Josué 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darnach fiel|strong="H3318" das zweite|strong="H8145" Los|strong="H1486" auf den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; und ihr Erbteil|strong="H5159" war|strong="H1961" unter|strong="H8432" dem Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Und es ward|strong="H1961" ihnen zum Erbteil|strong="H5159" Beer-Seba|strong="H0884", Seba|strong="H7652", Molada|strong="H4137",
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 Hazar-Sual|strong="H2705", Bala|strong="H1088", Ezem|strong="H6107",
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 Eltholad|strong="H0513", Bethul|strong="H1329", Horma|strong="H2767",
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 Ziklag|strong="H6860", Beth-Markaboth|strong="H1024", Hazar-Susa|strong="H2701",
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth|strong="H1034", Saruhen|strong="H8287". Das sind dreizehn|strong="H7969" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ain|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Ehter|strong="H6281", Asan|strong="H6228". Das sind vier|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 Dazu alle|strong="H3605" Dörfer|strong="H2691", die|strong="H0834" um|strong="H5439" diese|strong="H0428" Städte|strong="H5892" liegen, bis|strong="H5704" gen Baalath-Beer-Ramath|strong="H1192" gegen Mittag|strong="H5045". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Denn|strong="H2256" der Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H3063" Erbteil|strong="H2256" ist unter|strong="H4480" dem Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H8095". Weil|strong="H3588" das Erbteil|strong="H2506" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ihnen|strong="H5157" zu groß|strong="H7227" war|strong="H1961", darum erbten|strong="H5157" die Kinder|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" unter|strong="H8432" ihrem Erbteil|strong="H5159".
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Das dritte|strong="H7992" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H5927" die Kinder|strong="H1121" Sebulon|strong="H2074" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; und die Grenze|strong="H1366" ihres Erbteils|strong="H5159" war|strong="H1961" bis gen|strong="H5704" Sarid|strong="H8301"
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 und|strong="H1366" geht hinauf|strong="H5927" abendwärts|strong="H3220" gen Mareala|strong="H4831" und stößt|strong="H6293" an Dabbeseth|strong="H1708" und stößt|strong="H6293" an|strong="H0413" den Bach|strong="H5158", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jokneam|strong="H3362" fließt,
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 und wendet sich|strong="H7725" von|strong="H4480" Sarid|strong="H8301" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" bis an|strong="H5921" die Grenze|strong="H1366" Kisloth-Thabor|strong="H3696" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Dabrath|strong="H1705" und reicht hinauf|strong="H5927" gen Japhia|strong="H3309",
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 und von|strong="H4480" da geht sie|strong="H5674" gegen Aufgang|strong="H4217" durch|strong="H6924" Gath-Hepher|strong="H1662", Eth-Kazin|strong="H6278" und kommt hinaus|strong="H3318" gen Rimmon|strong="H7417", Mithoar und Nea|strong="H5269"
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 und|strong="H1366" lenkt sich herum|strong="H5437" mitternachtwärts|strong="H6828" gen Hannathon|strong="H2615" und endet|strong="H8444" im Tal|strong="H1516" Jephthah-El|strong="H3317",
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 und Kattath|strong="H7005", Nahalal|strong="H5096", Simron|strong="H8110", Jedeala|strong="H3030" und Bethlehem|strong="H1035". Das sind zwölf|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Sebulon|strong="H2074" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940"; das|strong="H0428" sind ihre Städte|strong="H5892" und Dörfer|strong="H2691".
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Das vierte|strong="H7243" Los|strong="H1486" fiel|strong="H3318" auf die Kinder|strong="H1121" Isaschar|strong="H3485" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Und ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Jesreel|strong="H3157", Chesulloth|strong="H3694", Sunem|strong="H7766",
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 Hapharaim|strong="H2663", Sion|strong="H7866", Anaharath|strong="H0588",
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kisjon|strong="H7191", Ebez|strong="H0077",
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 Remeth|strong="H7432", En-Gannim|strong="H5873", En-Hadda|strong="H5876", Beth-Pazez|strong="H1048",
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 und die Grenze|strong="H1366" stößt an|strong="H6293" Thabor|strong="H8396", Sahazima|strong="H7831", Beth-Semes|strong="H1053", und|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" am Jordan|strong="H3383". Sechzehn|strong="H8337" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Isaschar|strong="H3485" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Das fünfte|strong="H2549" Los|strong="H1486" fiel|strong="H3318" auf den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Asser|strong="H0836" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Und ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Beten|strong="H0991", Achsaph|strong="H0407",
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allammelech|strong="H0487", Amead|strong="H6008", Miseal|strong="H4861", und die Grenze stößt|strong="H6293" an den Karmel|strong="H3760" am Meer|strong="H3220" und an Sihor-Libnath|strong="H7884"
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 und wendet sich|strong="H7725" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" gen Beth-Dagon|strong="H1016" und stößt an|strong="H6293" Sebulon|strong="H2074" und an das Tal|strong="H1516" Jephthah-El|strong="H3317" mitternachtwärts|strong="H6828", Beth-Emek|strong="H1025", Negiel|strong="H5272" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Kabul|strong="H3521" zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040",
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 Ebron|strong="H5683", Rehob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", Kana|strong="H7071" bis an|strong="H5704" Groß-Sidon|strong="H7227"
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 und|strong="H1366" wendet sich|strong="H7725" gen Rama|strong="H7414" bis zu|strong="H5704" der festen|strong="H4013" Stadt|strong="H5892" Tyrus|strong="H6865" und wendet|strong="H7725" sich|strong="H1366" gen Hosa|strong="H2621" und endet|strong="H8444" am Meer|strong="H3220" in|strong="H4480" der Gegend|strong="H2256" von Achsib|strong="H0392"
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 und schließt ein Umma|strong="H5981", Aphek|strong="H0663", Rehob|strong="H7340". Zweiundzwanzig|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Das|strong="H2036" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Asser|strong="H0836" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die|strong="H0428" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Das sechste|strong="H8345" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Und ihre Grenze|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Heleph|strong="H2501", von|strong="H4480" den Eichen|strong="H0438" bei Zaanannim an|strong="H6815", Adami-Nebek|strong="H0129", Jabneel|strong="H2995", bis|strong="H5704" gen Lakkum|strong="H3946" und|strong="H8444" endet|strong="H1961" am Jordan|strong="H3383",
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 und die Grenze|strong="H1366" wendet sich|strong="H7725" zum Abend|strong="H3220" gen Asnoth-Thabor|strong="H0243" und|strong="H4480" kommt|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" hinaus|strong="H3318" gen Hukkok|strong="H2712" und stößt|strong="H6293" an Sebulon|strong="H2074" gegen|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" und an Asser|strong="H0836" gegen|strong="H4480" Abend|strong="H3220" und an Juda|strong="H3063" am Jordan|strong="H3383" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217";
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 und feste|strong="H4013" Städte|strong="H5892" sind: Ziddim|strong="H6661", Zer|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnereth|strong="H3672",
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 Adama|strong="H0128", Rama|strong="H7414", Hazor|strong="H2674",
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 Kedes|strong="H6943", Edrei|strong="H0154", En-Hazor|strong="H5877",
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Jereon|strong="H3375", Migdal-El|strong="H4027", Horem|strong="H2765", Beth-Anath|strong="H1043", Beth-Semes|strong="H1053". Neunzehn|strong="H8672" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Naphthali|strong="H5321" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Das siebente|strong="H7637" Los|strong="H1486" fiel auf|strong="H3318" den Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Und das Gebiet|strong="H1366" ihres Erbteils|strong="H5159" waren|strong="H1961" Zora|strong="H6881", Esthaol|strong="H0847", Ir-Semes|strong="H5905",
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalabbin|strong="H8169", Ajalon|strong="H0357", Jethla|strong="H3494",
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon|strong="H0356", Thimnatha|strong="H8553", Ekron|strong="H6138",
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltheke|strong="H0514", Gibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud|strong="H3055", Bne-Barak|strong="H1139", Gath-Rimmon|strong="H1667",
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon|strong="H4313", Rakkon|strong="H7542" mit|strong="H5973" den Grenzen|strong="H1366" gegen|strong="H4136" Japho|strong="H3305".
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Und|strong="H1366" an demselben|strong="H4480" endet|strong="H3318" das Gebiet|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Und die Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" zogen hinauf|strong="H5927" und stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" Lesem|strong="H3959" und gewannen|strong="H0853" und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahmen|strong="H3423" es|strong="H3427" ein|strong="H3423" und wohnten|strong="H3427" darin und nannten es|strong="H7121" Dan|strong="H1835" nach|strong="H8034" ihres Vaters|strong="H0001" Namen|strong="H8034".
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Dan|strong="H1835" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Und da sie|strong="H3615" das Ganze Land|strong="H0776" ausgeteilt hatten|strong="H5157" nach seinen Grenzen|strong="H1367", gaben|strong="H5414" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", ein Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihnen
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 und|strong="H5921" gaben|strong="H5414" ihm|strong="H5892" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er forderte|strong="H7592", nämlich Thimnath-Serah|strong="H8556" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669". Da baute er|strong="H1129" die Stadt|strong="H5892" und wohnte|strong="H3427" darin.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Das|strong="H0428" sind die Erbteile|strong="H5159", die|strong="H0834" Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", und Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und die Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Stämmen|strong="H4294" durchs Los|strong="H1486" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" austeilten|strong="H5157" zu Silo|strong="H7887" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150"; und vollendeten also|strong="H3615" das Austeilen|strong="H2505" des Landes|strong="H0776".
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.