Juízes 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Nach|strong="H0310" dem Tod|strong="H4194" Josuas|strong="H3091" fragten|strong="H7592" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" den HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll unter uns zuerst|strong="H8462" hinaufziehen|strong="H5927", Krieg zu führen wider|strong="H3898" die Kanaaniter|strong="H3669"?
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Juda|strong="H3063" soll hinaufziehen|strong="H5927". Siehe|strong="H2009", ich habe das Land|strong="H0776" in seine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seinem Bruder|strong="H0251" Simeon|strong="H8095": Zieh mit|strong="H0854" mir hinauf|strong="H5927" in mein Los|strong="H1486" und laß uns wider die Kanaaniter|strong="H3669" streiten|strong="H3898", so will ich|strong="H0589" wieder|strong="H1571" mit|strong="H0854" dir ziehen|strong="H1980" in dein Los|strong="H1486". Also zog|strong="H3212" Simeon|strong="H8095" mit|strong="H0854" ihm.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 Da nun Juda|strong="H3063" hinaufzog|strong="H5927", gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522" in ihre Hände|strong="H3027", und sie schlugen|strong="H5221" zu Besek|strong="H0966" zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376".
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Und fanden|strong="H4672" den Adoni-Besek|strong="H0137" zu Besek|strong="H0966" und stritten|strong="H3898" wider ihn und schlugen|strong="H5221" die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522".
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 Aber Adoni-Besek|strong="H0137" floh|strong="H5127", und sie jagten|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310"; und da sie ihn ergriffen|strong="H0270", hieben|strong="H7112" sie ihm die Daumen|strong="H0931" ab|strong="H7112" an seinen Händen|strong="H3027" und Füßen|strong="H7272".
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Da sprach|strong="H0559" Adoni-Besek|strong="H0137": Siebzig|strong="H7657" Könige|strong="H4428" mit abgehauenen|strong="H7112" Daumen|strong="H0931" ihrer Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" lasen|strong="H3950" auf|strong="H3950" unter|strong="H8478" meinem Tisch|strong="H7979". Wie|strong="H0834" ich nun getan habe|strong="H6213", so|strong="H3651" hat mir Gott|strong="H0430" wieder vergolten|strong="H7999". Und man brachte|strong="H0935" ihn gen Jerusalem|strong="H3389"; daselbst|strong="H8033" starb er|strong="H4191".
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 Aber die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" stritten|strong="H3898" wider Jerusalem|strong="H3389" und gewannen es|strong="H3920" und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und zündeten|strong="H0784" die Stadt|strong="H5892" an|strong="H7971".
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 Darnach|strong="H0310" zogen die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" herab|strong="H3381", zu streiten|strong="H3898" wider die Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Gebirge|strong="H2022" und gegen Mittag|strong="H5045" und in den Gründen|strong="H8219" wohnten|strong="H3427".
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 Und Juda|strong="H3063" zog hin|strong="H3212" wider|strong="H0413" die Kanaaniter|strong="H3669", die zu Hebron|strong="H2275" wohnten|strong="H3427" (Hebron|strong="H2275" aber hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H6440" Kirjath-Arba|strong="H7153"), und sie schlugen|strong="H5221" den Sesai|strong="H8344" und Ahiman|strong="H0289" und Thalmai|strong="H8526".
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 Und zogen|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" wider|strong="H0413" die Einwohner|strong="H3427" zu Debir|strong="H1688" (Debir|strong="H1688" aber hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H6440" Kirjath-Sepher|strong="H7158").
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 Und Kaleb|strong="H3612" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H0834" Kirjath-Sepher|strong="H7158" schlägt|strong="H5221" und gewinnt|strong="H3920", dem will ich meine Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Da gewann|strong="H3920" es Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" des Kenas|strong="H7073", Kalebs|strong="H3612" jüngerer|strong="H6996" Bruder|strong="H0251". Und er gab|strong="H5414" ihm sein Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802".
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Und|strong="H1961" es begab sich|strong="H0935", da sie einzog|strong="H5496", beredete sie ihn, einen Acker|strong="H7704" zu fordern|strong="H7592" von|strong="H4480" ihrem Vater|strong="H0001". Und sie stieg|strong="H6795" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543"; da sprach|strong="H0559" Kaleb|strong="H3612" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir?
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 Sie sprach|strong="H0559": Gib|strong="H3051" mir einen Segen|strong="H1293"! Denn|strong="H3588" du hast mir ein Mittagsland|strong="H5045" gegeben|strong="H5414"; gib|strong="H5414" mir auch Wasserquellen|strong="H1543"! Da gab|strong="H5414" er|strong="H3612" ihr die Quellen|strong="H1543" oben|strong="H5942" und unten|strong="H8482".
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Und die Kinder|strong="H1121" des Keniters|strong="H7017", Mose's|strong="H4872" Schwagers|strong="H2859", zogen herauf|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Palmenstadt|strong="H5892" mit den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" in die Wüste|strong="H4057" Juda|strong="H3063", die|strong="H0834" da liegt gegen Mittag|strong="H5045" der Stadt Arad|strong="H6166", und gingen hin|strong="H3212" und wohnten|strong="H3427" unter|strong="H0854" dem Volk|strong="H5971".
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 Und Juda|strong="H3063" zog|strong="H3212" hin mit|strong="H0854" seinem Bruder|strong="H0251" Simeon|strong="H8095", und schlugen|strong="H5221" die Kanaaniter|strong="H3669" zu|strong="H3427" Zephath|strong="H6857" und verbannten|strong="H2763" sie und nannten|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892" Horma|strong="H2767".
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Dazu gewann|strong="H3920" Juda|strong="H3063" Gaza|strong="H5804" mit seinem Zugehör|strong="H1366" und Askalon|strong="H0831" mit seinem Zugehör|strong="H1366" und Ekron|strong="H6138" mit seinem Zugehör|strong="H1366".
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 Und der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit Juda|strong="H3063", daß er das Gebirge|strong="H2022" einnahm|strong="H3423"; denn er konnte die Einwohner|strong="H3427" im Grunde|strong="H6010" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423", darum|strong="H3588" daß sie eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" hatten.
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Und sie gaben|strong="H5414" dem Kaleb|strong="H3612" Hebron|strong="H2275", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1696"; und er vertrieb|strong="H3423" daraus|strong="H4480" die drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" des Enak|strong="H6061".
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Aber die Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" vertrieben|strong="H3423" die Jebusiter|strong="H2983" nicht|strong="H3808", die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnten|strong="H3427"; sondern die Jebusiter|strong="H2983" wohnten|strong="H3427" bei den Kindern|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" zu Jerusalem|strong="H3389" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Desgleichen|strong="H1004" zogen|strong="H5927" auch|strong="H1571" die Kinder Joseph hinauf|strong="H5927" gen Beth-El|strong="H1008", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihnen.
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 Und das Haus|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" ließ auskundschaften|strong="H8446" Beth-El|strong="H1008", das|strong="H5892" vorzeiten|strong="H6440" Lus|strong="H3870" hieß|strong="H8034".
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 Und die Wächter|strong="H8104" sahen|strong="H7200" einen Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" gehen|strong="H3318" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Weise|strong="H7200" uns|strong="H4994", wo wir in|strong="H3996" die Stadt|strong="H5892" kommen|strong="H3996", so wollen wir Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" dir tun|strong="H6213".
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 Und da er ihnen zeigte|strong="H7200", wo|strong="H3996" sie in die Stadt|strong="H5892" kämen|strong="H3996", schlugen sie|strong="H5221" die Stadt|strong="H5892" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719"; aber den Mann|strong="H0376" und all sein|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940" ließen sie gehen|strong="H7971".
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 Da zog|strong="H3212" derselbe Mann|strong="H0376" ins Land|strong="H0776" der Hethiter|strong="H2850" und baute|strong="H1129" eine Stadt|strong="H5892" und hieß|strong="H7121" sie|strong="H8034" Lus|strong="H3870"; die|strong="H1931" heißt|strong="H8034" noch|strong="H5704" heutigestages|strong="H2088" also.
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Und Manasse|strong="H4519" vertrieb|strong="H3423" nicht|strong="H3808" Beth-Sean|strong="H1052" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch Thaanach|strong="H8590" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Dor|strong="H1756" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Jibleam|strong="H2991" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Megiddo|strong="H4023" mit den zugehörigen Orten|strong="H1323"; und die Kanaaniter|strong="H3669" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" im|strong="H2063" Land|strong="H0776".
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 Da|strong="H1961" aber|strong="H3588" Israel|strong="H3478" mächtig war|strong="H2388", machte|strong="H7760" es die Kanaaniter|strong="H3669" zinsbar|strong="H4522" und vertrieb|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 Desgleichen vertrieb|strong="H3423" auch Ephraim|strong="H0669" die Kanaaniter|strong="H3669" nicht|strong="H3808", die zu Geser|strong="H1507" wohnten|strong="H3427", sondern die Kanaaniter|strong="H3669" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" ihnen zu Geser|strong="H1507".
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Sebulon|strong="H2074" vertrieb|strong="H3423" auch nicht|strong="H3808" die Einwohner|strong="H3427" von Kitron|strong="H7003" und|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096"; sondern die Kanaaniter|strong="H3669" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" ihnen und waren|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Asser|strong="H0836" vertrieb|strong="H3423" die Einwohner|strong="H3427" zu Akko|strong="H5910" nicht|strong="H3808" noch die Einwohner|strong="H3427" zu Sidon|strong="H6721", zu Ahelab|strong="H0303", zu Achsib|strong="H0392", zu Helba|strong="H2462", zu Aphik|strong="H0663" und zu Rehob|strong="H7340";
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 sondern die Asseriter|strong="H0843" wohnten|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", die im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427", denn|strong="H3588" sie vertrieben|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Naphthali|strong="H5321" vertrieb|strong="H3423" die Einwohner|strong="H3427" nicht|strong="H3808" zu Beth-Semes|strong="H1053" noch|strong="H3427" zu Beth-Anath|strong="H1043", sondern wohnte|strong="H3427" unter|strong="H7130" den Kanaanitern|strong="H3669", die im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427". Aber die|strong="H3427" zu Beth-Semes|strong="H1053" und zu Beth-Anath|strong="H1043" wurden|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Und die Amoriter|strong="H0567" drängten|strong="H3905" die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" aufs Gebirge|strong="H2022" und|strong="H3588" ließen|strong="H5414" nicht|strong="H3808" zu|strong="H5414", daß sie herunter|strong="H3381" in den Grund|strong="H6010" kämen|strong="H3381".
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 Und die Amoriter|strong="H0567" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" auf dem Gebirge|strong="H2022" Heres|strong="H2776", zu Ajalon|strong="H0357" und Saalbim|strong="H8169". Doch ward ihnen die Hand|strong="H3027" des Hauses|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" zu schwer|strong="H3513", und wurden|strong="H1961" zinsbar|strong="H4522".
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Und die Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567" war, da|strong="H4480" man nach Akrabbim|strong="H4610" hinaufgeht|strong="H4608", von|strong="H4480" dem Fels|strong="H5553" an und weiter hinauf|strong="H4605".
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.