Josué 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und das Los|strong="H1486" fiel|strong="H1961" dem Stamm|strong="H4294" Manasse|strong="H4519", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H4353" Josephs|strong="H3130" erster Sohn|strong="H1060", und fiel auf Machir, den ersten Sohn|strong="H1060" Manasses|strong="H4519", den Vater|strong="H0001" Gileads|strong="H1568", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war|strong="H1961" ein streitbarer Mann|strong="H0376"; darum ward|strong="H1961" ihm Gilead|strong="H1568" und Basan|strong="H1316".
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Den andern|strong="H3498" Kindern|strong="H1121" aber|strong="H1961" Manasses|strong="H4519" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" fiel es auch|strong="H1961", nämlich den Kindern|strong="H1121" Abiesers|strong="H0044", den Kindern|strong="H1121" Heleks|strong="H2507", den Kindern|strong="H1121" Asriels|strong="H0844", den Kindern|strong="H1121" Sichems|strong="H7928", den Kindern|strong="H1121" Hephers|strong="H2660" und den Kindern|strong="H1121" Semidas|strong="H8061". Das|strong="H0428" sind|strong="H2145" die Kinder|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", die Männer|strong="H2145", nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Aber|strong="H1121" Zelophehad|strong="H6765", der Sohn|strong="H1121" Hephers|strong="H2660", des Sohnes|strong="H1121" Gilead|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Machir|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", hatte|strong="H1961" keine|strong="H3808" Söhne|strong="H1121", sondern|strong="H3588" Töchter|strong="H1323", und|strong="H0428" ihre|strong="H1323" Namen sind|strong="H8034" diese|strong="H0428": Mahela|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milka|strong="H4435", Thirza|strong="H8656";
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 und sie traten|strong="H7126" vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und vor|strong="H6440" die Obersten|strong="H5387" und sprachen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat Mose|strong="H4872" geboten|strong="H6680", daß er uns|strong="H5159" solle|strong="H5414" Erbteil|strong="H5159" geben|strong="H5414" unter|strong="H8432" unsern Brüdern|strong="H0251". Und man gab|strong="H5414" ihnen|strong="H6310" Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" den Brüdern|strong="H0251" ihres Vaters|strong="H0001" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Es|strong="H4519" fielen|strong="H5307" aber auf Manasse|strong="H4519" zehn|strong="H6235" Meßschnüre|strong="H2256", außer|strong="H0909" dem Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" und Basan|strong="H1316", das|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" liegt;
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 denn|strong="H3588" die Töchter|strong="H1323" Manasse|strong="H4519" nahmen|strong="H5157" Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" seinen Söhnen|strong="H1121", und das Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" war|strong="H1961" den andern|strong="H3498" Kindern|strong="H1121" Manasses|strong="H4519".
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Und die Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Asser|strong="H0836" gen Michmethath|strong="H4366", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" liegt, und|strong="H1366" reicht|strong="H1980" zur|strong="H0413" Rechten|strong="H3225" an|strong="H0413" die|strong="H3427" von En-Thappuah|strong="H5887";
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 denn das Land|strong="H0776" Thappuah|strong="H8599" ward|strong="H1961" dem Manasse|strong="H4519"; aber Thappuah|strong="H8599" an|strong="H0413" der Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" ward den Kindern|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669";
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 darnach kommt|strong="H3381" sie|strong="H1366" herab|strong="H3381" zum Bach|strong="H5158" Kana|strong="H7071" zur Mittagsseite|strong="H5045" des Bachs|strong="H5158", die|strong="H0428" Städte daselbst|strong="H5892" sind Ephraims|strong="H0669" unter|strong="H8432" den Städten|strong="H5892" Manasses|strong="H4519"; die Grenze|strong="H1366" Manasses|strong="H4519" aber geht weiter an|strong="H4480" der Mitternachtseite|strong="H6828" des Baches|strong="H5158" und|strong="H8444" endet|strong="H1961" am|strong="H8444" Meer|strong="H3220".
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Dem Ephraim ward's|strong="H0669" gegen Mittag|strong="H5045" und dem Manasse|strong="H4519" gegen Mitternacht|strong="H6828", und das Meer|strong="H3220" ist|strong="H1961" seine Grenze|strong="H1366"; und|strong="H4480" sie sollen stoßen an|strong="H6293" Asser|strong="H0836" von Mitternacht|strong="H6828" und an|strong="H4480" Isaschar|strong="H3485" von Morgen|strong="H4217".
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 So|strong="H4519" hatte|strong="H1961" nun Manasse|strong="H4519" unter Isaschar|strong="H3485" und Asser|strong="H0836": Beth-Sean|strong="H1052" und seine Ortschaften|strong="H1323", Jibleam|strong="H2991" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Dor|strong="H1756" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Endor|strong="H5874" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Thaanach|strong="H8590" und seine Ortschaften|strong="H1323" und die|strong="H3427" zu Megiddo|strong="H4023" und seine Ortschaften|strong="H1323" und den dritten Teil|strong="H7969" Nepheths|strong="H5316".
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Und die Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" konnten|strong="H3201" diese|strong="H0428" Städte|strong="H5892" nicht|strong="H3808" einnehmen|strong="H3423"; sondern die Kanaaniter|strong="H3669" blieben|strong="H2974" wohnen|strong="H3427" in dem|strong="H2063" Lande|strong="H0776".
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Da|strong="H1961" aber|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mächtig wurden|strong="H2388", machten sie|strong="H5414" die Kanaaniter|strong="H3669" zinsbar|strong="H4522" und vertrieben|strong="H3423" sie nicht|strong="H3808".
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Da redeten|strong="H1696" die Kinder|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" mit Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Warum|strong="H4069" hast du mir|strong="H5159" nur ein|strong="H0259" Los|strong="H1486" und eine|strong="H0259" Schnur|strong="H2256" des Erbteils|strong="H5159" gegeben|strong="H5414"? Und ich|strong="H0589" bin|strong="H5704" doch ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971", wie mich|strong="H5704" der HERR|strong="H3068" so|strong="H5704" gesegnet hat|strong="H1288".
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Da sprach|strong="H0559" Josua|strong="H3091" zu|strong="H0413" ihnen: Weil|strong="H0518" du|strong="H0859" ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971" bist, so gehe hinauf|strong="H5927" in den Wald|strong="H3293" und haue|strong="H8033" um daselbst|strong="H1254" im Lande|strong="H0776" die Pheresiter|strong="H6522" und Riesen|strong="H7497", weil|strong="H3588" dir das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" zu enge ist|strong="H0213".
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Da sprachen|strong="H0559" die Kinder|strong="H1121" Joseph|strong="H3130": Das Gebirge|strong="H2022" wird nicht|strong="H3808" Raum genug|strong="H4672" für uns|strong="H3808" sein|strong="H4672", und es sind eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" bei allen|strong="H3605" Kanaanitern|strong="H3669", die im|strong="H0776" Tal des|strong="H6010" Landes|strong="H0776" wohnen|strong="H3427": bei denen|strong="H0834" zu Beth-Sean|strong="H1052" und seinen zugehörigen Orten|strong="H1323" und bei denen|strong="H0834" im Tal|strong="H6010" Jesreel|strong="H3157".
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Josephs|strong="H3130", zu Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519": Du bist ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971"; und weil du|strong="H0859" so groß|strong="H1419" bist|strong="H3581", sollst du nicht nur|strong="H3808" ein|strong="H0259" Los|strong="H1486" haben|strong="H1961",
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 sondern|strong="H3588" das Gebirge|strong="H2022" soll dein sein|strong="H1961", da|strong="H3588" der|strong="H1931" Wald|strong="H3293" ist, den haue um|strong="H1254"; und|strong="H8444" er wird dein sein|strong="H1961" bis an seine Enden|strong="H8444", wenn|strong="H3588" du die Kanaaniter|strong="H3669" vertreibst|strong="H3423", die|strong="H3588" eiserne|strong="H1270" Wagen|strong="H7393" haben|strong="H1270" und|strong="H3588" mächtig|strong="H2389" sind|strong="H1931".
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.