Juízes 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Jephthah|strong="H3316", ein Gileaditer|strong="H1569", war|strong="H1961" ein streibarer|strong="H2428" Held|strong="H1368", aber|strong="H1931" ein Hurenkind|strong="H1121". Gilead|strong="H1568" aber hatte Jephthah|strong="H3316" gezeugt|strong="H3205".
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Da aber das Weib|strong="H0802" Gileads|strong="H1568" ihm Kinder|strong="H1121" gebar|strong="H3205" und des Weibes|strong="H0802" Kinder|strong="H1121" groß wurden|strong="H1431", stießen|strong="H1644" sie Jephthah|strong="H3316" aus|strong="H1644" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Du sollst nicht|strong="H3808" erben|strong="H5157" in unsers Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist eines andern|strong="H0312" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121".
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Da floh|strong="H1272" er|strong="H3316" vor|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Tob|strong="H2897". Und es sammelten sich|strong="H3950" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3316" lose|strong="H7386" Leute|strong="H0582" und zogen aus|strong="H3318" mit|strong="H5973" ihm|strong="H3318".
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Und|strong="H1961" über|strong="H4480" etliche Zeit|strong="H3117" hernach stritten|strong="H3898" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" also stritten|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", gingen|strong="H3212" die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" hin|strong="H3212", daß sie Jephthah|strong="H3316" holten|strong="H3947" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Tob|strong="H2897",
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 und sprachen|strong="H0559" zu ihm|strong="H3316": Komm|strong="H3212" und sei|strong="H1961" unser Hauptmann|strong="H7101", daß wir streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Aber Jephthah|strong="H3316" sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568": Seid ihr|strong="H0859" es nicht|strong="H3808", die mich|strong="H0853" hassen|strong="H8130" und aus|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gestoßen haben|strong="H1644"? Und|strong="H4069" nun|strong="H6258" kommt|strong="H0935" ihr zu|strong="H0413" mir, weil|strong="H0834" ihr in Trübsal seid|strong="H6887"?
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jephthah|strong="H3316": Darum|strong="H3651" kommen|strong="H7725" wir nun|strong="H6258" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir, daß du mit|strong="H5973" uns ziehst|strong="H1980" und hilfst uns streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und seist|strong="H1961" unser Haupt|strong="H7218" über alle|strong="H3605", die in Gilead|strong="H1568" wohnen|strong="H3427".
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Jephthah|strong="H3316" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568": So|strong="H0518" ihr|strong="H0859" mich|strong="H0853" wieder holet|strong="H7725", zu streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H0853" vor|strong="H6440" mir dahingeben wird|strong="H5414", soll ich|strong="H0595" dann euer Haupt|strong="H7218" sein|strong="H1961"?
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jephthah|strong="H3316": Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" Zuhörer|strong="H8085" zwischen|strong="H0996" uns|strong="H0518", wo wir nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213", wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1697".
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Also ging|strong="H3212" Jephthah|strong="H3316" mit|strong="H5973" den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568"; und das Volk|strong="H5971" setzte|strong="H7760" ihn|strong="H0853" zum Haupt|strong="H7218" und Obersten|strong="H7101" über|strong="H5921" sich. Und Jephthah|strong="H3316" redete|strong="H1696" solches|strong="H1697" alles|strong="H3605" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Mizpa|strong="H4709".
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Da sandte|strong="H7971" Jephthah|strong="H3316" Botschaft|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du mit mir zu schaffen, daß|strong="H3588" du kommst|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, wider mein Land|strong="H0776" zu streiten|strong="H3898"?
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" antwortete|strong="H0559" den|strong="H0413" Boten|strong="H4397" Jephthahs|strong="H3316": Darum|strong="H3588" daß Israel|strong="H3478" mein Land|strong="H0776" genommen hat|strong="H3947", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927", vom Arnon|strong="H0769" an bis an|strong="H5704" den Jabbok|strong="H2999" und wieder bis|strong="H5704" zum Jordan|strong="H3383"; so gib mir's|strong="H0853" nun|strong="H6258" wieder|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965".
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Jephthah|strong="H3316" aber sandte|strong="H7971" noch|strong="H3254" mehr|strong="H5750" Boten|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 die sprachen zu|strong="H0559" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Jephthah|strong="H3316": Israel|strong="H3478" hat kein Land|strong="H0776" genommen|strong="H3947", weder|strong="H3808" den Moabitern|strong="H4124" noch|strong="H0776" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Denn|strong="H3588" da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927", wandelte|strong="H3212" Israel|strong="H3478" durch die Wüste|strong="H4057" bis ans|strong="H5704" Schilfmeer|strong="H5488" und kam|strong="H0935" gen Kades|strong="H6946"
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 und|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Edomiter|strong="H0123" und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Aber der Edomiter|strong="H0123" König|strong="H4428" erhörte|strong="H8085" sie nicht|strong="H3808". Auch|strong="H1571" sandten|strong="H7971" sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124"; der wollte|strong="H0014" auch nicht|strong="H3808". Also blieb|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Kades|strong="H6946"
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 und wandelte|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057". Und sie umzogen|strong="H5437" das Land|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123" und|strong="H0776" Moabiter|strong="H4124" und kamen|strong="H0935" von|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" an der Moabiter|strong="H4124" Land|strong="H0776" und lagerten sich|strong="H2583" jenseit|strong="H5676" des Arnon|strong="H0769" und kamen|strong="H0935" nicht|strong="H3808" in die Grenze|strong="H1366" der Moabiter|strong="H4124"; denn|strong="H3588" der Arnon|strong="H0769" ist der Moabiter|strong="H4124" Grenze|strong="H1366".
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Und Israel|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", und|strong="H3478" ließ ihm sagen|strong="H0559": Laß uns durch|strong="H4994" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674" bis an|strong="H5704" meinen Ort|strong="H4725".
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Aber Sihon|strong="H5511" vertraute|strong="H0539" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", durch sein Gebiet|strong="H1366" zu ziehen|strong="H5674", sondern|strong="H5511" versammelte|strong="H5971" all|strong="H3605" sein Volk|strong="H0622" und lagerte sich|strong="H2583" zu Jahza|strong="H3096" und stritt|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Der HERR|strong="H3068" aber, der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", gab|strong="H5414" den Sihon|strong="H5511" mit all|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478", daß sie sie schlugen|strong="H5221". Also nahm|strong="H3423" Israel|strong="H3478" ein|strong="H3423" alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die in demselben|strong="H1931" Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427".
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Und sie nahmen|strong="H3423" alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567" ein|strong="H3423" vom|strong="H4480" Arnon|strong="H0769" an bis an|strong="H5704" den Jabbok|strong="H2999" und von|strong="H4408" der Wüste|strong="H4057" an bis an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383".
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 So hat nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", die Amoriter|strong="H0567" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H4480" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und du willst ihr|strong="H0859" Land einnehmen|strong="H3423"?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Du solltest|strong="H3808" deren Land einnehmen|strong="H3423", die|strong="H0834" dein Gott|strong="H0430" Kamos|strong="H3645" vertriebe|strong="H3423", und uns lassen einnehmen|strong="H3423" das Land aller|strong="H3605", die|strong="H0853" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", vor|strong="H4480" uns|strong="H6440" vertrieben hat|strong="H3423".
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Meinst du|strong="H6258", daß|strong="H0859" du besser|strong="H2896" recht|strong="H2896" habest denn|strong="H4480" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428"? Hat derselbe auch|strong="H3898" je|strong="H7378" gerechtet|strong="H7378" 518heeft oder gestritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478"?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Dieweil nun Israel|strong="H3478" dreihundert|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" gewohnt hat|strong="H3427" in Hesbon|strong="H2809" und in Aroer|strong="H6177" und ihren Ortschaften|strong="H1323" und allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892", die|strong="H0834" am|strong="H5921" Arnon|strong="H0769" liegen, warum|strong="H4069" errettetet|strong="H5337" ihr's nicht|strong="H3808" in dieser|strong="H1931" Zeit|strong="H6256"?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Ich habe|strong="H0595" nichts|strong="H3808" an dir gesündigt|strong="H2398", und du|strong="H0859" tust|strong="H6213" so übel|strong="H7451" an|strong="H0853" mir, daß du wider mich streitest|strong="H3898". Der HERR|strong="H3068", der da Richter|strong="H8199" ist, richte|strong="H8199" heute|strong="H3117" zwischen|strong="H0996" Israel|strong="H1121" und|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Aber der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" erhörte|strong="H8085" die|strong="H0413" Rede|strong="H1697" Jephthahs|strong="H3316" nicht|strong="H3808", die|strong="H0834" er zu|strong="H0413" ihm sandte|strong="H7971".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Da kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" Jephthah|strong="H3316", und er zog|strong="H5674" durch Gilead|strong="H1568" und Manasse|strong="H4519" und|strong="H3588" durch|strong="H5674" Mizpe|strong="H4708", das in Gilead|strong="H1568" liegt, und von|strong="H4480" Mizpe|strong="H4708", das in Gilead|strong="H1568" liegt|strong="H5674" auf die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Und Jephthah|strong="H3316" gelobte|strong="H5087" dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": Gibst|strong="H5414" du die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" in|strong="H5414" meine Hand|strong="H3027":
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 was|strong="H0834" zu|strong="H4480" meiner Haustür|strong="H1817" heraus|strong="H3318" mir entgegengeht|strong="H7125", wenn ich mit Frieden|strong="H7965" wiederkomme|strong="H7725" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", das soll des HERRN|strong="H3068" sein|strong="H1961", und ich will's zum Brandopfer|strong="H5930" opfern|strong="H5927".
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Also zog|strong="H5674" Jephthah|strong="H3316" auf|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider sie zu streiten|strong="H3898". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" sie in seine Hände|strong="H3027".
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Und er schlug|strong="H5221" sie von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Minnith|strong="H4511", zwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892", und bis|strong="H5704" an den Plan der Weinberge|strong="H0058", eine sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347". Und wurden also die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Da nun Jephthah|strong="H3316" kam|strong="H0935" gen Mizpa|strong="H4709" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004", siehe|strong="H2009", da geht seine Tochter|strong="H1323" heraus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" mit Pauken|strong="H8596" und Reigen|strong="H4246"; und sie|strong="H1931" war|strong="H7535" sein einziges|strong="H3173" Kind, und er hatte|strong="H4480" sonst keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121" noch|strong="H0176" Tochter|strong="H1323".
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Und|strong="H1961" da er sie|strong="H0853" sah|strong="H7200", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162", meine Tochter|strong="H1323", wie beugst|strong="H3766" du mich|strong="H3766" und|strong="H0859" betrübst mich|strong="H5916"! Denn ich|strong="H0595" habe meinen Mund|strong="H6310" aufgetan|strong="H6475" gegen|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068" und kann's|strong="H3201" nicht|strong="H3808" widerrufen|strong="H7725".
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Sie aber sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001", hast du deinen Mund|strong="H6310" aufgetan|strong="H6475" gegen|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068", so tue|strong="H6213" mir, wie|strong="H0834" es aus|strong="H4480" deinem Mund|strong="H6310" gegangen ist|strong="H3318", nachdem|strong="H0310" der HERR|strong="H3068" dich gerächt|strong="H5360" hat|strong="H6213" an|strong="H4480" deinen Feinden|strong="H0341", den|strong="H4480" Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Vater|strong="H0001": Du wollest mir das|strong="H1697" tun|strong="H6213", daß du mir lassest|strong="H2088" zwei|strong="H8147" Monate|strong="H2320", daß ich von|strong="H4480" hinnen|strong="H7503" hinabgehe|strong="H3212" auf|strong="H0413" die Berge|strong="H2022" und meine Jungfrauschaft|strong="H1331" beweine|strong="H1058" mit|strong="H0595" meinen Gespielen|strong="H7464".
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Er sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212" hin! und ließ sie|strong="H0853" zwei|strong="H8147" Monate|strong="H2320" gehen|strong="H7971". Da ging|strong="H3212" sie|strong="H1931" hin mit ihren Gespielen|strong="H7464" und beweinte|strong="H1058" ihre Jungfrauschaft|strong="H1331" auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022".
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Und|strong="H1961" nach|strong="H4480" zwei|strong="H8147" Monaten|strong="H2320" kam|strong="H7725" sie wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Vater|strong="H0001". Und er tat ihr|strong="H6213", wie|strong="H5088" er|strong="H0834" gelobt hatte|strong="H5087"; und sie|strong="H1931" war nie|strong="H3808" eines Mannes|strong="H0376" schuldig geworden|strong="H3045". Und es ward|strong="H1961" eine Gewohnheit|strong="H2706" in Israel|strong="H3478",
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 daß die Töchter|strong="H1323" Israel|strong="H3478" jährlich|strong="H3117" hingehen|strong="H3212", zu klagen|strong="H8567" um die Tochter|strong="H1323" Jephthahs|strong="H3316", des Gileaditers|strong="H1569", des Jahres|strong="H8141" vier|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.