Juízes 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478". Und|strong="H1992" der Stamm|strong="H7626" der Daniter|strong="H1839" suchte|strong="H1245" sich ein Erbteil|strong="H5159", da sie wohnen|strong="H3427" möchten; denn|strong="H3588" es war bis auf|strong="H5704" den|strong="H1931" Tag|strong="H3117" noch|strong="H3808" kein Erbe|strong="H5159" auf sie gefallen|strong="H5307" unter|strong="H8432" den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Und die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" sandten|strong="H7971" aus|strong="H4480" ihren Geschlechtern|strong="H4940" von|strong="H4480" ihren Enden|strong="H7098" fünf|strong="H2568" streitbare Männer|strong="H0582" von|strong="H4480" Zora|strong="H6881" und|strong="H4480" Esthaol|strong="H0847", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H7270" und zu erforschen|strong="H2713", und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ziehet|strong="H3212" hin und erforschet|strong="H2713" das Land|strong="H0776". Und sie kamen|strong="H0935" auf das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" ans|strong="H5704" Haus|strong="H1004" Michas|strong="H4318" und blieben über Nacht|strong="H3885" daselbst|strong="H8033".
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Und da sie bei|strong="H5973" dem Gesinde|strong="H1004" Michas|strong="H4318" waren|strong="H1992", erkannten|strong="H5234" sie|strong="H1992" die Stimme|strong="H6963" des Jünglings|strong="H5288", des Leviten|strong="H3881"; und sie wichen|strong="H5493" von ihrem Weg dahin|strong="H8033" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wer|strong="H4310" hat dich hierhergebracht|strong="H1988"? Was|strong="H4100" machst|strong="H6213" du|strong="H0859" da|strong="H2088"? Und was|strong="H4100" hast du hier|strong="H6311"?
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Er antwortete|strong="H0559" ihnen|strong="H0413": So|strong="H2090" und so|strong="H2090" hat Micha|strong="H4318" an mir getan|strong="H6213" und hat mich gedingt|strong="H7936", daß ich sein Priester|strong="H3548" sei|strong="H1961".
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Frage|strong="H7592" doch|strong="H4994" Gott|strong="H0430", daß wir erfahren|strong="H3045", ob unser Weg|strong="H1870", den|strong="H5921" wir|strong="H0587" wandeln|strong="H1980", auch wohl geraten werde|strong="H6743".
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Der Priester|strong="H3548" antwortete|strong="H0559" ihnen: Ziehet|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"; euer Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" ihr ziehet|strong="H3212", ist recht vor|strong="H5227" dem HERRN|strong="H3068".
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Da gingen|strong="H3212" die fünf|strong="H2568" Männer|strong="H0582" hin und kamen|strong="H0935" gen Lais|strong="H3919" und sahen|strong="H7200" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" darin|strong="H7130" war, sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427" auf die Weise|strong="H4941" wie die Sidonier|strong="H6722", still|strong="H8252" und sicher|strong="H0982"; und war niemand|strong="H0369", der ihnen|strong="H1697" Leid täte|strong="H3637" im Land|strong="H0776" oder Herr über sie wäre, und waren|strong="H1992" ferne|strong="H7350" von|strong="H4480" den Sidoniern|strong="H6722" und hatten|strong="H0369" nichts|strong="H1697" mit Leuten|strong="H0120" zu tun|strong="H5973".
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Und sie kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihren Brüdern|strong="H0251" gen Zora|strong="H6881" und Esthaol|strong="H0847"; und ihre Brüder|strong="H0251" sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Wie|strong="H4100" steht's mit euch|strong="H0859"?
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Sie sprachen|strong="H0559": Auf|strong="H6965", laßt uns zu|strong="H5921" ihnen hinaufziehen|strong="H5927"! denn|strong="H3588" wir haben das Land|strong="H0776" besehen|strong="H7200", das ist sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896". Darum eilt|strong="H2814" und seid|strong="H0859" nicht|strong="H0408" faul|strong="H6101" zu ziehen|strong="H3212", daß ihr kommt|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423".
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Wenn ihr kommt|strong="H0935", werdet ihr zu|strong="H0413" einem sichern|strong="H0982" Volke|strong="H5971" kommen|strong="H0935", und das Land|strong="H0776" ist weit und breit|strong="H7342"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" hat's in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", einen solchen|strong="H0834" Ort|strong="H4725", da nichts|strong="H0369" gebricht|strong="H4270" an alle|strong="H3605" dem|strong="H1697", was|strong="H0834" auf Erden|strong="H0776" ist.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Da zogen|strong="H5265" von|strong="H4480" da|strong="H8033" aus|strong="H4480" den Geschlechtern|strong="H4940" Dan|strong="H1839" von|strong="H4480" Zora|strong="H6881" und|strong="H4480" Esthaol|strong="H0847" sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376", gerüstet|strong="H2296" mit ihren Waffen|strong="H3627" zum Streit|strong="H4421",
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 und zogen hinauf|strong="H5927" und lagerten sich|strong="H2583" zu Kirjath-Jearim|strong="H7157" in Juda|strong="H3063". Daher|strong="H5921" nannten sie|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" das Lager Dan|strong="H4265" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", das|strong="H2088" hinter|strong="H0310" Kirjath-Jearim|strong="H7157" liegt|strong="H0310".
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Und von|strong="H4480" da|strong="H8033" gingen sie|strong="H5674" auf das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und kamen|strong="H0935" zum|strong="H5704" Hause|strong="H1004" Michas|strong="H4318".
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Da antworteten|strong="H6030" die fünf|strong="H2568" Männer|strong="H0582", die ausgegangen waren|strong="H1980", das Land|strong="H0776" Lais|strong="H3919" zu erkunden|strong="H7270", und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihren Brüdern|strong="H0251": Wißt ihr|strong="H3045" auch, daß|strong="H3588" in diesen|strong="H0428" Häusern|strong="H1004" ein Leibrock|strong="H0646", Hausgötzen|strong="H8655", Bildnis|strong="H6459" und Abgott|strong="H4541" sind|strong="H3426"? Nun|strong="H6258" möget ihr denken|strong="H3045", was|strong="H4100" euch zu tun ist|strong="H6213".
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Sie kehrten|strong="H5493" da|strong="H8033" ein und kamen|strong="H0935" an|strong="H0413" das Haus|strong="H1004" des Jünglings|strong="H5288", des Leviten|strong="H3881", in Michas|strong="H4318" Haus|strong="H1004" und grüßten|strong="H7592" ihn freundlich|strong="H7965".
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Aber die sechshundert|strong="H8337" Gerüsteten|strong="H0376" mit ihren Waffen|strong="H3627", die|strong="H0834" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Dan|strong="H1835" waren|strong="H2296", standen|strong="H5324" vor|strong="H6607" dem Tor|strong="H8179".
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Und die fünf|strong="H2568" Männer|strong="H0582", die das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H1980" ausgezogen waren|strong="H7270", gingen hinauf|strong="H5927" und kamen|strong="H0935" dahin|strong="H8033" und nahmen|strong="H3947" das Bild|strong="H6459", den Leibrock|strong="H0646", die Hausgötzen|strong="H8655" und den Abgott|strong="H4541". Dieweil stand|strong="H5324" der Priester|strong="H3548" vor|strong="H6607" dem Tor|strong="H8179" bei den sechshundert|strong="H8337" Gerüsteten|strong="H0376" mit ihren Waffen|strong="H3627".
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Als|strong="H0428" nun jene ins Haus|strong="H1004" Michas|strong="H4318" gekommen waren|strong="H0935" und nahmen|strong="H3947" das Bild|strong="H6459", den Leibrock|strong="H0646", die Hausgötzen|strong="H8655" und den Abgott|strong="H4541", sprach|strong="H0559" der Priester|strong="H3548" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H4100" macht|strong="H6213" ihr|strong="H0859"?
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Schweige|strong="H2790" und halte|strong="H7760" das Maul|strong="H6310" zu|strong="H5921" und ziehe|strong="H3212" mit|strong="H5973" uns, daß du unser Vater|strong="H0001" und Priester|strong="H3548" seist|strong="H1961". Ist dir's besser|strong="H2896", daß du in des einen|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Haus|strong="H1004" Priester|strong="H3548" seist|strong="H1961" oder|strong="H3548" unter derer einem ganzen Stamm|strong="H7626" und Geschlecht|strong="H4940" in Israel|strong="H3478"?
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Das gefiel|strong="H3820" dem Priester|strong="H3548" wohl|strong="H3190", und er nahm|strong="H3947" den Leibrock|strong="H0646", die Hausgötzen|strong="H8655" und das Bild|strong="H6459" und kam|strong="H0935" mit unter|strong="H7130" das Volk|strong="H5971".
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Und da sie sich wandten|strong="H6437" und hinzogen|strong="H3212", schickten|strong="H7760" sie die Kindlein|strong="H2945" und das Vieh|strong="H4735" und was sie Köstliches|strong="H3520" hatten, vor sich her|strong="H6440".
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Da sie|strong="H1992" nun fern von|strong="H4480" Michas|strong="H4318" Haus|strong="H1004" kamen|strong="H7368", wurden die Männer|strong="H0582" zuhauf|strong="H1004" gerufen|strong="H2199", die|strong="H0834" in|strong="H5973" den Häusern|strong="H4318" waren bei Michas|strong="H1004" Haus, und folgten|strong="H1692" den Kindern|strong="H1121" Dan|strong="H1835" nach|strong="H0413" und riefen|strong="H7121" den Kindern|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Sie aber wandten|strong="H5437" ihr Antlitz|strong="H6440" um und sprachen|strong="H0559" zu Micha|strong="H4318": was|strong="H4100" ist dir, daß|strong="H3588" du also zuhauf kommst|strong="H2199"?
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Er antwortete|strong="H0559": Ihr habt meine Götter|strong="H0430" genommen|strong="H3947", die|strong="H0834" ich gemacht hatte|strong="H6213", und den Priester|strong="H3548" und ziehet hin|strong="H3212"; und was|strong="H4100" habe ich nun mehr|strong="H5750"? Und|strong="H4100" ihr|strong="H2088" fragt|strong="H0559" noch|strong="H0413", was|strong="H4100" mir fehle?
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Aber die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß deine Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H0408" hören|strong="H8085" bei|strong="H5973" uns, daß nicht|strong="H6435" auf dich stoßen|strong="H6293" zornige|strong="H4751" Leute|strong="H0582" und deine Seele|strong="H5315" und deines Hauses|strong="H1004" Seele|strong="H5315" nicht hingerafft werde|strong="H0622"!
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Also gingen|strong="H3212" die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" ihres Weges|strong="H1870". Und Micha|strong="H4318", da er sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" ihm zu stark|strong="H2389" waren|strong="H4480", wandte|strong="H6437" er sich um und kam wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004".
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Sie|strong="H1992" aber nahmen|strong="H3947", was|strong="H0834" Micha|strong="H4318" gemacht hatte|strong="H6213", und den Priester|strong="H3548", den|strong="H0834" er hatte|strong="H1961", und kamen|strong="H0935" an|strong="H5921" Lais|strong="H3919", an|strong="H5921" ein stilles|strong="H8252", sicheres|strong="H0982" Volk|strong="H5971", und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbrannten|strong="H8313" die Stadt|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784".
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Und war niemand|strong="H0369", der sie errettete|strong="H5337"; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" lag fern|strong="H7350" von|strong="H4480" Sidon|strong="H6721", und sie hatten|strong="H0369" mit|strong="H5973" den Leuten|strong="H0120" nichts|strong="H1697" zu schaffen; und sie|strong="H1931" lag im Grunde|strong="H6010", welcher|strong="H0834" an Beth-Rehob|strong="H1050" liegt. Da bauten sie|strong="H1129" die Stadt|strong="H5892" und wohnten|strong="H3427" darin
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 und nannten|strong="H7121" sie|strong="H8034" Dan|strong="H1835" nach dem Namen|strong="H8034" ihres Vaters|strong="H0001" Dan|strong="H1835", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" geboren war|strong="H3205". (Und|strong="H0199" die Stadt|strong="H5892" hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H7223" Lais|strong="H3919".)
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Und die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" richteten|strong="H6965" für sich auf|strong="H6965" das Bild|strong="H6459". Und Jonathan|strong="H3083", der Sohn|strong="H1121" Gersons|strong="H1647", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", und|strong="H1931" seine Söhne|strong="H1121" waren|strong="H1961" Priester|strong="H3548" unter dem Stamm|strong="H7626" der Daniter|strong="H1839" bis|strong="H5704" an die Zeit|strong="H3117", da sie aus dem Lande|strong="H0776" gefangen geführt wurden|strong="H1540".
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Also setzten sie|strong="H7760" unter sich das Bild|strong="H6459" Michas|strong="H4318", das|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213", so|strong="H3605" lange|strong="H3117", als das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" zu Silo|strong="H7887".
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.