Juízes 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aber die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" hatten zu Mizpa|strong="H4709" geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Niemand|strong="H0376" soll|strong="H4480" seine Tochter|strong="H1323" den Benjaminitern|strong="H1144" zum Weib|strong="H0802" geben|strong="H5414".
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Und das Volk|strong="H5971" kam|strong="H0935" gen Beth-El|strong="H1004" und blieb|strong="H3427" da|strong="H8033" bis zum Abend|strong="H6153" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430", und sie hoben auf|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" und weinten|strong="H1058" sehr|strong="H1419"
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 und sprachen|strong="H0559": O HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" von Israel|strong="H3478", warum|strong="H4100" ist das|strong="H2063" geschehen|strong="H1961" in Israel|strong="H3478", daß heute|strong="H3117" Israel|strong="H3478" um|strong="H4480" einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" kleiner geworden ist|strong="H6485"?
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Des|strong="H4480" andern Morgens|strong="H4283" machte sich das Volk|strong="H5971" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" da|strong="H8033" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002".
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist irgend von|strong="H4480" den|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" mit der Gemeinde|strong="H6951" ist heraufgekommen|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068"? Denn|strong="H3588" es war ein großer|strong="H1419" Eid|strong="H7621" geschehen|strong="H1961", daß, wer|strong="H0834" nicht|strong="H3808" hinaufkäme|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709", der|strong="H0559" sollte|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Und es reute|strong="H5162" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" über|strong="H0413" Benjamin|strong="H1144", ihre Brüder|strong="H0251", und sie sprachen|strong="H0559": Heute|strong="H3117" ist ein|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478" abgebrochen|strong="H1438".
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Wie|strong="H4100" wollen wir ihnen tun|strong="H6213", daß die Übriggebliebenen|strong="H3498" Weiber|strong="H0802" kriegen? Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" haben geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", daß wir ihnen von|strong="H4480" unsern Töchtern|strong="H1323" nicht|strong="H1115" Weiber|strong="H0802" geben|strong="H5414".
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Und sprachen|strong="H0559": Wer ist irgend|strong="H0259" von|strong="H4480" den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" hinaufgekommen sind|strong="H5927" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709"? Und siehe|strong="H2009", da war im|strong="H0413" Lager|strong="H4264" der|strong="H0413" Gemeinde|strong="H6951" niemand|strong="H3808" gewesen|strong="H0935" von|strong="H4480" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568".
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Denn|strong="H3588" sie zählten|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", und siehe|strong="H2009", da war|strong="H0369" kein|strong="H0376" Bürger|strong="H3427" da von|strong="H4480" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568".
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Da sandte|strong="H7971" die Gemeinde|strong="H5712" zwölftausend|strong="H8147" Mann|strong="H0376" dahin von|strong="H4480" streitbaren|strong="H1121" Männern und geboten|strong="H6680" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212" und schlagt|strong="H5221" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" die Bürger|strong="H3427" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" mit Weib|strong="H0802" und Kind|strong="H2945".
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Doch|strong="H2088" also|strong="H1697" sollt|strong="H0834" ihr tun|strong="H6213": alles|strong="H3605", was männlich ist|strong="H2145", und alle|strong="H3605" Weiber|strong="H0802", die beim Mann|strong="H3045" gelegen|strong="H4904" haben, verbannt|strong="H2763".
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Und sie fanden|strong="H4672" bei|strong="H4480" den Bürgern|strong="H3427" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" vierhundert|strong="H0702" Dirnen|strong="H5291", die Jungfrauen waren|strong="H0834" und bei keinem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" gelegen hatten|strong="H3045"; die brachten|strong="H0935" sie|strong="H0853" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" da liegt im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Da sandte|strong="H7971" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" hin und ließ reden|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", die|strong="H0834" im Fels|strong="H5553" Rimmon|strong="H7417" waren, und sagten|strong="H7121" ihnen Frieden|strong="H7965" zu.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Also kamen|strong="H7725" die Kinder Benjamin|strong="H1144" wieder|strong="H7725" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256". Und sie gaben|strong="H5414" ihnen die Weiber|strong="H0802", die|strong="H0834" sie hatten erhalten|strong="H2421" von|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568"; aber|strong="H3651" es waren ihrer nicht|strong="H3808" genug|strong="H4672" für sie.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Da reute es|strong="H5162" das Volk|strong="H5971" über Benjamin|strong="H1144", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" einen Riß|strong="H6556" gemacht hatte|strong="H6213" in den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Und die Ältesten|strong="H2205" der Gemeinde|strong="H5712" sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" wollen wir tun|strong="H6213", daß die Übriggebliebenen|strong="H3498" Weiber|strong="H0802" kriegen? Denn|strong="H3588" die Weiber|strong="H0802" in|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" sind vertilgt|strong="H8045".
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Und sie sprachen|strong="H0559": Die übrigen|strong="H3425" von Benjamin|strong="H1144" müssen ja ihr Erbe behalten|strong="H6413", daß nicht|strong="H3808" ein Stamm|strong="H7626" ausgetilgt werde|strong="H4229" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Und wir|strong="H0587" können|strong="H3201" ihnen|strong="H4480" unsre Töchter|strong="H1323" nicht|strong="H3808" zu Weibern|strong="H0802" geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei, wer den Benjaminitern|strong="H1144" ein Weib|strong="H0802" gibt|strong="H5414"!
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Und sie sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein Jahrfest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", das|strong="H0834" mitternachtwärts|strong="H6828" liegt von Beth-El|strong="H1008", gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" von der Straße|strong="H4546", da man hinaufgeht|strong="H5927" von|strong="H4480" Beth-El|strong="H1008" gen Sichem|strong="H7927", und mittagswärts|strong="H5045" liegt von Lebona|strong="H3829".
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Und sie geboten|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" und sprachen|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212" und lauert|strong="H0693" in den Weinbergen|strong="H3754".
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 Wenn|strong="H7200" ihr dann seht|strong="H2009", daß|strong="H0518" die Töchter|strong="H1323" Silos|strong="H7887" heraus|strong="H3318" mit Reigen|strong="H4246" zum Tanz|strong="H2342" gehen, so fahret hervor|strong="H3318" aus|strong="H4480" den Weinbergen|strong="H3754" und nehme ein|strong="H2414" jeglicher|strong="H0376" sich ein Weib|strong="H0802" von|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" Silos|strong="H7887" und gehet hin|strong="H1980" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144".
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Wenn|strong="H3588" aber ihre Väter|strong="H0001" oder Brüder|strong="H0251" kommen|strong="H0935", mit|strong="H0413" uns zu rechten|strong="H7378", wollen wir zu|strong="H0413" ihnen sagen|strong="H0559": Gönnt|strong="H2603" sie|strong="H0853" uns; denn|strong="H3588" wir hatten nicht|strong="H3808" für jeden|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" im Streit|strong="H4421". Auch|strong="H3588" habt nicht|strong="H3808" ihr|strong="H0859" sie ihnen gegeben|strong="H5414"; sonst wäret ihr jetzt|strong="H6256" schuldig|strong="H0816".
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und nahmen|strong="H5375" Weiber|strong="H0802" nach ihrer Zahl|strong="H4557" von|strong="H4480" den Reigen|strong="H2342", die|strong="H0834" sie raubten|strong="H1497", und zogen hin|strong="H3212" und wohnten|strong="H7725" in|strong="H0413" ihrem Erbteil|strong="H5159" und bauten|strong="H1129" die Städte|strong="H5892" und wohnten|strong="H3427" darin.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Auch|strong="H1980" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machten sich von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinem Stamm|strong="H7626" und zu seinem Geschlecht|strong="H4940", und zogen von|strong="H4480" da|strong="H8033" aus|strong="H3318", ein jeglicher|strong="H0376" zu seinem Erbteil|strong="H5159".
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478"; ein jeglicher|strong="H0376" tat|strong="H6213", was ihn recht|strong="H3477" deuchte|strong="H5869".
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.