|strong="H1301" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wenn|strong="H0518" du mit|strong="H5973" mir ziehst|strong="H3212", so will ich ziehen|strong="H1980"; ziehst|strong="H3212" du aber|strong="H0518" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" mir, so will ich nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H3212".
8 Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
9 Sie sprach|strong="H0559": Ich will|strong="H1980" mit|strong="H5973" dir ziehen|strong="H3212", aber|strong="H0657" der|strong="H3588" Preis|strong="H8597" wird nicht|strong="H3808" dein sein|strong="H1961" auf|strong="H5921" dieser Reise|strong="H1870", die|strong="H0834" du|strong="H0859" tust|strong="H1980", sondern|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird Sisera|strong="H5516" in eines Weibes|strong="H0802" Hand|strong="H3027" übergeben|strong="H4376". Also machte|strong="H6965" sich Debora|strong="H1683" auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" mit|strong="H5973" Barak|strong="H1301" gen Kedes|strong="H6943".
9 Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes.
10 Da rief|strong="H2199" Barak|strong="H1301" Sebulon|strong="H2074" und Naphthali|strong="H5321" gen Kedes|strong="H6943", und es zogen hinauf|strong="H5927" ihm|strong="H7272" nach zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376". Debora|strong="H1683" zog|strong="H5927" auch mit|strong="H5973" ihm|strong="H5927".
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiram dez mil homens após ele; também Débora subiu com ele.
11 (Heber|strong="H2268" aber, der Keniter|strong="H7017", war von|strong="H4480" den Kenitern|strong="H7017", von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Hobabs|strong="H2246", Mose's|strong="H4872" Schwagers|strong="H2859", weggezogen|strong="H6504" und hatte seine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H5186" bei|strong="H5704" den Eichen|strong="H0436" zu Zaanannim|strong="H6815" neben|strong="H0834" Kedes|strong="H6943".)
11 Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 Da ward Sisera|strong="H5516" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Barak|strong="H1301", der Sohn|strong="H1121" Abinoams|strong="H0042", auf den Berg|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" gezogen wäre|strong="H5927".
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Und er|strong="H5516" rief alle|strong="H3605" seine Wagen|strong="H7393" zusammen|strong="H2199", neunhundert|strong="H8672" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war, von|strong="H4480" Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471" an|strong="H0413" das Wasser|strong="H5158" Kison|strong="H7028".
13 Sísera, pois, ajuntou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos Gentios até o ribeiro de Quisom.
14 Debora|strong="H1683" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Barak|strong="H1301": Auf|strong="H6965"! das|strong="H2088" ist der Tag|strong="H3117", da|strong="H3588" dir der HERR|strong="H3068" den Sisera|strong="H5516" hat in|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; denn der HERR|strong="H3068" wird vor dir|strong="H6440" her ausziehen|strong="H3318". Also zog Barak|strong="H1301" von|strong="H4480" dem Berge|strong="H2022" Thabor|strong="H8396" herab|strong="H3381" und die zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" ihm nach|strong="H0310".
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Aber der HERR|strong="H3068" erschreckte|strong="H2000" den Sisera|strong="H5516" samt allen|strong="H3605" seinen Wagen|strong="H7393" und ganzem|strong="H3605" Heer|strong="H4264" vor|strong="H6440" der Schärfe|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Baraks|strong="H1301", daß Sisera|strong="H5516" von|strong="H4480" seinem Wagen|strong="H4818" sprang|strong="H3381" und floh|strong="H5127" zu Fuß|strong="H7272".
15 E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
16 Barak|strong="H1301" aber jagte|strong="H7291" nach|strong="H0310" den Wagen|strong="H7393" und|strong="H0310" dem Heer|strong="H4264" bis|strong="H5704" gen Haroseth|strong="H2800" der Heiden|strong="H1471". Und alles|strong="H3605" Heer|strong="H4264" Siseras|strong="H5516" fiel|strong="H5307" vor der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", daß|strong="H5704" nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604".
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
17 Sisera|strong="H5516" aber floh|strong="H5127" zu Fuß|strong="H7272" in|strong="H0413" die Hütte|strong="H0168" Jaels|strong="H3278", des Weibes|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" Jabin|strong="H2985" zu Hazor|strong="H2674" und|strong="H0996" das Haus|strong="H1004" Hebers|strong="H2268", des Keniters|strong="H7017", standen miteinander im Frieden|strong="H7965".
17 Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Heber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Heber, o queneu.
18 Jael|strong="H3278" aber ging heraus|strong="H3318", Sisera|strong="H5516" entgegen|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weiche|strong="H5493", mein Herr|strong="H0113", weiche|strong="H5493" zu|strong="H0413" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"! Und er wich|strong="H5493" zu|strong="H0413" ihr in die Hütte|strong="H0168", und sie deckte|strong="H3680" ihn zu mit einer Decke|strong="H8063".
18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
19 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Gib mir doch|strong="H4994" ein wenig|strong="H4592" Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8248", denn|strong="H3588" mich dürstet|strong="H6770". Da tat sie auf|strong="H6605" einen Milchtopf|strong="H4997" und gab ihm zu trinken|strong="H8248" und deckte ihn zu|strong="H3680".
19 Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Tritt|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607", und wenn|strong="H1961" jemand|strong="H0518" kommt|strong="H0935" und fragt|strong="H7592", ob jemand|strong="H0376" hier sei|strong="H3426", so sprich|strong="H0559": Niemand|strong="H0369".
20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não.
21 Da nahm|strong="H3947" Jael|strong="H3278", das Weib|strong="H0802" Hebers|strong="H2268", einen Nagel|strong="H3489" von der Hütte|strong="H0168" und|strong="H7760" einen Hammer|strong="H4718" in ihre Hand|strong="H3027" und ging|strong="H0935" leise|strong="H3814" zu|strong="H0413" ihm hinein und schlug|strong="H8628" ihm den Nagel|strong="H3489" durch seine Schläfe|strong="H7541", daß er in die Erde|strong="H0776" drang|strong="H6795". Er|strong="H1931" aber war entschlummert|strong="H7290", ward ohnmächtig|strong="H5774" und starb|strong="H4191".
21 Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
22 Da|strong="H2009" aber Barak|strong="H1301" Sisera|strong="H5516" nachjagte|strong="H7291", ging Jael|strong="H3278" heraus|strong="H3318", ihm entgegen|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" her! ich will dir den Mann|strong="H0376" zeigen|strong="H7200", den|strong="H0834" du|strong="H0859" suchst|strong="H1245". Und da er|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihr hineinkam|strong="H2009", lag|strong="H5307" Sisera|strong="H5516" tot|strong="H4191", und der Nagel|strong="H3489" steckte in seiner Schläfe|strong="H7541".
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
23 Also dämpfte|strong="H3665" Gott|strong="H0430" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" Jabin|strong="H2985", der Kanaaniter|strong="H3667" König|strong="H4428", vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
23 Assim Deus naquele dia humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Und die Hand|strong="H3027" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ward|strong="H3212" immer|strong="H1980" stärker|strong="H7186" wider|strong="H5921" Jabin|strong="H2985", der Kanaaniter|strong="H3667" König|strong="H4428", bis|strong="H5704" sie|strong="H2985" ihn|strong="H4428" ausrotteten|strong="H3772".
24 E a mão dos filhos de Israel prevalecia cada vez mais contra Jabim, rei de Canaã, até que o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.