Josué 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Darnach fiel|strong="H3318" das zweite|strong="H8145" Los|strong="H1486" auf den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; und ihr Erbteil|strong="H5159" war|strong="H1961" unter|strong="H8432" dem Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Und es ward|strong="H1961" ihnen zum Erbteil|strong="H5159" Beer-Seba|strong="H0884", Seba|strong="H7652", Molada|strong="H4137",
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazar-Sual|strong="H2705", Bala|strong="H1088", Ezem|strong="H6107",
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad|strong="H0513", Bethul|strong="H1329", Horma|strong="H2767",
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag|strong="H6860", Beth-Markaboth|strong="H1024", Hazar-Susa|strong="H2701",
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth|strong="H1034", Saruhen|strong="H8287". Das sind dreizehn|strong="H7969" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Ehter|strong="H6281", Asan|strong="H6228". Das sind vier|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Dazu alle|strong="H3605" Dörfer|strong="H2691", die|strong="H0834" um|strong="H5439" diese|strong="H0428" Städte|strong="H5892" liegen, bis|strong="H5704" gen Baalath-Beer-Ramath|strong="H1192" gegen Mittag|strong="H5045". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Denn|strong="H2256" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H3063" Erbteil|strong="H2256" ist unter|strong="H4480" dem Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H8095". Weil|strong="H3588" das Erbteil|strong="H2506" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ihnen|strong="H5157" zu groß|strong="H7227" war|strong="H1961", darum erbten|strong="H5157" die Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" unter|strong="H8432" ihrem Erbteil|strong="H5159".
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Das dritte|strong="H7992" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H5927" die Kinder|strong="H1121" Sebulon|strong="H2074" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; und die Grenze|strong="H1366" ihres Erbteils|strong="H5159" war|strong="H1961" bis gen|strong="H5704" Sarid|strong="H8301"
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 und|strong="H1366" geht hinauf|strong="H5927" abendwärts|strong="H3220" gen Mareala|strong="H4831" und stößt|strong="H6293" an Dabbeseth|strong="H1708" und stößt|strong="H6293" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jokneam|strong="H3362" fließt,
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 und wendet sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Sarid|strong="H8301" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" bis an|strong="H5921" die Grenze|strong="H1366" Kisloth-Thabor|strong="H3696" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Dabrath|strong="H1705" und reicht hinauf|strong="H5927" gen Japhia|strong="H3309",
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 und von|strong="H4480" da geht sie|strong="H5674" gegen Aufgang|strong="H4217" durch|strong="H6924" Gath-Hepher|strong="H1662", Eth-Kazin|strong="H6278" und kommt hinaus|strong="H3318" gen Rimmon|strong="H7417", Mithoar und Nea|strong="H5269"
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 und|strong="H1366" lenkt sich herum|strong="H5437" mitternachtwärts|strong="H6828" gen Hannathon|strong="H2615" und endet|strong="H8444" im Tal|strong="H1516" Jephthah-El|strong="H3317",
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 und Kattath|strong="H7005", Nahalal|strong="H5096", Simron|strong="H8110", Jedeala|strong="H3030" und Bethlehem|strong="H1035". Das sind zwölf|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Sebulon|strong="H2074" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; das|strong="H0428" sind ihre Städte|strong="H5892" und Dörfer|strong="H2691".
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Das vierte|strong="H7243" Los|strong="H1486" fiel|strong="H3318" auf die Kinder|strong="H1121" Isaschar|strong="H3485" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Und ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Jesreel|strong="H3157", Chesulloth|strong="H3694", Sunem|strong="H7766",
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim|strong="H2663", Sion|strong="H7866", Anaharath|strong="H0588",
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kisjon|strong="H7191", Ebez|strong="H0077",
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth|strong="H7432", En-Gannim|strong="H5873", En-Hadda|strong="H5876", Beth-Pazez|strong="H1048",
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 und die Grenze|strong="H1366" stößt an|strong="H6293" Thabor|strong="H8396", Sahazima|strong="H7831", Beth-Semes|strong="H1053", und|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" am Jordan|strong="H3383". Sechzehn|strong="H8337" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Isaschar|strong="H3485" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Das fünfte|strong="H2549" Los|strong="H1486" fiel|strong="H3318" auf den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Asser|strong="H0836" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Und ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Beten|strong="H0991", Achsaph|strong="H0407",
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammelech|strong="H0487", Amead|strong="H6008", Miseal|strong="H4861", und die Grenze stößt|strong="H6293" an den Karmel|strong="H3760" am Meer|strong="H3220" und an Sihor-Libnath|strong="H7884"
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 und wendet sich|strong="H7725" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" gen Beth-Dagon|strong="H1016" und stößt an|strong="H6293" Sebulon|strong="H2074" und an das Tal|strong="H1516" Jephthah-El|strong="H3317" mitternachtwärts|strong="H6828", Beth-Emek|strong="H1025", Negiel|strong="H5272" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Kabul|strong="H3521" zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040",
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebron|strong="H5683", Rehob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", Kana|strong="H7071" bis an|strong="H5704" Groß-Sidon|strong="H7227"
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 und|strong="H1366" wendet sich|strong="H7725" gen Rama|strong="H7414" bis zu|strong="H5704" der festen|strong="H4013" Stadt|strong="H5892" Tyrus|strong="H6865" und wendet|strong="H7725" sich|strong="H1366" gen Hosa|strong="H2621" und endet|strong="H8444" am Meer|strong="H3220" in|strong="H4480" der Gegend|strong="H2256" von Achsib|strong="H0392"
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 und schließt ein Umma|strong="H5981", Aphek|strong="H0663", Rehob|strong="H7340". Zweiundzwanzig|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Das|strong="H2036" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Asser|strong="H0836" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0428" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Das sechste|strong="H8345" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Und ihre Grenze|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Heleph|strong="H2501", von|strong="H4480" den Eichen|strong="H0438" bei Zaanannim an|strong="H6815", Adami-Nebek|strong="H0129", Jabneel|strong="H2995", bis|strong="H5704" gen Lakkum|strong="H3946" und|strong="H8444" endet|strong="H1961" am Jordan|strong="H3383",
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 und die Grenze|strong="H1366" wendet sich|strong="H7725" zum Abend|strong="H3220" gen Asnoth-Thabor|strong="H0243" und|strong="H4480" kommt|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" hinaus|strong="H3318" gen Hukkok|strong="H2712" und stößt|strong="H6293" an Sebulon|strong="H2074" gegen|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" und an Asser|strong="H0836" gegen|strong="H4480" Abend|strong="H3220" und an Juda|strong="H3063" am Jordan|strong="H3383" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217";
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 und feste|strong="H4013" Städte|strong="H5892" sind: Ziddim|strong="H6661", Zer|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnereth|strong="H3672",
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama|strong="H0128", Rama|strong="H7414", Hazor|strong="H2674",
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes|strong="H6943", Edrei|strong="H0154", En-Hazor|strong="H5877",
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jereon|strong="H3375", Migdal-El|strong="H4027", Horem|strong="H2765", Beth-Anath|strong="H1043", Beth-Semes|strong="H1053". Neunzehn|strong="H8672" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Das siebente|strong="H7637" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H3318" den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Und das Gebiet|strong="H1366" ihres Erbteils|strong="H5159" waren|strong="H1961" Zora|strong="H6881", Esthaol|strong="H0847", Ir-Semes|strong="H5905",
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbin|strong="H8169", Ajalon|strong="H0357", Jethla|strong="H3494",
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon|strong="H0356", Thimnatha|strong="H8553", Ekron|strong="H6138",
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke|strong="H0514", Gibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud|strong="H3055", Bne-Barak|strong="H1139", Gath-Rimmon|strong="H1667",
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon|strong="H4313", Rakkon|strong="H7542" mit|strong="H5973" den Grenzen|strong="H1366" gegen|strong="H4136" Japho|strong="H3305".
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Und|strong="H1366" an demselben|strong="H4480" endet|strong="H3318" das Gebiet|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Und die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" zogen hinauf|strong="H5927" und stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Lesem|strong="H3959" und gewannen|strong="H0853" und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahmen|strong="H3423" es|strong="H3427" ein|strong="H3423" und wohnten|strong="H3427" darin und nannten es|strong="H7121" Dan|strong="H1835" nach|strong="H8034" ihres Vaters|strong="H0001" Namen|strong="H8034".
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Und da sie|strong="H3615" das Ganze Land|strong="H0776" ausgeteilt hatten|strong="H5157" nach seinen Grenzen|strong="H1367", gaben|strong="H5414" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", ein Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihnen
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 und|strong="H5921" gaben|strong="H5414" ihm|strong="H5892" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er forderte|strong="H7592", nämlich Thimnath-Serah|strong="H8556" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Da baute er|strong="H1129" die Stadt|strong="H5892" und wohnte|strong="H3427" darin.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Das|strong="H0428" sind die Erbteile|strong="H5159", die|strong="H0834" Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", und Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und die Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Stämmen|strong="H4294" durchs Los|strong="H1486" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" austeilten|strong="H5157" zu Silo|strong="H7887" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150"; und vollendeten also|strong="H3615" das Austeilen|strong="H2505" des Landes|strong="H0776".
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.