Juízes 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Aber die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" hatten zu Mizpa|strong="H4709" geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Niemand|strong="H0376" soll|strong="H4480" seine Tochter|strong="H1323" den Benjaminitern|strong="H1144" zum Weib|strong="H0802" geben|strong="H5414".
1 Ora, os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará a sua filha como esposa a Benjamim.
2 Und das Volk|strong="H5971" kam|strong="H0935" gen Beth-El|strong="H1004" und blieb|strong="H3427" da|strong="H8033" bis zum Abend|strong="H6153" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430", und sie hoben auf|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" und weinten|strong="H1058" sehr|strong="H1419"
2 E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;
3 und sprachen|strong="H0559": O HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" von Israel|strong="H3478", warum|strong="H4100" ist das|strong="H2063" geschehen|strong="H1961" in Israel|strong="H3478", daß heute|strong="H3117" Israel|strong="H3478" um|strong="H4480" einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" kleiner geworden ist|strong="H6485"?
3 e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, por que isto se sucedeu em Israel, que hoje deveria haver uma tribo faltante em Israel?
4 Des|strong="H4480" andern Morgens|strong="H4283" machte sich das Volk|strong="H5971" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" da|strong="H8033" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002".
4 E sucedeu que, pela manhã, o povo se levantou cedo, e ali erigiu um altar, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz.
5 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist irgend von|strong="H4480" den|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" mit der Gemeinde|strong="H6951" ist heraufgekommen|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"? Denn|strong="H3588" es war ein großer|strong="H1419" Eid|strong="H7621" geschehen|strong="H1961", daß, wer|strong="H0834" nicht|strong="H3808" hinaufkäme|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709", der|strong="H0559" sollte|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
5 E os filhos de Israel disseram: Quem há dentre todas as tribos de Israel que não subiu com a congregação até o SENHOR? Pois eles haviam feito um juramento solene acerca daquele que não subisse até o SENHOR em Mispá, dizendo: Este, certamente, será levado à morte.
6 Und es reute|strong="H5162" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" über|strong="H0413" Benjamin|strong="H1144", ihre Brüder|strong="H0251", und sie sprachen|strong="H0559": Heute|strong="H3117" ist ein|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478" abgebrochen|strong="H1438".
6 E os filhos de Israel se arrependeram no lugar de Benjamim, o seu irmão, e disseram: Há uma tribo cortada de Israel neste dia.
7 Wie|strong="H4100" wollen wir ihnen tun|strong="H6213", daß die Übriggebliebenen|strong="H3498" Weiber|strong="H0802" kriegen? Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" haben geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", daß wir ihnen von|strong="H4480" unsern Töchtern|strong="H1323" nicht|strong="H1115" Weiber|strong="H0802" geben|strong="H5414".
7 Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que juramos pelo SENHOR que não lhes daremos as nossas filhas por esposas?
8 Und sprachen|strong="H0559": Wer ist irgend|strong="H0259" von|strong="H4480" den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" hinaufgekommen sind|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709"? Und siehe|strong="H2009", da war im|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der|strong="H0413" Gemeinde|strong="H6951" niemand|strong="H3808" gewesen|strong="H0935" von|strong="H4480" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568".
8 E eles disseram: Qual das tribos de Israel não subiu até o SENHOR em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo à assembleia.
9 Denn|strong="H3588" sie zählten|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", und siehe|strong="H2009", da war|strong="H0369" kein|strong="H0376" Bürger|strong="H3427" da von|strong="H4480" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568".
9 Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade.
10 Da sandte|strong="H7971" die Gemeinde|strong="H5712" zwölftausend|strong="H8147" Mann|strong="H0376" dahin von|strong="H4480" streitbaren|strong="H1121" Männern und geboten|strong="H6680" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212" und schlagt|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die Bürger|strong="H3427" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" mit Weib|strong="H0802" und Kind|strong="H2945".
10 E a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e feri os habitantes de Jabes-Gileade com o fio da espada, com as mulheres e as crianças.
11 Doch|strong="H2088" also|strong="H1697" sollt|strong="H0834" ihr tun|strong="H6213": alles|strong="H3605", was männlich ist|strong="H2145", und alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", die beim Mann|strong="H3045" gelegen|strong="H4904" haben, verbannt|strong="H2763".
11 E isto é o que fareis: Vós destruireis por completo todos os machos, e toda mulher que tenha se deitado ao lado de homem.
12 Und sie fanden|strong="H4672" bei|strong="H4480" den Bürgern|strong="H3427" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" vierhundert|strong="H0702" Dirnen|strong="H5291", die Jungfrauen waren|strong="H0834" und bei keinem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" gelegen hatten|strong="H3045"; die brachten|strong="H0935" sie|strong="H0853" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" da liegt im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
12 E eles encontraram no meio dos habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas virgens, que não haviam conhecido homem pois não se deitaram com nenhum macho; e eles as trouxeram para o acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Da sandte|strong="H7971" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" hin und ließ reden|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", die|strong="H0834" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417" waren, und sagten|strong="H7121" ihnen Frieden|strong="H7965" zu.
13 E a congregação inteira mandou alguns falarem aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, para chamá-los pacificamente.
14 Also kamen|strong="H7725" die Kinder Benjamin|strong="H1144" wieder|strong="H7725" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256". Und sie gaben|strong="H5414" ihnen die Weiber|strong="H0802", die|strong="H0834" sie hatten erhalten|strong="H2421" von|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568"; aber|strong="H3651" es waren ihrer nicht|strong="H3808" genug|strong="H4672" für sie.
14 E Benjamim retornou naquela hora; e lhes deram esposas as quais tinham sido salvas com vida das mulheres de Jabes-Gileade; e mesmo assim elas não lhes foram suficientes.
15 Da reute es|strong="H5162" das Volk|strong="H5971" über Benjamin|strong="H1144", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" einen Riß|strong="H6556" gemacht hatte|strong="H6213" in den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
15 E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o SENHOR havia feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Und die Ältesten|strong="H2205" der Gemeinde|strong="H5712" sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" wollen wir tun|strong="H6213", daß die Übriggebliebenen|strong="H3498" Weiber|strong="H0802" kriegen? Denn|strong="H3588" die Weiber|strong="H0802" in|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" sind vertilgt|strong="H8045".
16 Então, os anciãos da congregação disseram: Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que as mulheres de Benjamim estão destruídas?
17 Und sie sprachen|strong="H0559": Die übrigen|strong="H3425" von Benjamin|strong="H1144" müssen ja ihr Erbe behalten|strong="H6413", daß nicht|strong="H3808" ein Stamm|strong="H7626" ausgetilgt werde|strong="H4229" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
17 E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Und wir|strong="H0587" können|strong="H3201" ihnen|strong="H4480" unsre Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H3808" zu Weibern|strong="H0802" geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei, wer den Benjaminitern|strong="H1144" ein Weib|strong="H0802" gibt|strong="H5414"!
18 Todavia, não podemos dar-lhes esposas dentre as nossas filhas; pois os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito seja o que der uma esposa a Benjamim.
19 Und sie sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein Jahrfest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" mitternachtwärts|strong="H6828" liegt von Beth-El|strong="H1008", gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" von der Straße|strong="H4546", da man hinaufgeht|strong="H5927" von|strong="H4480" Beth-El|strong="H1008" gen Sichem|strong="H7927", und mittagswärts|strong="H5045" liegt von Lebona|strong="H3829".
19 Então, eles disseram: Eis que há uma festa do SENHOR em Siló anualmente, em um lugar que fica no lado norte de Betel, no lado leste da estrada que vai desde Betel até Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Und sie geboten|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und sprachen|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212" und lauert|strong="H0693" in den Weinbergen|strong="H3754".
20 Por isso, eles ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e deitai-vos em espera nos vinhedos;
21 Wenn|strong="H7200" ihr dann seht|strong="H2009", daß|strong="H0518" die Töchter|strong="H1323" Silos|strong="H7887" heraus|strong="H3318" mit Reigen|strong="H4246" zum Tanz|strong="H2342" gehen, so fahret hervor|strong="H3318" aus|strong="H4480" den Weinbergen|strong="H3754" und nehme ein|strong="H2414" jeglicher|strong="H0376" sich ein Weib|strong="H0802" von|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" Silos|strong="H7887" und gehet hin|strong="H1980" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144".
21 e vede, e eis que, se as filhas de Siló vierem dançar em danças, então saí dos vinhedos, e cada um dos vossos homens pegue a sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim.
22 Wenn|strong="H3588" aber ihre Väter|strong="H0001" oder Brüder|strong="H0251" kommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" uns zu rechten|strong="H7378", wollen wir zu|strong="H0413" ihnen sagen|strong="H0559": Gönnt|strong="H2603" sie|strong="H0853" uns; denn|strong="H3588" wir hatten nicht|strong="H3808" für jeden|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" im Streit|strong="H4421". Auch|strong="H3588" habt nicht|strong="H3808" ihr|strong="H0859" sie ihnen gegeben|strong="H5414"; sonst wäret ihr jetzt|strong="H6256" schuldig|strong="H0816".
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nós para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
23 Die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und nahmen|strong="H5375" Weiber|strong="H0802" nach ihrer Zahl|strong="H4557" von|strong="H4480" den Reigen|strong="H2342", die|strong="H0834" sie raubten|strong="H1497", und zogen hin|strong="H3212" und wohnten|strong="H7725" in|strong="H0413" ihrem Erbteil|strong="H5159" und bauten|strong="H1129" die Städte|strong="H5892" und wohnten|strong="H3427" darin.
23 E os filhos de Benjamim assim o fizeram, e tomaram esposas para si, segundo o seu número, daquelas que dançaram, as quais eles pegaram: e eles foram e retornaram para a sua herança, e reformaram as cidades, e nelas habitaram.
24 Auch|strong="H1980" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machten sich von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinem Stamm|strong="H7626" und zu seinem Geschlecht|strong="H4940", und zogen von|strong="H4480" da|strong="H8033" aus|strong="H3318", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinem Erbteil|strong="H5159".
24 E os filhos de Israel partiram dali naquela hora, cada homem para a sua tribo e para a sua família, e dali saiu cada qual para a sua herança.
25 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478"; ein jeglicher|strong="H0376" tat|strong="H6213", was ihn recht|strong="H3477" deuchte|strong="H5869".
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.