Josué 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vergriffen sich|strong="H4603" an dem Verbannten|strong="H2764"; denn Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Charmis|strong="H3756", des Sohnes|strong="H1121" Sabdis|strong="H2067", des Sohnes|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", vom Stamm|strong="H4294" Juda|strong="H3063" nahm|strong="H3947" des Verbannten etwas|strong="H2764". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Und Josua|strong="H3091" sandte|strong="H7971" Männer|strong="H0582" aus|strong="H7971" von|strong="H4480" Jericho|strong="H3405" gen Ai|strong="H5857", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" Beth-Aven|strong="H1007" liegt, gegen|strong="H4480" Morgen|strong="H6924" vor Beth-El|strong="H1008", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Geht hinauf|strong="H5927" und erkundet|strong="H7270" das Land|strong="H0776"! Und da sie|strong="H0582" hinaufgegangen waren|strong="H5927" und|strong="H7270" Ai|strong="H5857" erkundet hatten|strong="H7270",
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 kamen sie wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß|strong="H3605" nicht|strong="H0408" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" hinaufziehen|strong="H5927", sondern bei zwei-oder|strong="H0505" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376", daß sie hinaufziehen|strong="H5927" und|strong="H5857" schlagen|strong="H5221" Ai|strong="H5857", daß|strong="H8033" nicht|strong="H0408" das ganze Volk|strong="H5971" sich daselbst bemühe|strong="H3021"; denn|strong="H3588" ihrer|strong="H1992" ist wenig|strong="H4592".
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Also|strong="H8033" zogen hinauf|strong="H5927" des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" bei dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376", und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H6440" den Männern|strong="H0582" zu Ai|strong="H5857".
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Und die|strong="H0582" von Ai|strong="H5857" schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H8337" bei|strong="H4480" sechsunddreißig|strong="H8337" Mann|strong="H0376" und jagten|strong="H7291" sie vor|strong="H6440" dem Tor|strong="H8179" bis|strong="H5704" gen Sabarim|strong="H7671" und schlugen|strong="H5221" sie den Weg herab|strong="H4174". Da ward|strong="H4549" dem Volk|strong="H5971" das Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ward|strong="H1961" zu Wasser|strong="H4325".
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josua|strong="H3091" aber zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H8071" und fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" bis auf|strong="H5704" den Abend|strong="H6153" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und sie warfen|strong="H5927" Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" ihre Häupter|strong="H7218".
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", warum|strong="H4100" hast du dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674", daß du uns|strong="H0854" in die Hände|strong="H3027" der Amoriter|strong="H0567" gäbest|strong="H5414", uns umzubringen|strong="H0006"? O, daß wir's uns|strong="H3863" hätten gefallen lassen|strong="H2974", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" zu bleiben|strong="H3427"!
7 E Josué disse: — Ah!
8 Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0136", was|strong="H4100" soll ich sagen|strong="H0559", weil|strong="H0310" Israel|strong="H3478" seinen Feinden|strong="H0341" den Rücken|strong="H0310" kehrt|strong="H2015"?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Wenn das die Kanaaniter|strong="H3669" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" hören|strong="H8085", so werden sie uns|strong="H5921" umbringen|strong="H5437" und auch unsern Namen|strong="H8034" ausrotten|strong="H3772" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776". Was|strong="H4100" willst du denn für deinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" tun|strong="H6213"?
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Stehe auf|strong="H6965"! Warum|strong="H4100" liegst|strong="H5307" du|strong="H0859" also|strong="H2088" auf|strong="H5921" deinem Angesicht|strong="H6440"?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Israel|strong="H3478" hat sich versündigt|strong="H2398", sie haben|strong="H1571" meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674", den|strong="H0834" ich ihnen|strong="H0853" angeboten habe|strong="H6680", und|strong="H1571" haben|strong="H4480" des Verbannten|strong="H2764" etwas genommen|strong="H3947" und|strong="H1571" gestohlen|strong="H1589" und|strong="H1571" es verleugnet|strong="H3584" und|strong="H1571" unter eure Geräte|strong="H3627" gelegt|strong="H7760".
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" können|strong="H3201" nicht|strong="H3808" stehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", sondern müssen|strong="H6203" ihren Feinden|strong="H0341" den Rücken|strong="H6203" kehren|strong="H6437"; denn|strong="H3588" sie sind|strong="H1961" im Bann|strong="H2764". Ich werde hinfort|strong="H3254" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" euch sein|strong="H1961", wo|strong="H0518" ihr nicht den Bann|strong="H2764" aus|strong="H4480" euch vertilgt|strong="H8045".
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Stehe auf|strong="H6965" und heilige|strong="H6942" das Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": Heiligt euch|strong="H6942" auf morgen|strong="H4279". Denn|strong="H3588" also|strong="H3541" sagte|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es ist ein Bann|strong="H2764" unter|strong="H7130" dir Israel|strong="H3478"; darum|strong="H3808" kannst|strong="H3201" du nicht|strong="H3808" stehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" deinen Feinden|strong="H0341", bis daß|strong="H5704" ihr den Bann|strong="H2764" von|strong="H4480" euch tut|strong="H5493".
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 Und sollt euch früh|strong="H1242" herzumachen|strong="H7126", ein Stamm nach dem andern|strong="H7626"; und|strong="H1961" welchen|strong="H0834" Stamm|strong="H7626" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", der soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Geschlecht nach dem andern|strong="H4940"; und welch|strong="H0834" Geschlecht|strong="H4940" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", das soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Haus nach dem andern|strong="H1004"; und welch|strong="H0834" Haus|strong="H1004" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", das soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Hauswirt|strong="H1397" nach dem andern.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Und|strong="H1961" welcher gefunden wird|strong="H3920" im Bann|strong="H2764", den soll man mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, darum daß|strong="H3588" er den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" übertreten|strong="H5674" und|strong="H3588" eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begangen hat|strong="H6213".
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Da machte sich|strong="H7925" Josua|strong="H3091" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und brachte Israel|strong="H3478" herzu|strong="H7126", einen Stamm nach dem andern|strong="H7626"; und|strong="H7626" es ward getroffen|strong="H3920" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063".
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Und da er die Geschlechter|strong="H4940" in Juda|strong="H3063" herzubrachte|strong="H7126", ward getroffen|strong="H3920" das Geschlecht|strong="H4940" der Serahiter|strong="H2227". Und da er das Geschlecht|strong="H4940" der Serahiter|strong="H2227" herzubrachte|strong="H7126", einen Hauswirt|strong="H1397" nach dem andern|strong="H1397", ward Sabdi|strong="H2067" getroffen|strong="H3920".
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Und da er|strong="H7126" sein Haus|strong="H1004" herzubrachte|strong="H7126", einen Wirt|strong="H1397" nach dem andern|strong="H1397", ward|strong="H5912" getroffen|strong="H3920" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Charmis|strong="H3756", des Sohnes|strong="H1121" Sabdis|strong="H2067", des Sohnes|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", aus dem Stamm|strong="H4294" Juda|strong="H3063".
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Achan|strong="H5912": Mein Sohn|strong="H1121", gib|strong="H7760" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", die Ehre|strong="H3519" und gib|strong="H5414" ihm das Lob|strong="H8426" und sage|strong="H5046" mir|strong="H4994" an|strong="H5046": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? und leugne|strong="H3582" mir nichts|strong="H0408".
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Da antwortete|strong="H6030" Achan|strong="H5912" Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559": Wahrlich|strong="H0546", ich|strong="H0595" habe|strong="H3068" mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Also|strong="H2063" und also|strong="H2063" habe|strong="H2063" ich getan|strong="H6213":
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 ich sah|strong="H7200" unter dem Raub|strong="H7998" einen|strong="H0259" köstlichen|strong="H2896" babylonischen|strong="H8152" Mantel|strong="H0155" und zweihundert|strong="H3967" Silberlinge|strong="H8255" und eine|strong="H0259" goldene|strong="H2091" Stange|strong="H3956", fünfzig|strong="H2572" Lot|strong="H8255" am Gewicht|strong="H4948"; des gelüstete mich|strong="H2530", und ich nahm|strong="H3947" es. Und siehe|strong="H2009" es ist verscharrt|strong="H2934" in die Erde|strong="H0776" in|strong="H8432" meiner Hütte|strong="H0168" und das Silber|strong="H3701" darunter|strong="H8478".
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Da sandte|strong="H7971" Josua|strong="H3091" Boten|strong="H4397" hin, die|strong="H0168" liefen|strong="H7323" zur Hütte|strong="H0168"; und siehe|strong="H2009", es war verscharrt|strong="H2934" in seiner Hütte|strong="H0168" und das Silber|strong="H3701" darunter|strong="H8478".
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Und sie nahmen's|strong="H3947" aus|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168" und brachten's|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" und zu|strong="H0413" allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schütteten es|strong="H3332" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Da nahm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" und das ganze Israel|strong="H3478" mit ihm Achan|strong="H5912", den Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", samt dem Silber|strong="H3701", Mantel|strong="H0155" und der goldenen|strong="H2091" Stange|strong="H3956", seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", seine Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H6629", seine Hütte|strong="H0168" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hatte, und führten|strong="H5927" sie|strong="H0853" hinauf ins Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911".
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": Weil|strong="H4100" du uns betrübt hast|strong="H5916", so betrübe|strong="H5916" dich|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117". Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" steinigte|strong="H7275" ihn|strong="H0853" und verbrannte|strong="H8313" sie|strong="H0853" mit Feuer|strong="H0784". Und da sie|strong="H5619" sie|strong="H0853" gesteinigt hatten|strong="H5619",
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 machten sie|strong="H6965" über|strong="H5921" sie einen großen|strong="H1419" Steinhaufen|strong="H1530", der bleibt bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Also kehrte sich|strong="H7725" der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines Zorns|strong="H0639", Daher|strong="H4921" heißt|strong="H7121" derselbe|strong="H1931" Ort|strong="H4725" das Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.