Josué 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Mose's|strong="H4872", des Knechts|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", Mose's|strong="H4872" Diener|strong="H8334":
1 Então, após a morte de Moisés, o servo do SENHOR, sucedeu que o SENHOR falou com Josué, o filho de Num, ministro de Moisés, dizendo:
2 Mein Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872" ist gestorben|strong="H4191"; so mache|strong="H6965" dich|strong="H0859" nun auf|strong="H6965" und zieh über|strong="H5674" den|strong="H2088" Jordan|strong="H3383", du|strong="H0859" und|strong="H3605" dies|strong="H2088" ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971", in|strong="H0413" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" ich|strong="H0595" ihnen, den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", gegeben habe|strong="H5414".
2 Moisés, o meu servo, está morto; agora, portanto, levanta-te, vai sobre este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Alle|strong="H3605" Stätten|strong="H4725", darauf|strong="H0834" eure Fußsohlen|strong="H3709" treten werden|strong="H1869", habe ich euch gegeben|strong="H5414", wie|strong="H0834" ich|strong="H0413" Mose|strong="H4872" geredet habe|strong="H1696".
3 Todo o lugar que pisar a sola do teu pé, vo-lo tenho dado, conforme declarei a Moisés.
4 Von|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057" an und diesem|strong="H2088" Libanon|strong="H3844" bis an|strong="H5704" das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578", das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Hethiter|strong="H2850", bis an das|strong="H5704" große|strong="H1419" Meer|strong="H3220" gegen Abend|strong="H3996" sollen eure Grenzen|strong="H1366" sein|strong="H1961".
4 Desde o deserto e do Líbano até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar em direção ao poente do sol, será o vosso termo.
5 Es soll dir|strong="H6440" niemand|strong="H0376" widerstehen|strong="H3320" dein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117". Wie|strong="H0834" ich mit|strong="H5973" Mose|strong="H4872" gewesen bin|strong="H1961", also will ich auch mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961". Ich will dich nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800" noch von dir|strong="H3808" weichen|strong="H7503".
5 Não haverá homem capaz de permanecer de pé diante de ti, em todos os dias da tua vida; tal como estive com Moisés, assim também estarei contigo; não falharei contigo, tampouco te abandonarei.
6 Sei getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" sollst diesem|strong="H2208" Volk|strong="H5971" das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H5157", das|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", daß ich's ihnen geben wollte|strong="H5414".
6 Sê forte e de boa coragem, pois para este povo dividirás a terra por herança, a qual jurei aos seus pais que lhes daria.
7 Sei nur getrost|strong="H2388" und|strong="H0553" sehr|strong="H3966" freudig|strong="H0553", daß du haltest|strong="H8104" und tust|strong="H6213" allerdinge nach|strong="H3605" dem Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" dir|strong="H6680" Mose|strong="H4872", mein Knecht|strong="H5650", geboten hat|strong="H6680". Weiche|strong="H5493" nicht|strong="H0408" davon|strong="H4480", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040", auf daß|strong="H4616" du weise handeln mögest|strong="H7919" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H3212".
7 Somente sê tu forte e muito corajoso, que tu possas observar e agir de acordo com toda a lei que meu servo Moisés ordenou-te; dela não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda, para que possas prosperar por onde quer que fores.
8 Und|strong="H5612" laß|strong="H4185" dieses Buch|strong="H5612" des|strong="H2088" Gesetzes|strong="H8451" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Munde|strong="H6310" kommen|strong="H4185", sondern betrachte|strong="H1897" es Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", auf daß|strong="H4616" du haltest|strong="H8104" und tust|strong="H6213" allerdinge nach|strong="H3605" dem, was darin geschrieben steht|strong="H3789". Alsdann|strong="H0227" wird es dir|strong="H1870" gelingen in allem, was du tust|strong="H6743", und|strong="H0227" wirst weise handeln können|strong="H7919".
8 Este livro da lei não se apartará de tua boca; mas nele meditarás dia e noite, a fim de que possas observar e fazer de acordo com tudo o que nele está escrito, porque então farás próspero o teu caminho, e serás bem-sucedido.
9 Siehe, ich habe dir|strong="H3808" geboten|strong="H6680", daß du getrost|strong="H2388" und freudig seist|strong="H0553". Laß dir|strong="H6206" nicht|strong="H0408" grauen|strong="H6206" und entsetze dich|strong="H2865" nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist mit dir in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du tun wirst|strong="H3212".
9 Não tenho eu te ordenado? Sê forte e de boa coragem; não temas, tampouco fiques desanimado, pois o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que fores.
10 Da gebot|strong="H6680" Josua|strong="H3091" den Hauptleuten|strong="H7860" des Volks|strong="H5971" und sprach|strong="H0559":
10 Então, Josué ordenou aos oficiais do povo, dizendo:
11 Geht|strong="H5674" durch|strong="H7130" das Lager|strong="H4264" und gebietet|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprecht|strong="H0559": Schafft|strong="H3559" euch|strong="H3588" Vorrat|strong="H6720"; denn|strong="H3588" über drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" werdet ihr|strong="H0859" über diesen|strong="H2088" Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß ihr hineinkommt|strong="H0935" und|strong="H3423" das Land|strong="H0776" einnehmt|strong="H3423", daß|strong="H0834" euch|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414".
11 Passai pelo meio do acampamento, e ordenai ao povo, dizendo: Preparai as vossas provisões; pois em três dias atravessareis sobre esse Jordão, para entrardes na posse da terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para possuí-la.
12 Und zu den Rubenitern|strong="H7206", Gaditern|strong="H1425" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091":
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 Gedenket|strong="H2142" an das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" euch|strong="H0854" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", sagte|strong="H6680" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch zur Ruhe gebracht|strong="H5117" und|strong="H5414" dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414".
13 Lembrai da palavra que vos ordenou Moisés, o servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Eure Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und Vieh|strong="H4735" laßt|strong="H3427" in dem Lande|strong="H0776" bleiben|strong="H3427", das|strong="H0834" euch|strong="H5676" Mose|strong="H4872" gegeben hat|strong="H5414", diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383"; ihr aber|strong="H0859" sollt|strong="H2571" vor|strong="H6440" euren Brüdern|strong="H0251" her ziehen|strong="H5674" gerüstet|strong="H2571", was|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1368" sind|strong="H3605", und ihnen|strong="H0853" helfen|strong="H5826",
14 As vossas esposas, os vossos pequenos e o vosso gado, permanecerão na terra que Moisés vos deu neste lado do Jordão; mas vós passareis armados diante dos vossos irmãos, todos os homens fortes e valentes, ajudá-lo-eis;
15 bis daß|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" eure Brüder|strong="H0251" auch zur Ruhe bringt|strong="H5117" wie euch, daß sie|strong="H1992" auch|strong="H1571" einnehmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414". Alsdann sollt ihr wieder umkehren|strong="H7725" in|strong="H0776" euer|strong="H3425" Land|strong="H0776", das|strong="H0834" euch|strong="H5414" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H3068" des HERRN|strong="H5650", gegeben hat|strong="H5414" zu besitzen|strong="H3423" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen|strong="H4480" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
15 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, tal como ele tem dado a vós, e eles também possuam a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes-dá; então retornareis à terra da vossa possessão, a qual vos deu Moisés, servo do SENHOR, neste lado do Jordão em direção ao sol nascente, e dela usufruireis.
16 Und sie antworteten|strong="H6030" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du uns geboten hast|strong="H6680", das wollen wir tun|strong="H6213"; und|strong="H0413" wo|strong="H0834" du uns hinsendest|strong="H7971", da wollen wir hin gehen|strong="H3212".
16 E eles responderam a Josué, dizendo: Tudo o que nos ordenaste, faremos, e para onde quer que nos envies, iremos.
17 Wie wir|strong="H3605" Mose|strong="H4872" gehorsam sind gewesen|strong="H8085", so|strong="H3651" wollen wir|strong="H0413" dir auch gehorsam sein|strong="H8085"; allein|strong="H7535", daß der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", nur mit|strong="H5973" dir sei|strong="H1961", wie|strong="H0834" er mit|strong="H5973" Mose|strong="H4872" war|strong="H1961".
17 Conforme atentamos a Moisés em todas as coisas, assim também atentaremos a ti; basta que o SENHOR teu Deus seja contigo, como era com Moisés.
18 Wer|strong="H0834" deinem Mund|strong="H6310" ungehorsam ist|strong="H4784" und|strong="H1697" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" deinen Worten|strong="H1697" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du uns gebietest|strong="H6680", der soll sterben|strong="H4191". Sei|strong="H2388" nur|strong="H7535" getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"!
18 Qualquer um que se rebelar contra o teu mandamento, e não atentar às tuas palavras em tudo o que ordenares, será morto; somente sê forte e de boa coragem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.