Josué 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und das Los|strong="H1486" fiel|strong="H1961" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H4353" Josephs|strong="H3130" erster Sohn|strong="H1060", und fiel auf Machir, den ersten Sohn|strong="H1060" Manasses|strong="H4519", den Vater|strong="H0001" Gileads|strong="H1568", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war|strong="H1961" ein streitbarer Mann|strong="H0376"; darum ward|strong="H1961" ihm Gilead|strong="H1568" und Basan|strong="H1316".
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Den andern|strong="H3498" Kindern|strong="H1121" aber|strong="H1961" Manasses|strong="H4519" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" fiel es auch|strong="H1961", nämlich den Kindern|strong="H1121" Abiesers|strong="H0044", den Kindern|strong="H1121" Heleks|strong="H2507", den Kindern|strong="H1121" Asriels|strong="H0844", den Kindern|strong="H1121" Sichems|strong="H7928", den Kindern|strong="H1121" Hephers|strong="H2660" und den Kindern|strong="H1121" Semidas|strong="H8061". Das|strong="H0428" sind|strong="H2145" die Kinder|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die Männer|strong="H2145", nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Aber|strong="H1121" Zelophehad|strong="H6765", der Sohn|strong="H1121" Hephers|strong="H2660", des Sohnes|strong="H1121" Gilead|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Machir|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", hatte|strong="H1961" keine|strong="H3808" Söhne|strong="H1121", sondern|strong="H3588" Töchter|strong="H1323", und|strong="H0428" ihre|strong="H1323" Namen sind|strong="H8034" diese|strong="H0428": Mahela|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milka|strong="H4435", Thirza|strong="H8656";
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 und sie traten|strong="H7126" vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und vor|strong="H6440" die Obersten|strong="H5387" und sprachen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat Mose|strong="H4872" geboten|strong="H6680", daß er uns|strong="H5159" solle|strong="H5414" Erbteil|strong="H5159" geben|strong="H5414" unter|strong="H8432" unsern Brüdern|strong="H0251". Und man gab|strong="H5414" ihnen|strong="H6310" Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" den Brüdern|strong="H0251" ihres Vaters|strong="H0001" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 Es|strong="H4519" fielen|strong="H5307" aber auf Manasse|strong="H4519" zehn|strong="H6235" Meßschnüre|strong="H2256", außer|strong="H0909" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" und Basan|strong="H1316", das|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" liegt;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 denn|strong="H3588" die Töchter|strong="H1323" Manasse|strong="H4519" nahmen|strong="H5157" Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" seinen Söhnen|strong="H1121", und das Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" war|strong="H1961" den andern|strong="H3498" Kindern|strong="H1121" Manasses|strong="H4519".
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Und die Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Asser|strong="H0836" gen Michmethath|strong="H4366", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" liegt, und|strong="H1366" reicht|strong="H1980" zur|strong="H0413" Rechten|strong="H3225" an|strong="H0413" die|strong="H3427" von En-Thappuah|strong="H5887";
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 denn das Land|strong="H0776" Thappuah|strong="H8599" ward|strong="H1961" dem Manasse|strong="H4519"; aber Thappuah|strong="H8599" an|strong="H0413" der Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" ward den Kindern|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669";
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 darnach kommt|strong="H3381" sie|strong="H1366" herab|strong="H3381" zum Bach|strong="H5158" Kana|strong="H7071" zur Mittagsseite|strong="H5045" des Bachs|strong="H5158", die|strong="H0428" Städte daselbst|strong="H5892" sind Ephraims|strong="H0669" unter|strong="H8432" den Städten|strong="H5892" Manasses|strong="H4519"; die Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" aber geht weiter an|strong="H4480" der Mitternachtseite|strong="H6828" des Baches|strong="H5158" und|strong="H8444" endet|strong="H1961" am|strong="H8444" Meer|strong="H3220".
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Dem Ephraim ward's|strong="H0669" gegen Mittag|strong="H5045" und dem Manasse|strong="H4519" gegen Mitternacht|strong="H6828", und das Meer|strong="H3220" ist|strong="H1961" seine Grenze|strong="H1366"; und|strong="H4480" sie sollen stoßen an|strong="H6293" Asser|strong="H0836" von Mitternacht|strong="H6828" und an|strong="H4480" Isaschar|strong="H3485" von Morgen|strong="H4217".
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 So|strong="H4519" hatte|strong="H1961" nun Manasse|strong="H4519" unter Isaschar|strong="H3485" und Asser|strong="H0836": Beth-Sean|strong="H1052" und seine Ortschaften|strong="H1323", Jibleam|strong="H2991" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Dor|strong="H1756" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Endor|strong="H5874" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Thaanach|strong="H8590" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Megiddo|strong="H4023" und seine Ortschaften|strong="H1323" und den dritten Teil|strong="H7969" Nepheths|strong="H5316".
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Und die Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" konnten|strong="H3201" diese|strong="H0428" Städte|strong="H5892" nicht|strong="H3808" einnehmen|strong="H3423"; sondern die Kanaaniter|strong="H3669" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" in dem|strong="H2063" Lande|strong="H0776".
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Da|strong="H1961" aber|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mächtig wurden|strong="H2388", machten sie|strong="H5414" die Kanaaniter|strong="H3669" zinsbar|strong="H4522" und vertrieben|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Da redeten|strong="H1696" die Kinder|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" mit Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Warum|strong="H4069" hast du mir|strong="H5159" nur ein|strong="H0259" Los|strong="H1486" und eine|strong="H0259" Schnur|strong="H2256" des Erbteils|strong="H5159" gegeben|strong="H5414"? Und ich|strong="H0589" bin|strong="H5704" doch ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971", wie mich|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" so|strong="H5704" gesegnet hat|strong="H1288".
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zu|strong="H0413" ihnen: Weil|strong="H0518" du|strong="H0859" ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" bist, so gehe hinauf|strong="H5927" in den Wald|strong="H3293" und haue|strong="H8033" um daselbst|strong="H1254" im Lande|strong="H0776" die Pheresiter|strong="H6522" und Riesen|strong="H7497", weil|strong="H3588" dir das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" zu enge ist|strong="H0213".
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Da sprachen|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Joseph|strong="H3130": Das Gebirge|strong="H2022" wird nicht|strong="H3808" Raum genug|strong="H4672" für uns|strong="H3808" sein|strong="H4672", und es sind eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" bei allen|strong="H3605" Kanaanitern|strong="H3669", die im|strong="H0776" Tal des|strong="H6010" Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427": bei denen|strong="H0834" zu Beth-Sean|strong="H1052" und seinen zugehörigen Orten|strong="H1323" und bei denen|strong="H0834" im Tal|strong="H6010" Jesreel|strong="H3157".
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Josephs|strong="H3130", zu Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519": Du bist ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971"; und weil du|strong="H0859" so groß|strong="H1419" bist|strong="H3581", sollst du nicht nur|strong="H3808" ein|strong="H0259" Los|strong="H1486" haben|strong="H1961",
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 sondern|strong="H3588" das Gebirge|strong="H2022" soll dein sein|strong="H1961", da|strong="H3588" der|strong="H1931" Wald|strong="H3293" ist, den haue um|strong="H1254"; und|strong="H8444" er wird dein sein|strong="H1961" bis an seine Enden|strong="H8444", wenn|strong="H3588" du die Kanaaniter|strong="H3669" vertreibst|strong="H3423", die|strong="H3588" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" haben|strong="H1270" und|strong="H3588" mächtig|strong="H2389" sind|strong="H1931".
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.