Juízes 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es begab|strong="H1961" sich aber nach|strong="H4480" etlichen Tagen|strong="H3117", um|strong="H3117" die Weizenernte|strong="H2406", daß Simson|strong="H8123" sein Weib|strong="H0802" besuchte|strong="H6485" mit einem Ziegenböcklein|strong="H1423". Und als er gedachte|strong="H0559": Ich will zu|strong="H0413" meinem Weibe|strong="H0802" gehen|strong="H0935" in die Kammer|strong="H2315", wollte ihn der Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" hinein|strong="H5414" lassen|strong="H0935"
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 und|strong="H3588" sprach|strong="H0559": Ich meinte|strong="H0559", du wärest|strong="H8130" ihr gram geworden|strong="H8130", und habe sie deinem Freunde|strong="H4828" gegeben|strong="H5414". Sie hat|strong="H3808" aber eine jüngere|strong="H6996" Schwester|strong="H0269", die ist schöner|strong="H2896" denn|strong="H4480" sie; die laß dein|strong="H4994" sein|strong="H1961" für|strong="H8478" diese.
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Da sprach|strong="H0559" Simson|strong="H8123" zu ihnen: Ich habe einmal|strong="H6471" eine gerechte Sache|strong="H5352" wider|strong="H4480" die Philister|strong="H6430"; ich|strong="H0589" will euch|strong="H5973" Schaden|strong="H7451" tun|strong="H6213".
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Und Simson|strong="H8123" ging hin|strong="H3212" und fing|strong="H3920" dreihundert|strong="H7969" Füchse|strong="H7776" und nahm|strong="H3947" Brände|strong="H3940" und kehrte|strong="H6437" je einen Schwanz|strong="H2180" zum|strong="H0413" andern|strong="H2180" und tat|strong="H7760" einen|strong="H0259" Brand|strong="H3940" je zwischen|strong="H0996" zwei|strong="H8147" Schwänze|strong="H2180"
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 und zündete|strong="H1197" die Brände|strong="H3940" an|strong="H1197" mit Feuer|strong="H0784" und ließ sie|strong="H7971" unter das Korn|strong="H7054" der Philister|strong="H6430" und zündete|strong="H1197" also an|strong="H1197" die|strong="H4480" Garben|strong="H1430" samt|strong="H5704" dem stehenden Korn|strong="H7054" und|strong="H5704" Weinberge|strong="H3754" und Ölbäume|strong="H2132".
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Da sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Wer|strong="H4310" hat das|strong="H2063" getan|strong="H6213"? Da sagte man|strong="H0559": Simson|strong="H8123", der Eidam|strong="H2860" des Thimniters|strong="H8554"; darum|strong="H3588" daß er ihm sein Weib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" und seinem Freunde|strong="H4828" gegeben|strong="H5414" hat. Da zogen|strong="H5927" die Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" und verbrannten|strong="H8313" sie|strong="H0853" samt ihrem Vater|strong="H0001" mit Feuer|strong="H0784".
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Simson|strong="H8123" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H0518": Wenn ihr solches|strong="H2063" tut|strong="H6213", so|strong="H3588" will ich mich an euch rächen|strong="H5358" und darnach|strong="H0310" aufhören|strong="H2308",
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 und schlug|strong="H5221" sie|strong="H0853" hart|strong="H1419", an Schultern|strong="H7785" und|strong="H5921" an Lenden|strong="H3409". Und zog hinab|strong="H3381" und wohnte|strong="H3427" in der Steinkluft|strong="H5585" zu Etam|strong="H5862".
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Da zogen|strong="H5927" die Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" und lagerten sich|strong="H2583" in Juda|strong="H3063" und ließen sich nieder|strong="H5203" zu Lehi|strong="H3896".
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" sprachen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" seid ihr wider|strong="H5921" uns heraufgezogen|strong="H5927"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir sind heraufgekommen|strong="H5927", Simson|strong="H8123" zu binden|strong="H0631", daß wir mit ihm tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" er uns getan hat|strong="H6213".
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Da zogen|strong="H3381" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Steinkluft|strong="H5585" zu Etam|strong="H5862" und sprachen|strong="H0559" zu Simson|strong="H8123": Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" über uns herrschen|strong="H4910"? Warum|strong="H4100" hast du denn das|strong="H2063" an uns getan|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wie sie|strong="H0834" mir getan haben|strong="H6213", so|strong="H3651" habe ich ihnen wieder getan|strong="H6213".
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir sind herabgekommen|strong="H3381", dich zu binden|strong="H0631" und in der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" zu geben|strong="H5414". Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559" zu ihnen: So schwört|strong="H7650" mir, daß ihr|strong="H0859" mir kein|strong="H6435" Leid tun wollt|strong="H6293".
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm|strong="H0559": Wir wollen dir kein Leid tun|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wollen dich|strong="H0631" nur Binden|strong="H0631" und in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" und wollen dich nicht|strong="H3808" töten|strong="H4191". Und sie banden|strong="H0631" ihn mit zwei|strong="H8147" neuen|strong="H2319" Stricken|strong="H5688" und führten ihn herauf|strong="H5927" vom|strong="H4480" Fels|strong="H5553".
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Und da|strong="H1931" er kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" gen Lehi|strong="H3896", jauchzten|strong="H7321" die Philister|strong="H6430" ihm entgegen|strong="H7125". Aber der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, und die Stricke|strong="H5688" an|strong="H5921" seinen Armen|strong="H2220" wurden|strong="H1961" wie Fäden|strong="H6593", die|strong="H0834" das Feuer|strong="H0784" versengt hat|strong="H1197", daß die Bande|strong="H0612" an|strong="H4480" seinen Händen|strong="H3027" zerschmolzen|strong="H4549".
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Und er fand|strong="H4672" einen frischen|strong="H2961" Eselskinnbacken|strong="H3895"; da reckte|strong="H7971" er seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" ihn und schlug|strong="H5221" damit tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376".
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Und Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559": Da liegen|strong="H3895" sie|strong="H2543" bei Haufen|strong="H2565"; durch eines Esels Kinnbacken|strong="H3895" habe ich tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" geschlagen|strong="H5221".
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Und|strong="H1961" da er das ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615", warf er|strong="H7993" den Kinnbacken|strong="H3895" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" und hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Ramath-Lehi|strong="H7437" (das ist Kinnbackenhöhe).
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Da ihn aber sehr|strong="H3966" dürstete|strong="H6770", rief er|strong="H7121" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" an und sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859" hast solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668" gegeben|strong="H5414" durch die Hand|strong="H3027" deines Knechtes|strong="H5650"; nun|strong="H6258" aber muß ich Durstes|strong="H6772" sterben|strong="H4191" und in der Unbeschnittenen|strong="H6189" Hände|strong="H3027" fallen|strong="H5307".
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Da spaltete|strong="H1234" Gott|strong="H0430" die Höhlung|strong="H4388" in Lehi|strong="H3895", das Wasser|strong="H4325" herausging|strong="H3318"; und als er trank|strong="H8354", kam|strong="H7725" der Geist|strong="H7307" wieder|strong="H7725", und er ward erquickt|strong="H2421". Darum|strong="H5921" heißt er|strong="H7121" noch heutigestages|strong="H2088" “des Anrufers Brunnen|strong="H5875"”, der|strong="H0834" in Lehi|strong="H3896" ist|strong="H5704".
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Und er richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" zu der Philister|strong="H6430" Zeit|strong="H3117" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.