Josué 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Jericho|strong="H3405" aber|strong="H5462" war verschlossen und|strong="H5462" verwahrt|strong="H5462" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß niemand|strong="H0369" aus|strong="H3318" oder|strong="H0369" ein|strong="H0935" kommen|strong="H3318" konnte|strong="H0935",
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Aber|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Siehe da|strong="H7200", ich habe Jericho|strong="H3405" samt seinem König|strong="H4428" und seinen|strong="H2428" Kriegsleuten|strong="H1368" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Laß|strong="H5892" alle|strong="H3605" Kriegsmänner|strong="H0582" rings um die Stadt|strong="H5892" her gehen|strong="H5437" einmal|strong="H0259", und tue|strong="H6213" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" also|strong="H3541".
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Und|strong="H7651" laß|strong="H7651" sieben|strong="H7651" Priester|strong="H3548" sieben|strong="H7651" Posaunen des Halljahrs|strong="H7782" tragen|strong="H5375" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her, und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" geht|strong="H5437" siebenmal|strong="H7651" um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892", und|strong="H3548" laß|strong="H7782" die Priester|strong="H3548" die Posaunen|strong="H7782" blasen|strong="H8628".
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 Und|strong="H1961" wenn man|strong="H4900" das Halljahrshorn|strong="H3104" bläst|strong="H4900" und es lange tönt, daß ihr|strong="H6963" die Posaune|strong="H7782" hört|strong="H8085", so soll das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein großes|strong="H1419" Feldgeschrei|strong="H8643" machen|strong="H7321", so werden der Stadt Mauern|strong="H2346" umfallen|strong="H5307", und das Volk|strong="H5971" soll hineinsteigen|strong="H5927", ein jeglicher|strong="H0376" stracks|strong="H5048" vor sich.
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Da rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", die Priester|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Tragt|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285", und sieben|strong="H7651" Priester|strong="H3548" laßt|strong="H5375" sieben|strong="H7651" Halljahrsposaunen|strong="H7782" tragen|strong="H5375" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068".
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Zieht hin|strong="H5674" und geht um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892"; wer gerüstet ist|strong="H2502", gehe|strong="H5674" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" her|strong="H5674".
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Da|strong="H1961" Josua|strong="H3091" solches|strong="H0834" dem Volk|strong="H5971" gesagt hatte|strong="H0559", trugen|strong="H5375" die sieben|strong="H7651" Priester|strong="H3548" sieben|strong="H7651" Halljahrsposaunen|strong="H7782" vor|strong="H6440" der Lade des HERRN|strong="H3068" her und gingen|strong="H5674" und bliesen|strong="H8628" die Posaunen|strong="H7782"; und die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" folgt|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310".
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 Und wer gerüstet war|strong="H2502", ging|strong="H1980" vor|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548" her|strong="H1980", die die Posaunen|strong="H7782" bliesen|strong="H8628"; und der Haufe|strong="H0622" folgte|strong="H1980" der Lade|strong="H0727" nach|strong="H0310", und man blies|strong="H8628" Posaunen|strong="H7782".
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Josua|strong="H3091" aber|strong="H5971" gebot|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Ihr sollt kein|strong="H3808" Feldgeschrei machen|strong="H7321" noch|strong="H3808" eure Stimme|strong="H6963" hören lassen|strong="H8085", noch|strong="H3808" soll|strong="H4480" ein Wort|strong="H1697" aus|strong="H4480" eurem Munde|strong="H6310" gehen|strong="H3318" bis|strong="H5704" auf den Tag|strong="H3117", da ich zu|strong="H0413" euch sagen werde|strong="H0559": Macht ein Feldgeschrei|strong="H7321"! so macht dann ein Feldgeschrei|strong="H7321".
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Also ging die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" rings um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892" einmal|strong="H0259", und sie kamen|strong="H0935" in das Lager|strong="H4264" und blieben|strong="H3885" darin|strong="H4264" über Nacht|strong="H3885".
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 Und|strong="H7925" Josua|strong="H3091" machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925", und die Priester|strong="H3548" trugen|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068".
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 So|strong="H7651" trugen|strong="H5375" die sieben|strong="H7651" Priester|strong="H3548" die sieben|strong="H7651" Halljahrsposaunen|strong="H7782" vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" her und gingen|strong="H1980" und bliesen|strong="H8628" Posaunen|strong="H7782"; und wer gerüstet war|strong="H2502", ging|strong="H1980" vor ihnen|strong="H6440" her|strong="H1980", und der Haufe|strong="H0622" folgte|strong="H1980" der Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", und man|strong="H1980" blies|strong="H8628" Posaunen|strong="H7782".
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 Des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" gingen sie auch|strong="H5437" einmal|strong="H0259" um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892" und kamen wieder|strong="H7725" ins Lager|strong="H4264". Also|strong="H3541" taten sie|strong="H6213" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117".
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 Am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aber, da|strong="H5927" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", machten sie sich früh auf|strong="H7925" und gingen|strong="H5437" nach derselben|strong="H2088" Weise|strong="H4941" siebenmal|strong="H7651" um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892", daß sie|strong="H5437" desselben|strong="H7535" einen|strong="H1931" Tages|strong="H3117" siebenmal|strong="H7651" um|strong="H5437" die Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H5437".
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 Und|strong="H1961" beim siebentenmal|strong="H7637", da die Priester|strong="H3548" die Posaunen|strong="H7782" bliesen|strong="H8628", sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Macht ein Feldgeschrei|strong="H7321"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat euch die Stadt|strong="H5892" gegeben|strong="H5414".
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Aber diese Stadt|strong="H5892" und|strong="H1931" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin ist|strong="H7535", soll dem HERRN|strong="H3068" verbannt|strong="H2764" sein|strong="H1961". Allein|strong="H7535" die Hure|strong="H2181" Rahab|strong="H7343" soll|strong="H2181" leben bleiben|strong="H2421" und|strong="H1931" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" mit ihr|strong="H0854" im Hause|strong="H1004" sind; denn|strong="H3588" sie|strong="H4397" hat|strong="H2244" die Boten|strong="H4397" verborgen|strong="H2244", die|strong="H0834" wir aussandten|strong="H7971".
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 Allein|strong="H7535" hütet|strong="H8104" euch|strong="H0859" von|strong="H4480" dem Verbannten|strong="H2764", daß ihr euch nicht|strong="H6435" verbannt|strong="H2763", so ihr|strong="H3947" des Verbannten|strong="H2764" etwas nehmt|strong="H3947", und|strong="H4264" macht|strong="H7760" das Lager|strong="H4264" Israel|strong="H3478" verbannt|strong="H2764" und bringt's|strong="H0853" in Unglück|strong="H5916".
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Aber alles|strong="H3605" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" samt|strong="H5178" dem ehernen|strong="H1270" Geräte|strong="H3627" soll dem HERRN|strong="H3068" geheiligt|strong="H6944" sein, daß es zu|strong="H0214" des HERRN|strong="H3068" Schatz|strong="H0214" komme|strong="H0935".
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Da machte|strong="H7321" das Volk|strong="H5971" ein Feldgeschrei|strong="H7321", und man|strong="H7782" blies|strong="H8628" die Posaunen|strong="H7782". Denn|strong="H1961" als das Volk|strong="H5971" den Hall|strong="H6963" der Posaunen|strong="H7782" hörte|strong="H8085", machte|strong="H7321" es|strong="H5971" ein großes|strong="H1419" Feldgeschrei|strong="H8643". Und die Mauer|strong="H2346" fielen|strong="H5307" um|strong="H8478", und das Volk|strong="H5971" erstieg|strong="H5927" die Stadt|strong="H5892", ein jeglicher|strong="H0376" stracks|strong="H5048" vor sich. Also gewannen sie|strong="H3920" die Stadt|strong="H5892"
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 und verbannten|strong="H2763" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in der Stadt|strong="H5892" war|strong="H4480", mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719": Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", jung|strong="H5288" und|strong="H5704" alt|strong="H2205", Ochsen|strong="H7794", Schafe|strong="H7716" und Esel|strong="H2543".
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Aber|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu den zwei|strong="H8147" Männern|strong="H0582", die das Land|strong="H0776" ausgekundschaftet hatten|strong="H7270": Geht|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" der Hure|strong="H2181" und führt|strong="H3318" das Weib|strong="H0802" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" heraus|strong="H3318" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie hat, wie|strong="H0834" ihr versprochen habt|strong="H7650".
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Da gingen|strong="H0935" die Jünglinge|strong="H5288", die Kundschafter|strong="H7270", hinein und führten|strong="H3318" Rahab|strong="H7343" heraus|strong="H3318" samt Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" und Brüdern|strong="H0251" und alles|strong="H3605", was sie hatte, und|strong="H3318" alle|strong="H3605" ihre Geschlechter|strong="H4940" und ließ sie draußen|strong="H3240", außerhalb|strong="H4480" des Lagers|strong="H4264" Israels|strong="H3478".
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Aber|strong="H8313" die Stadt|strong="H5892" verbrannten sie|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin war. Allein|strong="H7535" das Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und eherne|strong="H5178" und eiserne|strong="H1270" Geräte|strong="H3627" taten sie|strong="H5414" zum Schatz|strong="H0214" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Rahab|strong="H2421" aber|strong="H7343", die Hure|strong="H2181", samt dem Hause|strong="H1004" ihres Vaters|strong="H0001" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie hatte|strong="H3427", ließ|strong="H7343" Josua|strong="H3091" leben|strong="H7343". Und sie wohnt|strong="H3427" in|strong="H7130" Israel|strong="H3478" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", darum daß|strong="H3588" sie die Boten|strong="H4397" verborgen hatte|strong="H2244", die|strong="H0834" Josua|strong="H3091" auszukundschaften|strong="H7270" gesandt hatte|strong="H7971" gen Jericho|strong="H3405".
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" schwur|strong="H7650" Josua|strong="H3091" und sprach|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei der Mann|strong="H0376" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" sich aufmacht|strong="H6965" und diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" Jericho|strong="H3405" wieder baut|strong="H1129"! Wenn er einen Grund legt|strong="H3245", das koste ihn den ersten Sohn|strong="H1060"; wenn er ihre Tore|strong="H1817" setzt|strong="H5324", das koste ihn seinen jüngsten Sohn|strong="H6810"!
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Also war|strong="H1961" der HERR|strong="H3068" mit Josua|strong="H3091", daß man von ihm|strong="H8089" sagte|strong="H1961" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776".
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.