Josué 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies|strong="H0428" sind die Könige|strong="H4428" des Landes|strong="H0776", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221" und|strong="H0776" nahmen|strong="H3423" ihr Land|strong="H0776" ein|strong="H3423" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217" von|strong="H4480" dem Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" an bis an|strong="H5704" den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768" und das ganze|strong="H3605" Gefilde|strong="H6160" gegen Morgen|strong="H4217":
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram além do Jordão para o nascente do sol, desde o ribeiro de Arnom, até ao monte de Hermom, e toda a planície do oriente:
2 Sihon|strong="H5511", der König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427" und|strong="H6177" herrschte|strong="H4910" von Aroer|strong="H6177" an|strong="H4910", das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" liegt|strong="H8432" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", und von der Mitte|strong="H8432" des Tals|strong="H5158" an und über das halbe|strong="H2677" Gilead|strong="H1568" bis an|strong="H5704" den Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", der die Grenze|strong="H1366" ist der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
3 und über das Gefilde|strong="H6160" bis an|strong="H5704" das Meer|strong="H3220" Kinneroth|strong="H3672" gegen Morgen|strong="H4217" und bis an|strong="H5704" das Meer|strong="H3220" im Gefilde|strong="H6160", nämlich das Salzmeer|strong="H4417", gegen Morgen|strong="H4217", des Weges|strong="H1870" gen Beth-Jesimoth|strong="H1020", und|strong="H4480" gegen Mittag|strong="H8486" unten an|strong="H8478" den Abhängen des Gebirges Pisga|strong="H0798".
3 E desde a campina até ao mar de Quinerete para o oriente, e até ao mar da campina, o Mar Salgado para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul, abaixo de Asdote-Pisga.
4 Dazu das Gebiet|strong="H1366" des Königs|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", der noch von|strong="H4480" den Riesen|strong="H7497" übrig war|strong="H3499" und wohnte|strong="H3427" zu Astharoth|strong="H6252" und Edrei|strong="H0154"
4 Como também o termo de Ogue, rei de Basã que era do restante dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 und herrschte|strong="H4910" über den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768", über Salcha|strong="H5548" und über ganz|strong="H3605" Basan|strong="H1316" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Gessuriter|strong="H1651" und Maachathiter|strong="H4602" und über das halbe|strong="H2677" Gilead|strong="H1568", da die Grenze|strong="H1366" war Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809".
5 E dominava no monte Hermom, e em Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Siom, rei de Hesbom.
6 Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221" sie. Und Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gab|strong="H5414" ihr Land einzunehmen|strong="H3425" den Rubenitern|strong="H7206", Gaditer|strong="H1425" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519".
6 A estes Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel, feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu esta terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
7 Dies|strong="H0428" sind die Könige|strong="H4428" des Landes|strong="H0776", die|strong="H0834" Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220", von|strong="H4480" Baal-Gad|strong="H1171" an auf der Ebene|strong="H1237" beim Berge Libanon|strong="H3844" bis an|strong="H5704" das kahle|strong="H2510" Gebirge|strong="H2022", das|strong="H8165" aufsteigt|strong="H5927" gen Seir|strong="H8165" (und Josua|strong="H3091" gab|strong="H5414" das Land den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" einzunehmen|strong="H3425", einem jeglichen sein Teil|strong="H4256",
7 E estes são os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram aquém do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir; e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões.
8 was auf den Gebirgen|strong="H2022", in den Gründen|strong="H8219", Gefilden|strong="H6160", an den Abhängen|strong="H0794", in der Wüste|strong="H4057" und gegen Mittag|strong="H5045" war: die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983"):
8 O que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu.
9 der König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857", das zur Seite|strong="H6654" an Beth-el|strong="H1008" liegt|strong="H0259",
9 O rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275",
10 O rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 der König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923",
11 O rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
12 der König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Geser|strong="H1507",
12 O rei de Eglom, outro; o rei de Geser, outro;
13 der König|strong="H4428" zu Debir|strong="H1688", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Geder|strong="H1445",
13 O rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
14 der König|strong="H4428" zu Horma|strong="H2767", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Arad|strong="H6166",
14 O rei de Hormá, outro; o rei de Harade, outro;
15 der König|strong="H4428" zu Libna|strong="H3841", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Adullam|strong="H5725",
15 O rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
16 der König|strong="H4428" zu|strong="H4719" Makkeda, der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Beth-El|strong="H1008",
16 O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
17 der König|strong="H4428" zu Thappuah|strong="H8599", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Hepher|strong="H2660",
17 O rei de Tapua, outro; o rei de Hefer, outro;
18 der König|strong="H4428" zu Aphek|strong="H0663", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Lasaron|strong="H8289",
18 O rei de Afeque, outro; o rei de Lassarom, outro;
19 der König|strong="H4428" zu Madon|strong="H4068", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Hazor|strong="H2674",
19 O rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
20 der König|strong="H4428" zu Simron-Meron|strong="H8112", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Achsaph|strong="H0407",
20 O rei de Sinrom-Meron, outro; o rei de Acsafe, outro;
21 der König|strong="H4428" zu Thaanach|strong="H8590", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Megiddo|strong="H4023",
21 O rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
22 der König|strong="H4428" zu Kedes|strong="H6943", der|strong="H0259" König|strong="H4428" zu Jokneam|strong="H3362" am Karmel|strong="H3760",
22 O rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão do Carmelo, outro;
23 der König|strong="H4428" zu|strong="H1756" Naphoth-Dor|strong="H5299", der|strong="H0259" König|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" zu Gilgal|strong="H1537",
23 O rei de Dor no outeiro de Dor, outro; o rei de Goim em Gilgal, outro;
24 der König|strong="H4428" zu Thirza|strong="H8656". Das|strong="H4428" sind einunddreißig|strong="H7970" Könige|strong="H4428".
24 O rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.