Josué 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vergriffen sich|strong="H4603" an dem Verbannten|strong="H2764"; denn Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Charmis|strong="H3756", des Sohnes|strong="H1121" Sabdis|strong="H2067", des Sohnes|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", vom Stamm|strong="H4294" Juda|strong="H3063" nahm|strong="H3947" des Verbannten etwas|strong="H2764". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do ­SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Und Josua|strong="H3091" sandte|strong="H7971" Männer|strong="H0582" aus|strong="H7971" von|strong="H4480" Jericho|strong="H3405" gen Ai|strong="H5857", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" Beth-Aven|strong="H1007" liegt, gegen|strong="H4480" Morgen|strong="H6924" vor Beth-El|strong="H1008", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0559": Geht hinauf|strong="H5927" und erkundet|strong="H7270" das Land|strong="H0776"! Und da sie|strong="H0582" hinaufgegangen waren|strong="H5927" und|strong="H7270" Ai|strong="H5857" erkundet hatten|strong="H7270",
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 kamen sie wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Laß|strong="H3605" nicht|strong="H0408" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" hinaufziehen|strong="H5927", sondern bei zwei-oder|strong="H0505" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376", daß sie hinaufziehen|strong="H5927" und|strong="H5857" schlagen|strong="H5221" Ai|strong="H5857", daß|strong="H8033" nicht|strong="H0408" das ganze Volk|strong="H5971" sich daselbst bemühe|strong="H3021"; denn|strong="H3588" ihrer|strong="H1992" ist wenig|strong="H4592".
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Also|strong="H8033" zogen hinauf|strong="H5927" des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" bei dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376", und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H6440" den Männern|strong="H0582" zu Ai|strong="H5857".
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Und die|strong="H0582" von Ai|strong="H5857" schlugen|strong="H5221" ihrer|strong="H8337" bei|strong="H4480" sechsunddreißig|strong="H8337" Mann|strong="H0376" und jagten|strong="H7291" sie vor|strong="H6440" dem Tor|strong="H8179" bis|strong="H5704" gen Sabarim|strong="H7671" und schlugen|strong="H5221" sie den Weg herab|strong="H4174". Da ward|strong="H4549" dem Volk|strong="H5971" das Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ward|strong="H1961" zu Wasser|strong="H4325".
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josua|strong="H3091" aber zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H8071" und fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" bis auf|strong="H5704" den Abend|strong="H6153" samt den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und sie warfen|strong="H5927" Staub|strong="H6083" auf|strong="H5921" ihre Häupter|strong="H7218".
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do ­SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", warum|strong="H4100" hast du dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" geführt|strong="H5674", daß du uns|strong="H0854" in die Hände|strong="H3027" der Amoriter|strong="H0567" gäbest|strong="H5414", uns umzubringen|strong="H0006"? O, daß wir's uns|strong="H3863" hätten gefallen lassen|strong="H2974", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" zu bleiben|strong="H3427"!
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0136", was|strong="H4100" soll ich sagen|strong="H0559", weil|strong="H0310" Israel|strong="H3478" seinen Feinden|strong="H0341" den Rücken|strong="H0310" kehrt|strong="H2015"?
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Wenn das die Kanaaniter|strong="H3669" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" hören|strong="H8085", so werden sie uns|strong="H5921" umbringen|strong="H5437" und auch unsern Namen|strong="H8034" ausrotten|strong="H3772" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776". Was|strong="H4100" willst du denn für deinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" tun|strong="H6213"?
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Stehe auf|strong="H6965"! Warum|strong="H4100" liegst|strong="H5307" du|strong="H0859" also|strong="H2088" auf|strong="H5921" deinem Angesicht|strong="H6440"?
10 E o ­SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Israel|strong="H3478" hat sich versündigt|strong="H2398", sie haben|strong="H1571" meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674", den|strong="H0834" ich ihnen|strong="H0853" angeboten habe|strong="H6680", und|strong="H1571" haben|strong="H4480" des Verbannten|strong="H2764" etwas genommen|strong="H3947" und|strong="H1571" gestohlen|strong="H1589" und|strong="H1571" es verleugnet|strong="H3584" und|strong="H1571" unter eure Geräte|strong="H3627" gelegt|strong="H7760".
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" können|strong="H3201" nicht|strong="H3808" stehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", sondern müssen|strong="H6203" ihren Feinden|strong="H0341" den Rücken|strong="H6203" kehren|strong="H6437"; denn|strong="H3588" sie sind|strong="H1961" im Bann|strong="H2764". Ich werde hinfort|strong="H3254" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" euch sein|strong="H1961", wo|strong="H0518" ihr nicht den Bann|strong="H2764" aus|strong="H4480" euch vertilgt|strong="H8045".
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 Stehe auf|strong="H6965" und heilige|strong="H6942" das Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559": Heiligt euch|strong="H6942" auf morgen|strong="H4279". Denn|strong="H3588" also|strong="H3541" sagte|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Es ist ein Bann|strong="H2764" unter|strong="H7130" dir Israel|strong="H3478"; darum|strong="H3808" kannst|strong="H3201" du nicht|strong="H3808" stehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" deinen Feinden|strong="H0341", bis daß|strong="H5704" ihr den Bann|strong="H2764" von|strong="H4480" euch tut|strong="H5493".
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 Und sollt euch früh|strong="H1242" herzumachen|strong="H7126", ein Stamm nach dem andern|strong="H7626"; und|strong="H1961" welchen|strong="H0834" Stamm|strong="H7626" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", der soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Geschlecht nach dem andern|strong="H4940"; und welch|strong="H0834" Geschlecht|strong="H4940" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", das soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Haus nach dem andern|strong="H1004"; und welch|strong="H0834" Haus|strong="H1004" der HERR|strong="H3068" treffen wird|strong="H3920", das soll sich herzumachen|strong="H7126", ein Hauswirt|strong="H1397" nach dem andern.
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o ­SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o ­SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o ­SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Und|strong="H1961" welcher gefunden wird|strong="H3920" im Bann|strong="H2764", den soll man mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat, darum daß|strong="H3588" er den Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" übertreten|strong="H5674" und|strong="H3588" eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begangen hat|strong="H6213".
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do ­SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Da machte sich|strong="H7925" Josua|strong="H3091" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und brachte Israel|strong="H3478" herzu|strong="H7126", einen Stamm nach dem andern|strong="H7626"; und|strong="H7626" es ward getroffen|strong="H3920" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063".
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Und da er die Geschlechter|strong="H4940" in Juda|strong="H3063" herzubrachte|strong="H7126", ward getroffen|strong="H3920" das Geschlecht|strong="H4940" der Serahiter|strong="H2227". Und da er das Geschlecht|strong="H4940" der Serahiter|strong="H2227" herzubrachte|strong="H7126", einen Hauswirt|strong="H1397" nach dem andern|strong="H1397", ward Sabdi|strong="H2067" getroffen|strong="H3920".
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 Und da er|strong="H7126" sein Haus|strong="H1004" herzubrachte|strong="H7126", einen Wirt|strong="H1397" nach dem andern|strong="H1397", ward|strong="H5912" getroffen|strong="H3920" Achan|strong="H5912", der Sohn|strong="H1121" Charmis|strong="H3756", des Sohnes|strong="H1121" Sabdis|strong="H2067", des Sohnes|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", aus dem Stamm|strong="H4294" Juda|strong="H3063".
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Achan|strong="H5912": Mein Sohn|strong="H1121", gib|strong="H7760" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", die Ehre|strong="H3519" und gib|strong="H5414" ihm das Lob|strong="H8426" und sage|strong="H5046" mir|strong="H4994" an|strong="H5046": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? und leugne|strong="H3582" mir nichts|strong="H0408".
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao ­SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Da antwortete|strong="H6030" Achan|strong="H5912" Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559": Wahrlich|strong="H0546", ich|strong="H0595" habe|strong="H3068" mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Also|strong="H2063" und also|strong="H2063" habe|strong="H2063" ich getan|strong="H6213":
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o ­SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 ich sah|strong="H7200" unter dem Raub|strong="H7998" einen|strong="H0259" köstlichen|strong="H2896" babylonischen|strong="H8152" Mantel|strong="H0155" und zweihundert|strong="H3967" Silberlinge|strong="H8255" und eine|strong="H0259" goldene|strong="H2091" Stange|strong="H3956", fünfzig|strong="H2572" Lot|strong="H8255" am Gewicht|strong="H4948"; des gelüstete mich|strong="H2530", und ich nahm|strong="H3947" es. Und siehe|strong="H2009" es ist verscharrt|strong="H2934" in die Erde|strong="H0776" in|strong="H8432" meiner Hütte|strong="H0168" und das Silber|strong="H3701" darunter|strong="H8478".
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Da sandte|strong="H7971" Josua|strong="H3091" Boten|strong="H4397" hin, die|strong="H0168" liefen|strong="H7323" zur Hütte|strong="H0168"; und siehe|strong="H2009", es war verscharrt|strong="H2934" in seiner Hütte|strong="H0168" und das Silber|strong="H3701" darunter|strong="H8478".
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Und sie nahmen's|strong="H3947" aus|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168" und brachten's|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" und zu|strong="H0413" allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schütteten es|strong="H3332" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do ­SENHOR.
24 Da nahm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" und das ganze Israel|strong="H3478" mit ihm Achan|strong="H5912", den Sohn|strong="H1121" Serahs|strong="H2226", samt dem Silber|strong="H3701", Mantel|strong="H0155" und der goldenen|strong="H2091" Stange|strong="H3956", seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", seine Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H6629", seine Hütte|strong="H0168" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er hatte, und führten|strong="H5927" sie|strong="H0853" hinauf ins Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911".
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": Weil|strong="H4100" du uns betrübt hast|strong="H5916", so betrübe|strong="H5916" dich|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117". Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" steinigte|strong="H7275" ihn|strong="H0853" und verbrannte|strong="H8313" sie|strong="H0853" mit Feuer|strong="H0784". Und da sie|strong="H5619" sie|strong="H0853" gesteinigt hatten|strong="H5619",
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O ­SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 machten sie|strong="H6965" über|strong="H5921" sie einen großen|strong="H1419" Steinhaufen|strong="H1530", der bleibt bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Also kehrte sich|strong="H7725" der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" dem Grimm|strong="H2740" seines Zorns|strong="H0639", Daher|strong="H4921" heißt|strong="H7121" derselbe|strong="H1931" Ort|strong="H4725" das Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o ­SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.