Juízes 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Nach|strong="H0310" dem Tod|strong="H4194" Josuas|strong="H3091" fragten|strong="H7592" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll unter uns zuerst|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", Krieg zu führen wider|strong="H3898" die Kanaaniter|strong="H3669"?
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll hinaufziehen|strong="H5927". Siehe|strong="H2009", ich habe das Land|strong="H0776" in seine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seinem Bruder|strong="H0251" Simeon|strong="H8095": Zieh mit|strong="H0854" mir hinauf|strong="H5927" in mein Los|strong="H1486" und laß uns wider die Kanaaniter|strong="H3669" streiten|strong="H3898", so will ich|strong="H0589" wieder|strong="H1571" mit|strong="H0854" dir ziehen|strong="H1980" in dein Los|strong="H1486". Also zog|strong="H3212" Simeon|strong="H8095" mit|strong="H0854" ihm.
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Da nun Juda|strong="H3063" hinaufzog|strong="H5927", gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522" in ihre Hände|strong="H3027", und sie schlugen|strong="H5221" zu Besek|strong="H0966" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376".
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Und fanden|strong="H4672" den Adoni-Besek|strong="H0137" zu Besek|strong="H0966" und stritten|strong="H3898" wider ihn und schlugen|strong="H5221" die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522".
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Aber Adoni-Besek|strong="H0137" floh|strong="H5127", und sie jagten|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310"; und da sie ihn ergriffen|strong="H0270", hieben|strong="H7112" sie ihm die Daumen|strong="H0931" ab|strong="H7112" an seinen Händen|strong="H3027" und Füßen|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Da sprach|strong="H0559" Adoni-Besek|strong="H0137": Siebzig|strong="H7657" Könige|strong="H4428" mit abgehauenen|strong="H7112" Daumen|strong="H0931" ihrer Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" lasen|strong="H3950" auf|strong="H3950" unter|strong="H8478" meinem Tisch|strong="H7979". Wie|strong="H0834" ich nun getan habe|strong="H6213", so|strong="H3651" hat mir Gott|strong="H0430" wieder vergolten|strong="H7999". Und man brachte|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389"; daselbst|strong="H8033" starb er|strong="H4191".
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Aber die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" stritten|strong="H3898" wider Jerusalem|strong="H3389" und gewannen es|strong="H3920" und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und zündeten|strong="H0784" die Stadt|strong="H5892" an|strong="H7971".
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Darnach|strong="H0310" zogen die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" herab|strong="H3381", zu streiten|strong="H3898" wider die Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Gebirge|strong="H2022" und gegen Mittag|strong="H5045" und in den Gründen|strong="H8219" wohnten|strong="H3427".
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Und Juda|strong="H3063" zog hin|strong="H3212" wider|strong="H0413" die Kanaaniter|strong="H3669", die zu Hebron|strong="H2275" wohnten|strong="H3427" (Hebron|strong="H2275" aber hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H6440" Kirjath-Arba|strong="H7153"), und sie schlugen|strong="H5221" den Sesai|strong="H8344" und Ahiman|strong="H0289" und Thalmai|strong="H8526".
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Und zogen|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" wider|strong="H0413" die Einwohner|strong="H3427" zu Debir|strong="H1688" (Debir|strong="H1688" aber hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H6440" Kirjath-Sepher|strong="H7158").
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Und Kaleb|strong="H3612" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H0834" Kirjath-Sepher|strong="H7158" schlägt|strong="H5221" und gewinnt|strong="H3920", dem will ich meine Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Da gewann|strong="H3920" es Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" des Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngerer|strong="H6996" Bruder|strong="H0251". Und er gab|strong="H5414" ihm sein Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802".
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Und|strong="H1961" es begab sich|strong="H0935", da sie einzog|strong="H5496", beredete sie ihn, einen Acker|strong="H7704" zu fordern|strong="H7592" von|strong="H4480" ihrem Vater|strong="H0001". Und sie stieg|strong="H6795" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543"; da sprach|strong="H0559" Kaleb|strong="H3612" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir?
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Sie sprach|strong="H0559": Gib|strong="H3051" mir einen Segen|strong="H1293"! Denn|strong="H3588" du hast mir ein Mittagsland|strong="H5045" gegeben|strong="H5414"; gib|strong="H5414" mir auch Wasserquellen|strong="H1543"! Da gab|strong="H5414" er|strong="H3612" ihr die Quellen|strong="H1543" oben|strong="H5942" und unten|strong="H8482".
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Und die Kinder|strong="H1121" des Keniters|strong="H7017", Mose's|strong="H4872" Schwagers|strong="H2859", zogen herauf|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Palmenstadt|strong="H5892" mit den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" in die Wüste|strong="H4057" Juda|strong="H3063", die|strong="H0834" da liegt gegen Mittag|strong="H5045" der Stadt Arad|strong="H6166", und gingen hin|strong="H3212" und wohnten|strong="H3427" unter|strong="H0854" dem Volk|strong="H5971".
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Und Juda|strong="H3063" zog|strong="H3212" hin mit|strong="H0854" seinem Bruder|strong="H0251" Simeon|strong="H8095", und schlugen|strong="H5221" die Kanaaniter|strong="H3669" zu|strong="H3427" Zephath|strong="H6857" und verbannten|strong="H2763" sie und nannten|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892" Horma|strong="H2767".
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Dazu gewann|strong="H3920" Juda|strong="H3063" Gaza|strong="H5804" mit seinem Zugehör|strong="H1366" und Askalon|strong="H0831" mit seinem Zugehör|strong="H1366" und Ekron|strong="H6138" mit seinem Zugehör|strong="H1366".
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Und der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit Juda|strong="H3063", daß er das Gebirge|strong="H2022" einnahm|strong="H3423"; denn er konnte die Einwohner|strong="H3427" im Grunde|strong="H6010" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423", darum|strong="H3588" daß sie eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" hatten.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Und sie gaben|strong="H5414" dem Kaleb|strong="H3612" Hebron|strong="H2275", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1696"; und er vertrieb|strong="H3423" daraus|strong="H4480" die drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" des Enak|strong="H6061".
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" vertrieben|strong="H3423" die Jebusiter|strong="H2983" nicht|strong="H3808", die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnten|strong="H3427"; sondern die Jebusiter|strong="H2983" wohnten|strong="H3427" bei den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" zu Jerusalem|strong="H3389" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Desgleichen|strong="H1004" zogen|strong="H5927" auch|strong="H1571" die Kinder Joseph hinauf|strong="H5927" gen Beth-El|strong="H1008", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihnen.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Und das Haus|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" ließ auskundschaften|strong="H8446" Beth-El|strong="H1008", das|strong="H5892" vorzeiten|strong="H6440" Lus|strong="H3870" hieß|strong="H8034".
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Und die Wächter|strong="H8104" sahen|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Weise|strong="H7200" uns|strong="H4994", wo wir in|strong="H3996" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H3996", so wollen wir Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" dir tun|strong="H6213".
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Und da er ihnen zeigte|strong="H7200", wo|strong="H3996" sie in die Stadt|strong="H5892" kämen|strong="H3996", schlugen sie|strong="H5221" die Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; aber den Mann|strong="H0376" und all sein|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940" ließen sie gehen|strong="H7971".
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Da zog|strong="H3212" derselbe Mann|strong="H0376" ins Land|strong="H0776" der Hethiter|strong="H2850" und baute|strong="H1129" eine Stadt|strong="H5892" und hieß|strong="H7121" sie|strong="H8034" Lus|strong="H3870"; die|strong="H1931" heißt|strong="H8034" noch|strong="H5704" heutigestages|strong="H2088" also.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Und Manasse|strong="H4519" vertrieb|strong="H3423" nicht|strong="H3808" Beth-Sean|strong="H1052" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch Thaanach|strong="H8590" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Dor|strong="H1756" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Jibleam|strong="H2991" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Megiddo|strong="H4023" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323"; und die Kanaaniter|strong="H3669" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" im|strong="H2063" Land|strong="H0776".
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Da|strong="H1961" aber|strong="H3588" Israel|strong="H3478" mächtig war|strong="H2388", machte|strong="H7760" es die Kanaaniter|strong="H3669" zinsbar|strong="H4522" und vertrieb|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Desgleichen vertrieb|strong="H3423" auch Ephraim|strong="H0669" die Kanaaniter|strong="H3669" nicht|strong="H3808", die zu Geser|strong="H1507" wohnten|strong="H3427", sondern die Kanaaniter|strong="H3669" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" ihnen zu Geser|strong="H1507".
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Sebulon|strong="H2074" vertrieb|strong="H3423" auch nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" von Kitron|strong="H7003" und|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096"; sondern die Kanaaniter|strong="H3669" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" ihnen und waren|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Asser|strong="H0836" vertrieb|strong="H3423" die Einwohner|strong="H3427" zu Akko|strong="H5910" nicht|strong="H3808" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Sidon|strong="H6721", zu Ahelab|strong="H0303", zu Achsib|strong="H0392", zu Helba|strong="H2462", zu Aphik|strong="H0663" und zu Rehob|strong="H7340";
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 sondern die Asseriter|strong="H0843" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", die im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427", denn|strong="H3588" sie vertrieben|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Naphthali|strong="H5321" vertrieb|strong="H3423" die Einwohner|strong="H3427" nicht|strong="H3808" zu Beth-Semes|strong="H1053" noch|strong="H3427" zu Beth-Anath|strong="H1043", sondern wohnte|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", die im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Aber die|strong="H3427" zu Beth-Semes|strong="H1053" und zu Beth-Anath|strong="H1043" wurden|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Und die Amoriter|strong="H0567" drängten|strong="H3905" die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" aufs Gebirge|strong="H2022" und|strong="H3588" ließen|strong="H5414" nicht|strong="H3808" zu|strong="H5414", daß sie herunter|strong="H3381" in den Grund|strong="H6010" kämen|strong="H3381".
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Und die Amoriter|strong="H0567" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" auf dem Gebirge|strong="H2022" Heres|strong="H2776", zu Ajalon|strong="H0357" und Saalbim|strong="H8169". Doch ward ihnen die Hand|strong="H3027" des Hauses|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" zu schwer|strong="H3513", und wurden|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Und die Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567" war, da|strong="H4480" man nach Akrabbim|strong="H4610" hinaufgeht|strong="H4608", von|strong="H4480" dem Fels|strong="H5553" an und weiter hinauf|strong="H4605".
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.