Jeremias 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [8:23] Ach|strong="H5414", daß ich Wasser|strong="H4325" genug hätte|strong="H5869" in meinem Haupte|strong="H7218" und meine Augen|strong="H5869" Tränenquellen|strong="H4726" wären, daß ich Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" beweinen|strong="H1058" möchte die Erschlagenen|strong="H2491" in|strong="H1323" meinem Volk|strong="H5971"!
1 Oh! se a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Ach, daß|strong="H5414" ich eine Herberge|strong="H4411" hätte in der Wüste|strong="H4057", so wollte ich mein Volk|strong="H5971" verlassen|strong="H5800" und von ihnen ziehen|strong="H3212"! Denn es sind eitel Ehebrecher|strong="H5003" und ein frecher|strong="H0898" Haufe|strong="H6116".
2 Oh! se tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então deixaria o meu povo, e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
3 Sie schießen|strong="H1869" mit ihren Zungen|strong="H3956" eitel|strong="H7198" Lüge|strong="H8267" und keine|strong="H0530" Wahrheit|strong="H0530" und treiben's mit Gewalt|strong="H1396" im Lande|strong="H0776" und gehen von|strong="H3318" einer Bosheit|strong="H7451" zur andern|strong="H7451" und achten mich|strong="H3045" nicht|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
3 E encurvam a língua como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim não me conhecem, diz o Senhor.
4 Ein jeglicher|strong="H0376" hüte|strong="H8104" sich|strong="H8104" vor seinem Freunde|strong="H7453" und traue|strong="H0982" auch seinem Bruder nicht|strong="H0251"; denn ein Bruder|strong="H0251" unterdrückt|strong="H6117" den andern|strong="H6117", und ein Freund|strong="H7453" verrät|strong="H1980" den andern|strong="H7400".
4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo o irmão não faz mais do que enganar, e todo o próximo anda caluniando.
5 Ein Freund|strong="H7453" täuscht|strong="H2048" den andern|strong="H0376" und reden|strong="H1696" kein|strong="H3925" wahres|strong="H0571" Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern|strong="H3956" betrüge|strong="H1696", und ist ihnen nicht leid|strong="H3811", daß sie es ärger machen|strong="H5753" können.
5 E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira, andam-se cansando em proceder perversamente.
6 Es ist allenthalben|strong="H8432" eitel Trügerei|strong="H4820" unter ihnen|strong="H3427", und vor Trügerei|strong="H4820" wollen sie|strong="H3985" mich nicht kennen|strong="H3045", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor.
7 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" also|strong="H6884": Siehe, ich will sie schmelzen|strong="H6884" und prüfen|strong="H0974". Denn was soll ich sonst tun|strong="H6213", wenn ich ansehe|strong="H6440" die Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971"?
7 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
8 Ihre|strong="H1696" falschen|strong="H4820" Zungen|strong="H3956" sind mörderische|strong="H2671" Pfeile|strong="H7819"; mit ihrem Munde|strong="H6310" reden sie|strong="H1696" freundlich|strong="H7965" gegen den Nächsten|strong="H7453", aber im Herzen|strong="H7130" lauern|strong="H0696" sie auf ihn|strong="H7760".
8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo mas no seu coração arma-lhe ciladas.
9 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen|strong="H6485" an ihnen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und meine Seele|strong="H5315" sollte sich nicht rächen|strong="H5358" an solchem Volk|strong="H1471", wie dies ist?
9 Porventura por estas coisas não os castigaria? diz o Senhor; ou não se vingaria a minha alma de nação tal como esta?
10 Ich muß auf den Bergen|strong="H2022" weinen|strong="H1065" und|strong="H5092" heulen|strong="H5375" und bei den Hürden|strong="H4999" in der Wüste|strong="H4057" klagen|strong="H7015"; denn sie sind so gar verheert|strong="H3341", daß niemand|strong="H0376" da wandelt|strong="H5674" und man auch nicht|strong="H6963" ein Vieh|strong="H4735" schreien|strong="H6963" hört|strong="H8085". Es ist|strong="H1980" beides, Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und das Vieh|strong="H0929", alles weg|strong="H5074".
10 Pelos montes levantarei choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus, até os animais, andaram vagueando, e fugiram.
11 Und ich will Jerusalem|strong="H3389" zum Steinhaufen|strong="H1530" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" machen|strong="H5414" und will die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" wüst|strong="H8077" machen|strong="H5414", daß niemand darin wohnen soll|strong="H3427".
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei assolação, de sorte que não haja habitante.
12 Wer|strong="H0376" nun weise|strong="H2450" wäre und ließe es sich zu Herzen gehen|strong="H0995" und verkündigte|strong="H5046", was des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" zu ihm sagt|strong="H1696", warum das Land|strong="H0776" verderbt|strong="H0006" und verheert|strong="H3341" wird wie eine Wüste|strong="H4057", da niemand wandelt|strong="H5674"!
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como deserto, sem que ninguém passa por ela?
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Darum daß sie mein Gesetz|strong="H8451" verlassen|strong="H5800", daß ich ihnen|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414", und gehorchen|strong="H8085" meiner Rede|strong="H6963" nicht|strong="H8085", leben auch nicht darnach|strong="H1980",
13 E disse o Senhor: Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
14 sondern folgen|strong="H3212" ihres|strong="H0310" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307" und|strong="H0310" den Baalim|strong="H1168", wie sie|strong="H3925" ihre Väter|strong="H0001" gelehrt haben|strong="H3925":
14 Antes andaram após o propósito do seu próprio coração, e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also|strong="H5971": Siehe ich will dies Volk|strong="H5971" mit Wermut|strong="H3939" speisen|strong="H0398" und mit Galle|strong="H4325" tränken|strong="H8248";
15 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer losna a este povo, e lhe darei a beber água de fel.
16 ich will sie unter die Heiden|strong="H1471" zerstreuen|strong="H6327", welche weder sie noch ihre Väter|strong="H0001" gekannt haben|strong="H3045", und will das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" sie schicken|strong="H7971", bis daß es aus mit ihnen sei|strong="H3615".
16 E os espalharei entre gentios, que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Schaffet und|strong="H0995" bestellt|strong="H7121" Klageweiber|strong="H6969", daß sie kommen|strong="H0935", und schickt nach|strong="H7971" denen|strong="H2450", die es wohl können|strong="H0935",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai, e chamai carpideiras que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 daß sie eilend|strong="H4116" um uns klagen|strong="H5092", daß unsre Augen|strong="H5869" von Tränen|strong="H1832" rinnen|strong="H3381" und unsre Augenlider|strong="H6079" von Wasser|strong="H4325" fließen|strong="H5140",
18 E se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 daß man ein klägliches|strong="H6963" Geschrei|strong="H5092" höre|strong="H8085" zu Zion|strong="H6726": Ach, wie sind wir so gar|strong="H3966" verstört|strong="H7703" und zu Schanden|strong="H0954" geworden! Wir müssen das Land|strong="H0776" räumen|strong="H5800"; denn sie haben unsere Wohnungen|strong="H4908" geschleift|strong="H7993".
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e por terem eles lançado fora as nossas moradas.
20 So höret|strong="H8085" nun, ihr Weiber|strong="H0802", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und nehmet|strong="H3947" zu Ohren|strong="H0241" seines Mundes|strong="H6310" Rede|strong="H1697"; lehret|strong="H3925" eure Töchter|strong="H1323" weinen|strong="H5092", und eine|strong="H0802" lehre die andere|strong="H7468" klagen|strong="H7015":
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma à sua vizinha a lamentação;
21 Der Tod|strong="H4194" ist zu unseren Fenstern|strong="H2474" eingefallen|strong="H5927" und in unsere Paläste|strong="H0759" gekommen|strong="H0935", die Kinder|strong="H5768" zu würgen|strong="H3772" auf der Gasse|strong="H2351" und die Jünglinge|strong="H0970" auf der Straße|strong="H7339".
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar as crianças das ruas e os jovens das praças.
22 So spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Sage|strong="H1696": Der Menschen|strong="H0120" Leichname|strong="H5038" sollen liegen|strong="H5307" wie der Mist|strong="H1828" auf dem|strong="H6440" Felde|strong="H7704" und wie Garben|strong="H5995" hinter|strong="H0310" dem Schnitter|strong="H7114", die niemand sammelt|strong="H0622".
22 Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ein Weiser|strong="H2450" rühme sich|strong="H1984" nicht seiner Weisheit|strong="H2451", ein Starker|strong="H1368" rühme sich|strong="H1984" nicht seiner Stärke|strong="H1369", ein Reicher|strong="H6223" rühme sich|strong="H1984" nicht seines Reichtums|strong="H6239";
23 Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas,
24 sondern wer sich rühmen will|strong="H1984", der rühme sich|strong="H1984" des, daß er mich wisse|strong="H7919" und kenne|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin|strong="H6213", der Barmherzigkeit|strong="H2617", Recht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" übt auf Erden|strong="H0776"; denn solches gefällt mir|strong="H2654", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
24 Mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me entender e me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
25 Siehe|strong="H3117", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich heimsuchen werde|strong="H6485" alle, die Beschnittenen|strong="H4135" mit den Unbeschnittenen|strong="H6190":
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo o circuncidado com o incircunciso.
26 Ägypten|strong="H4714", Juda|strong="H3063", Edom|strong="H0123", die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", Moab|strong="H4124" und alle|strong="H6285", die das Haar rundumher|strong="H6285" abschneiden|strong="H7112", die in der Wüste|strong="H4057" wohnen|strong="H3427". Denn alle Heiden|strong="H1471" haben unbeschnittenen Vorhaut|strong="H6189"; aber das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat ein unbeschnittenes|strong="H6189" Herz|strong="H3820".
26 Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.