Juízes 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jephthah|strong="H3316", ein Gileaditer|strong="H1569", war|strong="H1961" ein streibarer|strong="H2428" Held|strong="H1368", aber|strong="H1931" ein Hurenkind|strong="H1121". Gilead|strong="H1568" aber hatte Jephthah|strong="H3316" gezeugt|strong="H3205".
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Da aber das Weib|strong="H0802" Gileads|strong="H1568" ihm Kinder|strong="H1121" gebar|strong="H3205" und des Weibes|strong="H0802" Kinder|strong="H1121" groß wurden|strong="H1431", stießen|strong="H1644" sie Jephthah|strong="H3316" aus|strong="H1644" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Du sollst nicht|strong="H3808" erben|strong="H5157" in unsers Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist eines andern|strong="H0312" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121".
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Da floh|strong="H1272" er|strong="H3316" vor|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Tob|strong="H2897". Und es sammelten sich|strong="H3950" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3316" lose|strong="H7386" Leute|strong="H0582" und zogen aus|strong="H3318" mit|strong="H5973" ihm|strong="H3318".
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Und|strong="H1961" über|strong="H4480" etliche Zeit|strong="H3117" hernach stritten|strong="H3898" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" also stritten|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", gingen|strong="H3212" die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" hin|strong="H3212", daß sie Jephthah|strong="H3316" holten|strong="H3947" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Tob|strong="H2897",
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 und sprachen|strong="H0559" zu ihm|strong="H3316": Komm|strong="H3212" und sei|strong="H1961" unser Hauptmann|strong="H7101", daß wir streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Aber Jephthah|strong="H3316" sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568": Seid ihr|strong="H0859" es nicht|strong="H3808", die mich|strong="H0853" hassen|strong="H8130" und aus|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gestoßen haben|strong="H1644"? Und|strong="H4069" nun|strong="H6258" kommt|strong="H0935" ihr zu|strong="H0413" mir, weil|strong="H0834" ihr in Trübsal seid|strong="H6887"?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jephthah|strong="H3316": Darum|strong="H3651" kommen|strong="H7725" wir nun|strong="H6258" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir, daß du mit|strong="H5973" uns ziehst|strong="H1980" und hilfst uns streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und seist|strong="H1961" unser Haupt|strong="H7218" über alle|strong="H3605", die in Gilead|strong="H1568" wohnen|strong="H3427".
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephthah|strong="H3316" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568": So|strong="H0518" ihr|strong="H0859" mich|strong="H0853" wieder holet|strong="H7725", zu streiten|strong="H3898" wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und der HERR|strong="H3068" sie|strong="H0853" vor|strong="H6440" mir dahingeben wird|strong="H5414", soll ich|strong="H0595" dann euer Haupt|strong="H7218" sein|strong="H1961"?
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Die Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jephthah|strong="H3316": Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" Zuhörer|strong="H8085" zwischen|strong="H0996" uns|strong="H0518", wo wir nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213", wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1697".
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Also ging|strong="H3212" Jephthah|strong="H3316" mit|strong="H5973" den Ältesten|strong="H2205" von Gilead|strong="H1568"; und das Volk|strong="H5971" setzte|strong="H7760" ihn|strong="H0853" zum Haupt|strong="H7218" und Obersten|strong="H7101" über|strong="H5921" sich. Und Jephthah|strong="H3316" redete|strong="H1696" solches|strong="H1697" alles|strong="H3605" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Mizpa|strong="H4709".
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Da sandte|strong="H7971" Jephthah|strong="H3316" Botschaft|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du mit mir zu schaffen, daß|strong="H3588" du kommst|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir, wider mein Land|strong="H0776" zu streiten|strong="H3898"?
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" antwortete|strong="H0559" den|strong="H0413" Boten|strong="H4397" Jephthahs|strong="H3316": Darum|strong="H3588" daß Israel|strong="H3478" mein Land|strong="H0776" genommen hat|strong="H3947", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927", vom Arnon|strong="H0769" an bis an|strong="H5704" den Jabbok|strong="H2999" und wieder bis|strong="H5704" zum Jordan|strong="H3383"; so gib mir's|strong="H0853" nun|strong="H6258" wieder|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965".
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Jephthah|strong="H3316" aber sandte|strong="H7971" noch|strong="H3254" mehr|strong="H5750" Boten|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 die sprachen zu|strong="H0559" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Jephthah|strong="H3316": Israel|strong="H3478" hat kein Land|strong="H0776" genommen|strong="H3947", weder|strong="H3808" den Moabitern|strong="H4124" noch|strong="H0776" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Denn|strong="H3588" da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927", wandelte|strong="H3212" Israel|strong="H3478" durch die Wüste|strong="H4057" bis ans|strong="H5704" Schilfmeer|strong="H5488" und kam|strong="H0935" gen Kades|strong="H6946"
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 und|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Edomiter|strong="H0123" und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Aber der Edomiter|strong="H0123" König|strong="H4428" erhörte|strong="H8085" sie nicht|strong="H3808". Auch|strong="H1571" sandten|strong="H7971" sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124"; der wollte|strong="H0014" auch nicht|strong="H3808". Also blieb|strong="H3427" Israel|strong="H3478" in Kades|strong="H6946"
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 und wandelte|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057". Und sie umzogen|strong="H5437" das Land|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123" und|strong="H0776" Moabiter|strong="H4124" und kamen|strong="H0935" von|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" an der Moabiter|strong="H4124" Land|strong="H0776" und lagerten sich|strong="H2583" jenseit|strong="H5676" des Arnon|strong="H0769" und kamen|strong="H0935" nicht|strong="H3808" in die Grenze|strong="H1366" der Moabiter|strong="H4124"; denn|strong="H3588" der Arnon|strong="H0769" ist der Moabiter|strong="H4124" Grenze|strong="H1366".
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Und Israel|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" zu|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", und|strong="H3478" ließ ihm sagen|strong="H0559": Laß uns durch|strong="H4994" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674" bis an|strong="H5704" meinen Ort|strong="H4725".
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Aber Sihon|strong="H5511" vertraute|strong="H0539" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", durch sein Gebiet|strong="H1366" zu ziehen|strong="H5674", sondern|strong="H5511" versammelte|strong="H5971" all|strong="H3605" sein Volk|strong="H0622" und lagerte sich|strong="H2583" zu Jahza|strong="H3096" und stritt|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Der HERR|strong="H3068" aber, der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", gab|strong="H5414" den Sihon|strong="H5511" mit all|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478", daß sie sie schlugen|strong="H5221". Also nahm|strong="H3423" Israel|strong="H3478" ein|strong="H3423" alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567", die in demselben|strong="H1931" Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427".
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 Und sie nahmen|strong="H3423" alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567" ein|strong="H3423" vom|strong="H4480" Arnon|strong="H0769" an bis an|strong="H5704" den Jabbok|strong="H2999" und von|strong="H4408" der Wüste|strong="H4057" an bis an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383".
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 So hat nun|strong="H6258" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", die Amoriter|strong="H0567" vertrieben|strong="H3423" vor|strong="H4480" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und du willst ihr|strong="H0859" Land einnehmen|strong="H3423"?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Du solltest|strong="H3808" deren Land einnehmen|strong="H3423", die|strong="H0834" dein Gott|strong="H0430" Kamos|strong="H3645" vertriebe|strong="H3423", und uns lassen einnehmen|strong="H3423" das Land aller|strong="H3605", die|strong="H0853" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", vor|strong="H4480" uns|strong="H6440" vertrieben hat|strong="H3423".
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 Meinst du|strong="H6258", daß|strong="H0859" du besser|strong="H2896" recht|strong="H2896" habest denn|strong="H4480" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428"? Hat derselbe auch|strong="H3898" je|strong="H7378" gerechtet|strong="H7378" 518heeft oder gestritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478"?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Dieweil nun Israel|strong="H3478" dreihundert|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" gewohnt hat|strong="H3427" in Hesbon|strong="H2809" und in Aroer|strong="H6177" und ihren Ortschaften|strong="H1323" und allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892", die|strong="H0834" am|strong="H5921" Arnon|strong="H0769" liegen, warum|strong="H4069" errettetet|strong="H5337" ihr's nicht|strong="H3808" in dieser|strong="H1931" Zeit|strong="H6256"?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Ich habe|strong="H0595" nichts|strong="H3808" an dir gesündigt|strong="H2398", und du|strong="H0859" tust|strong="H6213" so übel|strong="H7451" an|strong="H0853" mir, daß du wider mich streitest|strong="H3898". Der HERR|strong="H3068", der da Richter|strong="H8199" ist, richte|strong="H8199" heute|strong="H3117" zwischen|strong="H0996" Israel|strong="H1121" und|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Aber der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" erhörte|strong="H8085" die|strong="H0413" Rede|strong="H1697" Jephthahs|strong="H3316" nicht|strong="H3808", die|strong="H0834" er zu|strong="H0413" ihm sandte|strong="H7971".
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Da kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" Jephthah|strong="H3316", und er zog|strong="H5674" durch Gilead|strong="H1568" und Manasse|strong="H4519" und|strong="H3588" durch|strong="H5674" Mizpe|strong="H4708", das in Gilead|strong="H1568" liegt, und von|strong="H4480" Mizpe|strong="H4708", das in Gilead|strong="H1568" liegt|strong="H5674" auf die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Und Jephthah|strong="H3316" gelobte|strong="H5087" dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": Gibst|strong="H5414" du die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" in|strong="H5414" meine Hand|strong="H3027":
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 was|strong="H0834" zu|strong="H4480" meiner Haustür|strong="H1817" heraus|strong="H3318" mir entgegengeht|strong="H7125", wenn ich mit Frieden|strong="H7965" wiederkomme|strong="H7725" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", das soll des HERRN|strong="H3068" sein|strong="H1961", und ich will's zum Brandopfer|strong="H5930" opfern|strong="H5927".
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Also zog|strong="H5674" Jephthah|strong="H3316" auf|strong="H0413" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider sie zu streiten|strong="H3898". Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" sie in seine Hände|strong="H3027".
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Und er schlug|strong="H5221" sie von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, bis|strong="H5704" wo man kommt|strong="H0935" gen Minnith|strong="H4511", zwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892", und bis|strong="H5704" an den Plan der Weinberge|strong="H0058", eine sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347". Und wurden also die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Da nun Jephthah|strong="H3316" kam|strong="H0935" gen Mizpa|strong="H4709" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004", siehe|strong="H2009", da geht seine Tochter|strong="H1323" heraus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" mit Pauken|strong="H8596" und Reigen|strong="H4246"; und sie|strong="H1931" war|strong="H7535" sein einziges|strong="H3173" Kind, und er hatte|strong="H4480" sonst keinen|strong="H0369" Sohn|strong="H1121" noch|strong="H0176" Tochter|strong="H1323".
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Und|strong="H1961" da er sie|strong="H0853" sah|strong="H7200", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162", meine Tochter|strong="H1323", wie beugst|strong="H3766" du mich|strong="H3766" und|strong="H0859" betrübst mich|strong="H5916"! Denn ich|strong="H0595" habe meinen Mund|strong="H6310" aufgetan|strong="H6475" gegen|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068" und kann's|strong="H3201" nicht|strong="H3808" widerrufen|strong="H7725".
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Sie aber sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001", hast du deinen Mund|strong="H6310" aufgetan|strong="H6475" gegen|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068", so tue|strong="H6213" mir, wie|strong="H0834" es aus|strong="H4480" deinem Mund|strong="H6310" gegangen ist|strong="H3318", nachdem|strong="H0310" der HERR|strong="H3068" dich gerächt|strong="H5360" hat|strong="H6213" an|strong="H4480" deinen Feinden|strong="H0341", den|strong="H4480" Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrem Vater|strong="H0001": Du wollest mir das|strong="H1697" tun|strong="H6213", daß du mir lassest|strong="H2088" zwei|strong="H8147" Monate|strong="H2320", daß ich von|strong="H4480" hinnen|strong="H7503" hinabgehe|strong="H3212" auf|strong="H0413" die Berge|strong="H2022" und meine Jungfrauschaft|strong="H1331" beweine|strong="H1058" mit|strong="H0595" meinen Gespielen|strong="H7464".
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Er sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212" hin! und ließ sie|strong="H0853" zwei|strong="H8147" Monate|strong="H2320" gehen|strong="H7971". Da ging|strong="H3212" sie|strong="H1931" hin mit ihren Gespielen|strong="H7464" und beweinte|strong="H1058" ihre Jungfrauschaft|strong="H1331" auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022".
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Und|strong="H1961" nach|strong="H4480" zwei|strong="H8147" Monaten|strong="H2320" kam|strong="H7725" sie wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Vater|strong="H0001". Und er tat ihr|strong="H6213", wie|strong="H5088" er|strong="H0834" gelobt hatte|strong="H5087"; und sie|strong="H1931" war nie|strong="H3808" eines Mannes|strong="H0376" schuldig geworden|strong="H3045". Und es ward|strong="H1961" eine Gewohnheit|strong="H2706" in Israel|strong="H3478",
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 daß die Töchter|strong="H1323" Israel|strong="H3478" jährlich|strong="H3117" hingehen|strong="H3212", zu klagen|strong="H8567" um die Tochter|strong="H1323" Jephthahs|strong="H3316", des Gileaditers|strong="H1569", des Jahres|strong="H8141" vier|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.