Juízes 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Simson|strong="H8123" ging hin|strong="H3212" gen Gaza|strong="H5804" und sah|strong="H7200" daselbst|strong="H8033" eine Hure|strong="H0802" und kam|strong="H0413" zu ihr|strong="H0935".
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Da ward den Gazitern|strong="H5841" gesagt|strong="H0559": Simson|strong="H8123" ist hereingekommen|strong="H2008". Und sie umgaben|strong="H5437" ihn und ließen auf ihn lauern|strong="H0693" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" in der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" und waren die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" still|strong="H2790" und sprachen|strong="H0559": Harre|strong="H5704"; morgen|strong="H1242", wenn's licht wird|strong="H0216", wollen wir ihn erwürgen|strong="H2026".
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Simson|strong="H8123" aber lag|strong="H7901" bis|strong="H5704" Mitternacht|strong="H2677". Da stand er auf|strong="H6965" zu Mitternacht|strong="H2677" und ergriff|strong="H0270" beide Türen|strong="H1817" an der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" samt|strong="H8147" den Pfosten|strong="H4201" und hob sie aus|strong="H5265" mit|strong="H5973" den Riegeln|strong="H1280" und legte|strong="H7760" sie auf|strong="H5921" seine Schultern|strong="H3802" und trug sie hinauf|strong="H5927" auf|strong="H0413" die Höhe|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5921" Hebron|strong="H2275".
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Darnach|strong="H0310" gewann er ein Weib|strong="H0802" lieb|strong="H0157" am Bach|strong="H5158" Sorek|strong="H7796", die hieß|strong="H8034" Delila|strong="H1807".
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Zu der kamen|strong="H5927" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" hinauf und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr|strong="H5927": Überrede|strong="H6601" ihn|strong="H0853" und siehe|strong="H7200", worin|strong="H4100" er solche große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" hat und womit|strong="H4100" wir ihn übermögen|strong="H3201", daß wir ihn binden|strong="H0631" und zwingen|strong="H6031", so wollen wir|strong="H0587" dir geben|strong="H5414" ein jeglicher|strong="H0376" tausendundhundert|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701".
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Und Delila|strong="H1807" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simson|strong="H8123": Sage|strong="H5046" mir doch|strong="H4994", worin|strong="H4100" deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" sei und womit|strong="H4100" man dich binden möge|strong="H0631", daß man dich zwinge|strong="H6031"?
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wenn|strong="H0518" man mich bände|strong="H0631" mit sieben|strong="H7651" Seilen|strong="H3499" von frischem|strong="H3892" Bast|strong="H3892", die|strong="H0438" noch nicht|strong="H3808" verdorrt sind|strong="H2717", so würde ich schwach|strong="H2470" und wäre|strong="H1961" wie ein anderer|strong="H0259" Mensch|strong="H0120".
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Da brachten|strong="H5927" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" zu ihr hinauf sieben|strong="H7651" Seile|strong="H3499" von frischem Bast|strong="H3892", die|strong="H0834" noch nicht|strong="H3808" verdorrt waren|strong="H2717"; und sie band|strong="H0631" ihn damit.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 (Man lauerte|strong="H0693" ihm aber|strong="H3427" auf bei ihr in der Kammer|strong="H2315".) Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Die Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Er aber zerriß|strong="H5423" die Seile|strong="H3499", wie|strong="H0834" eine flächsene|strong="H5296" Schnur|strong="H6616" zerreißt|strong="H5423", wenn sie ans Feuer|strong="H0784" riecht|strong="H7306"; und es ward nicht|strong="H3808" kund|strong="H3045", wo seine Kraft|strong="H3581" wäre.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Da sprach|strong="H0559" Delila|strong="H1807" zu|strong="H0413" Simson|strong="H8123": Siehe|strong="H2009", du hast mich getäuscht|strong="H2048" und|strong="H0413" mir|strong="H1696" gelogen|strong="H3577"; nun|strong="H6258", so sage|strong="H5046" mir doch|strong="H4994", womit|strong="H4100" kann man dich binden|strong="H0631"?
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Er antwortete|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Wenn sie mich bänden|strong="H0631" mit neuen|strong="H2319" Stricken|strong="H5688", damit|strong="H0834" nie|strong="H3808" eine Arbeit|strong="H4399" geschehen ist|strong="H6213", so würde|strong="H1961" ich schwach|strong="H2470" und wie ein anderer|strong="H0259" Mensch|strong="H0120".
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Da nahm|strong="H3947" Delila|strong="H1807" neue|strong="H2319" Stricke|strong="H5688" und band|strong="H0631" ihn damit und sprach|strong="H0559": Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! (Man lauerte|strong="H0693" ihm aber auf|strong="H3427" in der Kammer|strong="H2315".) Und er zerriß|strong="H5423" sie von|strong="H4480" seinen Armen|strong="H2220" herab wie einen Faden|strong="H2339".
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Delila|strong="H1807" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H8123": Bisher|strong="H5704" hast du mich getäuscht|strong="H2048" und mir|strong="H0413" gelogen|strong="H3577". Sage|strong="H5046" mir doch, womit|strong="H4100" kann man dich binden|strong="H0631"? Er antwortete|strong="H0559" ihr|strong="H0413": Wenn du mir die sieben|strong="H7651" Locken|strong="H4253" meines Hauptes|strong="H7218" zusammenflöchtest|strong="H0707" mit|strong="H5973" einem Gewebe|strong="H4545" und heftetest sie|strong="H8628" mit dem Nagel|strong="H3489" ein.
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Er aber wachte|strong="H3364" auf von|strong="H4480" seinem Schlaf|strong="H8142" und zog|strong="H5265" die geflochtenen|strong="H0708" Locken|strong="H3489" mit Nagel und Gewebe|strong="H4545" heraus.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Da sprach sie|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wie|strong="H0349" kannst du sagen|strong="H0559", du habest mich lieb|strong="H0157", so dein Herz|strong="H3820" doch nicht|strong="H0369" mit|strong="H0854" mir ist? Dreimal|strong="H7969" hast du mich|strong="H2088" getäuscht|strong="H2048" und mir nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H5046", worin|strong="H4100" deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" sei.
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Da|strong="H1961" sie|strong="H3588" ihn aber drängte|strong="H6693" mit ihren Worten|strong="H1697" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" und ihn zerplagte|strong="H0509", ward seine Seele|strong="H5315" matt|strong="H7114" bis an den Tod|strong="H4191",
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 und er sagte|strong="H5046" ihr sein ganzes|strong="H3605" Herz|strong="H3820" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Es ist nie|strong="H3808" ein Schermesser|strong="H4177" auf|strong="H5921" mein Haupt|strong="H7218" gekommen|strong="H5927"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" bin ein Geweihter|strong="H5139" Gottes|strong="H0430" von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0517" an. Wenn|strong="H0518" man mich schöre|strong="H1548", so wiche|strong="H5493" meine Kraft|strong="H3581" von|strong="H4480" mir|strong="H5493", daß ich schwach würde|strong="H2470" und wie|strong="H1961" alle|strong="H3605" anderen Menschen|strong="H0120".
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Da nun Delila|strong="H1807" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" er ihr all sein|strong="H3605" Herz|strong="H3820" offenbart hatte|strong="H5046", sandte sie hin|strong="H7971" und ließ der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" rufen|strong="H7121" und sagen|strong="H0559": Kommt noch einmal|strong="H6471" herauf|strong="H5927"; denn|strong="H3588" er hat mir all sein|strong="H3605" Herz|strong="H3820" offenbart|strong="H5046". Da kamen der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" zu|strong="H0413" ihr herauf|strong="H5927" und brachten|strong="H5927" das Geld|strong="H3701" mit sich in ihrer Hand|strong="H3027".
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Und sie ließ ihn entschlafen|strong="H3462" auf|strong="H5921" ihrem Schoß|strong="H1290" und rief|strong="H7121" einem|strong="H0376", der ihm die sieben|strong="H7651" Locken|strong="H4253" seines Hauptes|strong="H7218" abschöre|strong="H1548". Und sie fing an|strong="H2490" ihn zu zwingen|strong="H6031"; da war seine Kraft|strong="H3581" von|strong="H4480" ihm gewichen|strong="H5493".
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihm: Philister|strong="H6430" über|strong="H5921" dir, Simson|strong="H8123"! Da er nun aus|strong="H4480" seinem Schlaf|strong="H8142" erwachte|strong="H3364", gedachte er|strong="H0559": Ich will ausgehen|strong="H3318", wie ich mehrmals|strong="H6471" getan habe, ich will mich losreißen|strong="H5287"; und|strong="H1931" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" ihm gewichen war|strong="H5493".
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
21 Aber die Philister|strong="H6430" griffen|strong="H0270" ihn und stachen|strong="H5365" ihm die Augen|strong="H5869" aus|strong="H5365" und führten ihn|strong="H0853" hinab|strong="H3381" gen Gaza|strong="H5804" und banden|strong="H0631" ihn mit zwei ehernen Ketten|strong="H5178", und er mußte|strong="H1961" mahlen|strong="H2912" im Gefängnis|strong="H0631".
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Aber das Haar|strong="H8181" seines Hauptes|strong="H7218" fing an|strong="H2490", wieder zu wachsen|strong="H6779", wo|strong="H0834" es geschoren war|strong="H1548".
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Da aber der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" sich versammelten|strong="H0622", ihrem Gott|strong="H0430" Dagon|strong="H1712" ein großes|strong="H1419" Opfer|strong="H2077" zu tun|strong="H2076" und sich zu freuen|strong="H8057", sprachen sie|strong="H0559": Unser Gott|strong="H0430" hat uns unsern Feind|strong="H0341" Simson|strong="H8123" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Desgleichen, als ihn|strong="H0853" das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", lobten sie|strong="H1984" ihren Gott|strong="H0430"; denn|strong="H3588" sie sprachen|strong="H0559": Unser Gott|strong="H0430" hat uns unsern Feind|strong="H0341" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", der unser Land|strong="H0776" verderbte|strong="H2717" und|strong="H0834" unsrer|strong="H2491" viele erschlug|strong="H7235".
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Da|strong="H1961" nun|strong="H3588" ihr Herz|strong="H3820" guter Dinge war|strong="H2896", sprachen sie|strong="H0559": Laßt Simson|strong="H8123" holen|strong="H7121", daß er vor uns spiele|strong="H7832". Da holten sie|strong="H7121" Simson|strong="H8123" aus|strong="H4480" dem Gefängnis|strong="H0631", und er spielte|strong="H6711" vor ihnen|strong="H6440", und sie stellten|strong="H5975" ihn|strong="H0853" zwischen|strong="H0996" die Säulen|strong="H5982".
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Simson|strong="H8123" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Knabe|strong="H5288", der ihn bei der Hand|strong="H3027" leitete|strong="H2388": Laß mich|strong="H0853", das ich die Säulen|strong="H5982" taste|strong="H4184", auf|strong="H5921" welchen|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" steht|strong="H3559", daß ich mich dranlehne|strong="H5921".
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Da Haus|strong="H1004" aber war voll|strong="H4390" Männer|strong="H0582" und Weiber|strong="H0802". Es waren|strong="H8033" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H5633" alle|strong="H3605" da und auf|strong="H5921" dem Dach|strong="H1406" bei dreitausend|strong="H7969", Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", die zusahen|strong="H7200", wie Simson|strong="H8123" spielte|strong="H7832".
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Simson|strong="H8123" aber rief|strong="H7121" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" an und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", gedenke|strong="H2142" mein und stärke|strong="H2388" mich doch|strong="H4994", Gott|strong="H0430", diesmal|strong="H6471", daß ich für|strong="H4480" meine beiden|strong="H8147" Augen|strong="H5869" mich einmal|strong="H0259" räche|strong="H5359" an|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430"!
28 E Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Und er|strong="H8123" faßte|strong="H3943" die zwei|strong="H8147" Mittelsäulen|strong="H8432", auf|strong="H5921" welche|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" gesetzt war|strong="H3559" und darauf|strong="H5921" es sich hielt|strong="H5564", eine|strong="H0259" in seine rechte|strong="H3225" und die andere|strong="H0259" in seine linke Hand|strong="H8040",
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 und|strong="H8123" sprach|strong="H0559": Meine Seele|strong="H5315" sterbe|strong="H4191" mit|strong="H5973" den Philistern|strong="H6430"! und neigte sich|strong="H5186" kräftig|strong="H3581". Da fiel|strong="H5307" das Haus|strong="H1004" auf|strong="H5921" die Fürsten|strong="H5633" und auf|strong="H5921" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" darin war, daß der Toten|strong="H4191" mehr|strong="H7227" waren|strong="H1961", die|strong="H0834" in seinem Tod|strong="H4194" starben|strong="H4191", denn|strong="H4480" die|strong="H0834" bei seinem Leben|strong="H2416" starben|strong="H4191".
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Da kamen sein Brüder|strong="H0251" hernieder|strong="H3381" und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004" und hoben|strong="H5375" ihn|strong="H0853" auf|strong="H5375" und trugen ihn hinauf|strong="H5927" und begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in seines Vaters|strong="H0001" Manoahs|strong="H4495" Grab|strong="H6913", zwischen|strong="H0996" Zora|strong="H6881" und|strong="H0996" Esthaol|strong="H0847". Er|strong="H1931" richtete|strong="H8199" aber Israel|strong="H3478" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.