Juízes 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simson|strong="H8123" ging hin|strong="H3212" gen Gaza|strong="H5804" und sah|strong="H7200" daselbst|strong="H8033" eine Hure|strong="H0802" und kam|strong="H0413" zu ihr|strong="H0935".
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Da ward den Gazitern|strong="H5841" gesagt|strong="H0559": Simson|strong="H8123" ist hereingekommen|strong="H2008". Und sie umgaben|strong="H5437" ihn und ließen auf ihn lauern|strong="H0693" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" in der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" und waren die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" still|strong="H2790" und sprachen|strong="H0559": Harre|strong="H5704"; morgen|strong="H1242", wenn's licht wird|strong="H0216", wollen wir ihn erwürgen|strong="H2026".
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Simson|strong="H8123" aber lag|strong="H7901" bis|strong="H5704" Mitternacht|strong="H2677". Da stand er auf|strong="H6965" zu Mitternacht|strong="H2677" und ergriff|strong="H0270" beide Türen|strong="H1817" an der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" samt|strong="H8147" den Pfosten|strong="H4201" und hob sie aus|strong="H5265" mit|strong="H5973" den Riegeln|strong="H1280" und legte|strong="H7760" sie auf|strong="H5921" seine Schultern|strong="H3802" und trug sie hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" die Höhe|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5921" Hebron|strong="H2275".
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Darnach|strong="H0310" gewann er ein Weib|strong="H0802" lieb|strong="H0157" am Bach|strong="H5158" Sorek|strong="H7796", die hieß|strong="H8034" Delila|strong="H1807".
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Zu der kamen|strong="H5927" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" hinauf und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr|strong="H5927": Überrede|strong="H6601" ihn|strong="H0853" und siehe|strong="H7200", worin|strong="H4100" er solche große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" hat und womit|strong="H4100" wir ihn übermögen|strong="H3201", daß wir ihn binden|strong="H0631" und zwingen|strong="H6031", so wollen wir|strong="H0587" dir geben|strong="H5414" ein jeglicher|strong="H0376" tausendundhundert|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701".
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Und Delila|strong="H1807" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simson|strong="H8123": Sage|strong="H5046" mir doch|strong="H4994", worin|strong="H4100" deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" sei und womit|strong="H4100" man dich binden möge|strong="H0631", daß man dich zwinge|strong="H6031"?
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wenn|strong="H0518" man mich bände|strong="H0631" mit sieben|strong="H7651" Seilen|strong="H3499" von frischem|strong="H3892" Bast|strong="H3892", die|strong="H0438" noch nicht|strong="H3808" verdorrt sind|strong="H2717", so würde ich schwach|strong="H2470" und wäre|strong="H1961" wie ein anderer|strong="H0259" Mensch|strong="H0120".
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Da brachten|strong="H5927" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" zu ihr hinauf sieben|strong="H7651" Seile|strong="H3499" von frischem Bast|strong="H3892", die|strong="H0834" noch nicht|strong="H3808" verdorrt waren|strong="H2717"; und sie band|strong="H0631" ihn damit.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 (Man lauerte|strong="H0693" ihm aber|strong="H3427" auf bei ihr in der Kammer|strong="H2315".) Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Die Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Er aber zerriß|strong="H5423" die Seile|strong="H3499", wie|strong="H0834" eine flächsene|strong="H5296" Schnur|strong="H6616" zerreißt|strong="H5423", wenn sie ans Feuer|strong="H0784" riecht|strong="H7306"; und es ward nicht|strong="H3808" kund|strong="H3045", wo seine Kraft|strong="H3581" wäre.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Da sprach|strong="H0559" Delila|strong="H1807" zu|strong="H0413" Simson|strong="H8123": Siehe|strong="H2009", du hast mich getäuscht|strong="H2048" und|strong="H0413" mir|strong="H1696" gelogen|strong="H3577"; nun|strong="H6258", so sage|strong="H5046" mir doch|strong="H4994", womit|strong="H4100" kann man dich binden|strong="H0631"?
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Er antwortete|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Wenn sie mich bänden|strong="H0631" mit neuen|strong="H2319" Stricken|strong="H5688", damit|strong="H0834" nie|strong="H3808" eine Arbeit|strong="H4399" geschehen ist|strong="H6213", so würde|strong="H1961" ich schwach|strong="H2470" und wie ein anderer|strong="H0259" Mensch|strong="H0120".
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Da nahm|strong="H3947" Delila|strong="H1807" neue|strong="H2319" Stricke|strong="H5688" und band|strong="H0631" ihn damit und sprach|strong="H0559": Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! (Man lauerte|strong="H0693" ihm aber auf|strong="H3427" in der Kammer|strong="H2315".) Und er zerriß|strong="H5423" sie von|strong="H4480" seinen Armen|strong="H2220" herab wie einen Faden|strong="H2339".
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Delila|strong="H1807" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H8123": Bisher|strong="H5704" hast du mich getäuscht|strong="H2048" und mir|strong="H0413" gelogen|strong="H3577". Sage|strong="H5046" mir doch, womit|strong="H4100" kann man dich binden|strong="H0631"? Er antwortete|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Wenn du mir die sieben|strong="H7651" Locken|strong="H4253" meines Hauptes|strong="H7218" zusammenflöchtest|strong="H0707" mit|strong="H5973" einem Gewebe|strong="H4545" und heftetest sie|strong="H8628" mit dem Nagel|strong="H3489" ein.
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Er aber wachte|strong="H3364" auf von|strong="H4480" seinem Schlaf|strong="H8142" und zog|strong="H5265" die geflochtenen|strong="H0708" Locken|strong="H3489" mit Nagel und Gewebe|strong="H4545" heraus.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Da sprach sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wie|strong="H0349" kannst du sagen|strong="H0559", du habest mich lieb|strong="H0157", so dein Herz|strong="H3820" doch nicht|strong="H0369" mit|strong="H0854" mir ist? Dreimal|strong="H7969" hast du mich|strong="H2088" getäuscht|strong="H2048" und mir nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H5046", worin|strong="H4100" deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" sei.
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Da|strong="H1961" sie|strong="H3588" ihn aber drängte|strong="H6693" mit ihren Worten|strong="H1697" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" und ihn zerplagte|strong="H0509", ward seine Seele|strong="H5315" matt|strong="H7114" bis an den Tod|strong="H4191",
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 und er sagte|strong="H5046" ihr sein ganzes|strong="H3605" Herz|strong="H3820" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Es ist nie|strong="H3808" ein Schermesser|strong="H4177" auf|strong="H5921" mein Haupt|strong="H7218" gekommen|strong="H5927"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" bin ein Geweihter|strong="H5139" Gottes|strong="H0430" von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0517" an. Wenn|strong="H0518" man mich schöre|strong="H1548", so wiche|strong="H5493" meine Kraft|strong="H3581" von|strong="H4480" mir|strong="H5493", daß ich schwach würde|strong="H2470" und wie|strong="H1961" alle|strong="H3605" anderen Menschen|strong="H0120".
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Da nun Delila|strong="H1807" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" er ihr all sein|strong="H3605" Herz|strong="H3820" offenbart hatte|strong="H5046", sandte sie hin|strong="H7971" und ließ der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Kommt noch einmal|strong="H6471" herauf|strong="H5927"; denn|strong="H3588" er hat mir all sein|strong="H3605" Herz|strong="H3820" offenbart|strong="H5046". Da kamen der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" zu|strong="H0413" ihr herauf|strong="H5927" und brachten|strong="H5927" das Geld|strong="H3701" mit sich in ihrer Hand|strong="H3027".
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Und sie ließ ihn entschlafen|strong="H3462" auf|strong="H5921" ihrem Schoß|strong="H1290" und rief|strong="H7121" einem|strong="H0376", der ihm die sieben|strong="H7651" Locken|strong="H4253" seines Hauptes|strong="H7218" abschöre|strong="H1548". Und sie fing an|strong="H2490" ihn zu zwingen|strong="H6031"; da war seine Kraft|strong="H3581" von|strong="H4480" ihm gewichen|strong="H5493".
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihm: Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Da er nun aus|strong="H4480" seinem Schlaf|strong="H8142" erwachte|strong="H3364", gedachte er|strong="H0559": Ich will ausgehen|strong="H3318", wie ich mehrmals|strong="H6471" getan habe, ich will mich losreißen|strong="H5287"; und|strong="H1931" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" ihm gewichen war|strong="H5493".
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Aber die Philister|strong="H6430" griffen|strong="H0270" ihn und stachen|strong="H5365" ihm die Augen|strong="H5869" aus|strong="H5365" und führten ihn|strong="H0853" hinab|strong="H3381" gen Gaza|strong="H5804" und banden|strong="H0631" ihn mit zwei ehernen Ketten|strong="H5178", und er mußte|strong="H1961" mahlen|strong="H2912" im Gefängnis|strong="H0631".
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Aber das Haar|strong="H8181" seines Hauptes|strong="H7218" fing an|strong="H2490", wieder zu wachsen|strong="H6779", wo|strong="H0834" es geschoren war|strong="H1548".
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Da aber der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" sich versammelten|strong="H0622", ihrem Gott|strong="H0430" Dagon|strong="H1712" ein großes|strong="H1419" Opfer|strong="H2077" zu tun|strong="H2076" und sich zu freuen|strong="H8057", sprachen sie|strong="H0559": Unser Gott|strong="H0430" hat uns unsern Feind|strong="H0341" Simson|strong="H8123" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Desgleichen, als ihn|strong="H0853" das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", lobten sie|strong="H1984" ihren Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" sie sprachen|strong="H0559": Unser Gott|strong="H0430" hat uns unsern Feind|strong="H0341" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", der unser Land|strong="H0776" verderbte|strong="H2717" und|strong="H0834" unsrer|strong="H2491" viele erschlug|strong="H7235".
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Da|strong="H1961" nun|strong="H3588" ihr Herz|strong="H3820" guter Dinge war|strong="H2896", sprachen sie|strong="H0559": Laßt Simson|strong="H8123" holen|strong="H7121", daß er vor uns spiele|strong="H7832". Da holten sie|strong="H7121" Simson|strong="H8123" aus|strong="H4480" dem Gefängnis|strong="H0631", und er spielte|strong="H6711" vor ihnen|strong="H6440", und sie stellten|strong="H5975" ihn|strong="H0853" zwischen|strong="H0996" die Säulen|strong="H5982".
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Simson|strong="H8123" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Knabe|strong="H5288", der ihn bei der Hand|strong="H3027" leitete|strong="H2388": Laß mich|strong="H0853", das ich die Säulen|strong="H5982" taste|strong="H4184", auf|strong="H5921" welchen|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" steht|strong="H3559", daß ich mich dranlehne|strong="H5921".
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Da Haus|strong="H1004" aber war voll|strong="H4390" Männer|strong="H0582" und Weiber|strong="H0802". Es waren|strong="H8033" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" alle|strong="H3605" da und auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406" bei dreitausend|strong="H7969", Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", die zusahen|strong="H7200", wie Simson|strong="H8123" spielte|strong="H7832".
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Simson|strong="H8123" aber rief|strong="H7121" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" an und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", gedenke|strong="H2142" mein und stärke|strong="H2388" mich doch|strong="H4994", Gott|strong="H0430", diesmal|strong="H6471", daß ich für|strong="H4480" meine beiden|strong="H8147" Augen|strong="H5869" mich einmal|strong="H0259" räche|strong="H5359" an|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430"!
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Und er|strong="H8123" faßte|strong="H3943" die zwei|strong="H8147" Mittelsäulen|strong="H8432", auf|strong="H5921" welche|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" gesetzt war|strong="H3559" und darauf|strong="H5921" es sich hielt|strong="H5564", eine|strong="H0259" in seine rechte|strong="H3225" und die andere|strong="H0259" in seine linke Hand|strong="H8040",
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 und|strong="H8123" sprach|strong="H0559": Meine Seele|strong="H5315" sterbe|strong="H4191" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430"! und neigte sich|strong="H5186" kräftig|strong="H3581". Da fiel|strong="H5307" das Haus|strong="H1004" auf|strong="H5921" die Fürsten|strong="H5633" und auf|strong="H5921" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" darin war, daß der Toten|strong="H4191" mehr|strong="H7227" waren|strong="H1961", die|strong="H0834" in seinem Tod|strong="H4194" starben|strong="H4191", denn|strong="H4480" die|strong="H0834" bei seinem Leben|strong="H2416" starben|strong="H4191".
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Da kamen sein Brüder|strong="H0251" hernieder|strong="H3381" und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004" und hoben|strong="H5375" ihn|strong="H0853" auf|strong="H5375" und trugen ihn hinauf|strong="H5927" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seines Vaters|strong="H0001" Manoahs|strong="H4495" Grab|strong="H6913", zwischen|strong="H0996" Zora|strong="H6881" und|strong="H0996" Esthaol|strong="H0847". Er|strong="H1931" richtete|strong="H8199" aber Israel|strong="H3478" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.