Jeremias 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [8:23] Ach|strong="H5414", daß ich Wasser|strong="H4325" genug hätte|strong="H5869" in meinem Haupte|strong="H7218" und meine Augen|strong="H5869" Tränenquellen|strong="H4726" wären, daß ich Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" beweinen|strong="H1058" möchte die Erschlagenen|strong="H2491" in|strong="H1323" meinem Volk|strong="H5971"!
1 Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
2 Ach, daß|strong="H5414" ich eine Herberge|strong="H4411" hätte in der Wüste|strong="H4057", so wollte ich mein Volk|strong="H5971" verlassen|strong="H5800" und von ihnen ziehen|strong="H3212"! Denn es sind eitel Ehebrecher|strong="H5003" und ein frecher|strong="H0898" Haufe|strong="H6116".
2 Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
3 Sie schießen|strong="H1869" mit ihren Zungen|strong="H3956" eitel|strong="H7198" Lüge|strong="H8267" und keine|strong="H0530" Wahrheit|strong="H0530" und treiben's mit Gewalt|strong="H1396" im Lande|strong="H0776" und gehen von|strong="H3318" einer Bosheit|strong="H7451" zur andern|strong="H7451" und achten mich|strong="H3045" nicht|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
3 "A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
4 Ein jeglicher|strong="H0376" hüte|strong="H8104" sich|strong="H8104" vor seinem Freunde|strong="H7453" und traue|strong="H0982" auch seinem Bruder nicht|strong="H0251"; denn ein Bruder|strong="H0251" unterdrückt|strong="H6117" den andern|strong="H6117", und ein Freund|strong="H7453" verrät|strong="H1980" den andern|strong="H7400".
4 "Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
5 Ein Freund|strong="H7453" täuscht|strong="H2048" den andern|strong="H0376" und reden|strong="H1696" kein|strong="H3925" wahres|strong="H0571" Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern|strong="H3956" betrüge|strong="H1696", und ist ihnen nicht leid|strong="H3811", daß sie es ärger machen|strong="H5753" können.
5 Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
6 Es ist allenthalben|strong="H8432" eitel Trügerei|strong="H4820" unter ihnen|strong="H3427", und vor Trügerei|strong="H4820" wollen sie|strong="H3985" mich nicht kennen|strong="H3045", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
6 De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
7 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" also|strong="H6884": Siehe, ich will sie schmelzen|strong="H6884" und prüfen|strong="H0974". Denn was soll ich sonst tun|strong="H6213", wenn ich ansehe|strong="H6440" die Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971"?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
8 Ihre|strong="H1696" falschen|strong="H4820" Zungen|strong="H3956" sind mörderische|strong="H2671" Pfeile|strong="H7819"; mit ihrem Munde|strong="H6310" reden sie|strong="H1696" freundlich|strong="H7965" gegen den Nächsten|strong="H7453", aber im Herzen|strong="H7130" lauern|strong="H0696" sie auf ihn|strong="H7760".
8 A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
9 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen|strong="H6485" an ihnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
10 Ich muß auf den Bergen|strong="H2022" weinen|strong="H1065" und|strong="H5092" heulen|strong="H5375" und bei den Hürden|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" klagen|strong="H7015"; denn sie sind so gar verheert|strong="H3341", daß niemand|strong="H0376" da wandelt|strong="H5674" und man auch nicht|strong="H6963" ein Vieh|strong="H4735" schreien|strong="H6963" hört|strong="H8085". Es ist|strong="H1980" beides, Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und das Vieh|strong="H0929", alles weg|strong="H5074".
10 Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
11 Und ich will Jerusalem|strong="H3389" zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" machen|strong="H5414" und will die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" wüst|strong="H8077" machen|strong="H5414", daß niemand darin wohnen soll|strong="H3427".
11 "Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
12 Wer|strong="H0376" nun weise|strong="H2450" wäre und ließe es sich zu Herzen gehen|strong="H0995" und verkündigte|strong="H5046", was des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" zu ihm sagt|strong="H1696", warum das Land|strong="H0776" verderbt|strong="H0006" und verheert|strong="H3341" wird wie eine Wüste|strong="H4057", da niemand wandelt|strong="H5674"!
12 Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Darum daß sie mein Gesetz|strong="H8451" verlassen|strong="H5800", daß ich ihnen|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414", und gehorchen|strong="H8085" meiner Rede|strong="H6963" nicht|strong="H8085", leben auch nicht darnach|strong="H1980",
13 O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
14 sondern folgen|strong="H3212" ihres|strong="H0310" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und|strong="H0310" den Baalim|strong="H1168", wie sie|strong="H3925" ihre Väter|strong="H0001" gelehrt haben|strong="H3925":
14 Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
15 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also|strong="H5971": Siehe ich will dies Volk|strong="H5971" mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248";
15 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
16 ich will sie unter die Heiden|strong="H1471" zerstreuen|strong="H6327", welche weder sie noch ihre Väter|strong="H0001" gekannt haben|strong="H3045", und will das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" sie schicken|strong="H7971", bis daß es aus mit ihnen sei|strong="H3615".
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
17 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Schaffet und|strong="H0995" bestellt|strong="H7121" Klageweiber|strong="H6969", daß sie kommen|strong="H0935", und schickt nach|strong="H7971" denen|strong="H2450", die es wohl können|strong="H0935",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
18 daß sie eilend|strong="H4116" um uns klagen|strong="H5092", daß unsre Augen|strong="H5869" von Tränen|strong="H1832" rinnen|strong="H3381" und unsre Augenlider|strong="H6079" von Wasser|strong="H4325" fließen|strong="H5140",
18 Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
19 daß man ein klägliches|strong="H6963" Geschrei|strong="H5092" höre|strong="H8085" zu Zion|strong="H6726": Ach, wie sind wir so gar|strong="H3966" verstört|strong="H7703" und zu Schanden|strong="H0954" geworden! Wir müssen das Land|strong="H0776" räumen|strong="H5800"; denn sie haben unsere Wohnungen|strong="H4908" geschleift|strong="H7993".
19 O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
20 So höret|strong="H8085" nun, ihr Weiber|strong="H0802", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und nehmet|strong="H3947" zu Ohren|strong="H0241" seines Mundes|strong="H6310" Rede|strong="H1697"; lehret|strong="H3925" eure Töchter|strong="H1323" weinen|strong="H5092", und eine|strong="H0802" lehre die andere|strong="H7468" klagen|strong="H7015":
20 Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
21 Der Tod|strong="H4194" ist zu unseren Fenstern|strong="H2474" eingefallen|strong="H5927" und in unsere Paläste|strong="H0759" gekommen|strong="H0935", die Kinder|strong="H5768" zu würgen|strong="H3772" auf der Gasse|strong="H2351" und die Jünglinge|strong="H0970" auf der Straße|strong="H7339".
21 A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
22 So spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Sage|strong="H1696": Der Menschen|strong="H0120" Leichname|strong="H5038" sollen liegen|strong="H5307" wie der Mist|strong="H1828" auf dem|strong="H6440" Felde|strong="H7704" und wie Garben|strong="H5995" hinter|strong="H0310" dem Schnitter|strong="H7114", die niemand sammelt|strong="H0622".
22 "Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
23 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ein Weiser|strong="H2450" rühme sich|strong="H1984" nicht seiner Weisheit|strong="H2451", ein Starker|strong="H1368" rühme sich|strong="H1984" nicht seiner Stärke|strong="H1369", ein Reicher|strong="H6223" rühme sich|strong="H1984" nicht seines Reichtums|strong="H6239";
23 Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
24 sondern wer sich rühmen will|strong="H1984", der rühme sich|strong="H1984" des, daß er mich wisse|strong="H7919" und kenne|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H6213", der Barmherzigkeit|strong="H2617", Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" übt auf Erden|strong="H0776"; denn solches gefällt mir|strong="H2654", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
25 Siehe|strong="H3117", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich heimsuchen werde|strong="H6485" alle, die Beschnittenen|strong="H4135" mit den Unbeschnittenen|strong="H6190":
25 "Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
26 Ägypten|strong="H4714", Juda|strong="H3063", Edom|strong="H0123", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", Moab|strong="H4124" und alle|strong="H6285", die das Haar rundumher|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H3427". Denn alle Heiden|strong="H1471" haben unbeschnittenen Vorhaut|strong="H6189"; aber das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat ein unbeschnittenes|strong="H6189" Herz|strong="H3820".
26 como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.