Juízes 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Es begab|strong="H1961" sich aber nach|strong="H4480" etlichen Tagen|strong="H3117", um|strong="H3117" die Weizenernte|strong="H2406", daß Simson|strong="H8123" sein Weib|strong="H0802" besuchte|strong="H6485" mit einem Ziegenböcklein|strong="H1423". Und als er gedachte|strong="H0559": Ich will zu|strong="H0413" meinem Weibe|strong="H0802" gehen|strong="H0935" in die Kammer|strong="H2315", wollte ihn der Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" hinein|strong="H5414" lassen|strong="H0935"
1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
2 und|strong="H3588" sprach|strong="H0559": Ich meinte|strong="H0559", du wärest|strong="H8130" ihr gram geworden|strong="H8130", und habe sie deinem Freunde|strong="H4828" gegeben|strong="H5414". Sie hat|strong="H3808" aber eine jüngere|strong="H6996" Schwester|strong="H0269", die ist schöner|strong="H2896" denn|strong="H4480" sie; die laß dein|strong="H4994" sein|strong="H1961" für|strong="H8478" diese.
2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Da sprach|strong="H0559" Simson|strong="H8123" zu ihnen: Ich habe einmal|strong="H6471" eine gerechte Sache|strong="H5352" wider|strong="H4480" die Philister|strong="H6430"; ich|strong="H0589" will euch|strong="H5973" Schaden|strong="H7451" tun|strong="H6213".
3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Und Simson|strong="H8123" ging hin|strong="H3212" und fing|strong="H3920" dreihundert|strong="H7969" Füchse|strong="H7776" und nahm|strong="H3947" Brände|strong="H3940" und kehrte|strong="H6437" je einen Schwanz|strong="H2180" zum|strong="H0413" andern|strong="H2180" und tat|strong="H7760" einen|strong="H0259" Brand|strong="H3940" je zwischen|strong="H0996" zwei|strong="H8147" Schwänze|strong="H2180"
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
5 und zündete|strong="H1197" die Brände|strong="H3940" an|strong="H1197" mit Feuer|strong="H0784" und ließ sie|strong="H7971" unter das Korn|strong="H7054" der Philister|strong="H6430" und zündete|strong="H1197" also an|strong="H1197" die|strong="H4480" Garben|strong="H1430" samt|strong="H5704" dem stehenden Korn|strong="H7054" und|strong="H5704" Weinberge|strong="H3754" und Ölbäume|strong="H2132".
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
6 Da sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Wer|strong="H4310" hat das|strong="H2063" getan|strong="H6213"? Da sagte man|strong="H0559": Simson|strong="H8123", der Eidam|strong="H2860" des Thimniters|strong="H8554"; darum|strong="H3588" daß er ihm sein Weib|strong="H0802" genommen|strong="H3947" und seinem Freunde|strong="H4828" gegeben|strong="H5414" hat. Da zogen|strong="H5927" die Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" und verbrannten|strong="H8313" sie|strong="H0853" samt ihrem Vater|strong="H0001" mit Feuer|strong="H0784".
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
7 Simson|strong="H8123" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H0518": Wenn ihr solches|strong="H2063" tut|strong="H6213", so|strong="H3588" will ich mich an euch rächen|strong="H5358" und darnach|strong="H0310" aufhören|strong="H2308",
7 Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
8 und schlug|strong="H5221" sie|strong="H0853" hart|strong="H1419", an Schultern|strong="H7785" und|strong="H5921" an Lenden|strong="H3409". Und zog hinab|strong="H3381" und wohnte|strong="H3427" in der Steinkluft|strong="H5585" zu Etam|strong="H5862".
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
9 Da zogen|strong="H5927" die Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" und lagerten sich|strong="H2583" in Juda|strong="H3063" und ließen sich nieder|strong="H5203" zu Lehi|strong="H3896".
9 Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Aber die|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" sprachen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" seid ihr wider|strong="H5921" uns heraufgezogen|strong="H5927"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir sind heraufgekommen|strong="H5927", Simson|strong="H8123" zu binden|strong="H0631", daß wir mit ihm tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" er uns getan hat|strong="H6213".
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
11 Da zogen|strong="H3381" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Steinkluft|strong="H5585" zu Etam|strong="H5862" und sprachen|strong="H0559" zu Simson|strong="H8123": Weißt du|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" über uns herrschen|strong="H4910"? Warum|strong="H4100" hast du denn das|strong="H2063" an uns getan|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wie sie|strong="H0834" mir getan haben|strong="H6213", so|strong="H3651" habe ich ihnen wieder getan|strong="H6213".
11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir sind herabgekommen|strong="H3381", dich zu binden|strong="H0631" und in der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" zu geben|strong="H5414". Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559" zu ihnen: So schwört|strong="H7650" mir, daß ihr|strong="H0859" mir kein|strong="H6435" Leid tun wollt|strong="H6293".
12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm|strong="H0559": Wir wollen dir kein Leid tun|strong="H3808", sondern|strong="H3588" wollen dich|strong="H0631" nur Binden|strong="H0631" und in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414" und wollen dich nicht|strong="H3808" töten|strong="H4191". Und sie banden|strong="H0631" ihn mit zwei|strong="H8147" neuen|strong="H2319" Stricken|strong="H5688" und führten ihn herauf|strong="H5927" vom|strong="H4480" Fels|strong="H5553".
13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
14 Und da|strong="H1931" er kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" gen Lehi|strong="H3896", jauchzten|strong="H7321" die Philister|strong="H6430" ihm entgegen|strong="H7125". Aber der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, und die Stricke|strong="H5688" an|strong="H5921" seinen Armen|strong="H2220" wurden|strong="H1961" wie Fäden|strong="H6593", die|strong="H0834" das Feuer|strong="H0784" versengt hat|strong="H1197", daß die Bande|strong="H0612" an|strong="H4480" seinen Händen|strong="H3027" zerschmolzen|strong="H4549".
14 Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Und er fand|strong="H4672" einen frischen|strong="H2961" Eselskinnbacken|strong="H3895"; da reckte|strong="H7971" er seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" ihn und schlug|strong="H5221" damit tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376".
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
16 Und Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559": Da liegen|strong="H3895" sie|strong="H2543" bei Haufen|strong="H2565"; durch eines Esels Kinnbacken|strong="H3895" habe ich tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" geschlagen|strong="H5221".
16 Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
17 Und|strong="H1961" da er das ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615", warf er|strong="H7993" den Kinnbacken|strong="H3895" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" und hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Ramath-Lehi|strong="H7437" (das ist Kinnbackenhöhe).
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
18 Da ihn aber sehr|strong="H3966" dürstete|strong="H6770", rief er|strong="H7121" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" an und sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859" hast solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668" gegeben|strong="H5414" durch die Hand|strong="H3027" deines Knechtes|strong="H5650"; nun|strong="H6258" aber muß ich Durstes|strong="H6772" sterben|strong="H4191" und in der Unbeschnittenen|strong="H6189" Hände|strong="H3027" fallen|strong="H5307".
18 Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Da spaltete|strong="H1234" Gott|strong="H0430" die Höhlung|strong="H4388" in Lehi|strong="H3895", das Wasser|strong="H4325" herausging|strong="H3318"; und als er trank|strong="H8354", kam|strong="H7725" der Geist|strong="H7307" wieder|strong="H7725", und er ward erquickt|strong="H2421". Darum|strong="H5921" heißt er|strong="H7121" noch heutigestages|strong="H2088" “des Anrufers Brunnen|strong="H5875"”, der|strong="H0834" in Lehi|strong="H3896" ist|strong="H5704".
19 Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
20 Und er richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" zu der Philister|strong="H6430" Zeit|strong="H3117" zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141".
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.