Jeremias 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Fliehet|strong="H5756", ihr Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", aus|strong="H7130" Jerusalem|strong="H3389" und blaset|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" auf der Warte Thekoa|strong="H8620" und werft|strong="H5375" auf ein Panier|strong="H4864" über der Warte Beth-Cherem|strong="H1021"! denn es geht|strong="H8259" daher ein Unglück|strong="H7451" von Mitternacht|strong="H6828" und ein großer|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 Die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" ist wie eine schöne|strong="H5116" und lustige|strong="H6026" Aue|strong="H1820".
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Aber es werden die Hirten|strong="H7462" über sie kommen|strong="H0935" mit ihren Herden|strong="H5739", die werden Gezelte|strong="H0168" rings|strong="H5439" um sie her aufschlagen|strong="H8628" und weiden|strong="H7462" ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Ort|strong="H3027" und sprechen:
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 “Rüstet|strong="H6942" euch zum Krieg|strong="H4421" wider sie|strong="H6965"! Wohlauf|strong="H6965", laßt uns hinaufziehen|strong="H5927", weil es noch hoch Tag|strong="H6672" ist! Ei|strong="H0188", es will|strong="H6437" Abend|strong="H3117" werden|strong="H6437", und die Schatten|strong="H6752" werden groß|strong="H5186"!
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Wohlan|strong="H6965", so laßt uns auf sein|strong="H5927", und sollten wir bei Nacht|strong="H3915" hinaufziehen und ihre Paläste|strong="H0759" verderben|strong="H7843"!”
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Fällt|strong="H3772" die Bäume|strong="H6097" und werft|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" auf wider Jerusalem|strong="H3389"; denn sie ist eine Stadt|strong="H5892", die heimgesucht werden|strong="H6485" soll. Ist doch eitel|strong="H6233" Unrecht darin|strong="H7130".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Denn gleichwie ein Born|strong="H0953" sein Wasser|strong="H4325" quillt|strong="H6979", also quillt|strong="H6979" auch ihre Bosheit|strong="H7451". Ihr Frevel|strong="H7701" und Gewalt|strong="H2555" schreit über sie|strong="H8085", und ihr Morden|strong="H2483" und Schlagen|strong="H4347" treiben sie|strong="H8548" täglich vor mir|strong="H6440".
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Bessere dich|strong="H3256" Jerusalem|strong="H3389", ehe sich mein Herz|strong="H5315" von dir wendet|strong="H3363" und ich dich zum wüsten|strong="H8077" Lande|strong="H0776" mache|strong="H7760", darin niemand|strong="H3427" wohne!
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Was übriggeblieben|strong="H7611" ist von Israel|strong="H3478", das muß|strong="H5953" nachgelesen|strong="H5953" werden wie am Weinstock|strong="H1612". Der Weinleser|strong="H1219" wird eins|strong="H3027" nach dem andern|strong="H7725" in die Butten|strong="H5552" werfen.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 Ach, mit wem soll ich doch reden|strong="H1696" und zeugen|strong="H5749"? Daß doch jemand hören|strong="H8085" wollte! Aber ihre Ohren|strong="H0241" sind unbeschnitten|strong="H6189"; sie können's nicht|strong="H3201" hören|strong="H7181". Siehe, sie halten des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" für einen Spott|strong="H2781" und wollen es nicht|strong="H2654".
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Darum bin ich von des HERRN|strong="H3068" Drohen|strong="H2534" so voll|strong="H4392", daß ich's|strong="H3811" nicht lassen kann|strong="H3557". Schütte es aus|strong="H8210" über die Kinder|strong="H5768" auf der Gasse|strong="H2351" und über die Mannschaft|strong="H0970" im Rat|strong="H5475" miteinander|strong="H3162"; denn es sollen beide|strong="H3920", Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", Alte|strong="H2205" und der|strong="H4390" Wohlbetagte|strong="H4390", gefangen werden|strong="H3920".
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Ihre Häuser|strong="H1004" sollen den Fremden|strong="H0312" zuteil werden|strong="H5437" samt|strong="H3162" den Äckern|strong="H7704" und Weibern|strong="H0802"; denn ich will meine Hand|strong="H3027" ausstrecken|strong="H5186", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", über des Landes|strong="H0776" Einwohner|strong="H3427".
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 Denn sie|strong="H1214" geizen|strong="H1215" allesamt, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419"; und beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", gehen|strong="H6213" allesamt|strong="H8267" mit Lügen um|strong="H8267"
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 und trösten|strong="H7495" mein Volk|strong="H5971" in seinem Unglück|strong="H7667", daß sie es gering|strong="H7043" achten sollen, und sagen|strong="H0559": “Friede|strong="H7965"! Friede|strong="H7965"!”, und ist doch nicht Friede|strong="H7965".
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 Darum werden sie mit Schanden bestehen|strong="H3001", daß sie solche Greuel|strong="H8441" treiben|strong="H6213"; wiewohl|strong="H1571" sie wollen ungeschändet|strong="H0954" sein|strong="H0954" und wollen|strong="H3045" sich|strong="H1571" nicht|strong="H3637" schämen|strong="H3637". Darum müssen|strong="H5307" sie fallen|strong="H5307" auf einen Haufen|strong="H5307"; und wenn|strong="H6256" ich sie heimsuchen werde|strong="H6485", sollen sie stürzen|strong="H3782", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Tretet|strong="H5975" auf die Wege|strong="H1870" und schauet|strong="H7200" und fraget|strong="H7592" nach den vorigen|strong="H5769" Wegen|strong="H5410", welches der gute|strong="H2896" Weg|strong="H1870" sei|strong="H3212", und wandelt|strong="H3212" darin, so werdet ihr Ruhe|strong="H4771" finden|strong="H4672" für eure Seele|strong="H5315"! Aber sie sprechen|strong="H0559": Wir wollen's|strong="H3212" nicht tun!
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 Ich habe Wächter|strong="H6822" über dich gesetzt|strong="H6965": Merket|strong="H7181" auf die Stimme|strong="H6963" der Drommete|strong="H7782"! Aber sie sprechen|strong="H0559": Wir wollen's nicht tun|strong="H7181"!
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 Darum so höret|strong="H8085", ihr Heiden|strong="H1471", und merket|strong="H3045" samt|strong="H5712" euren Leuten!
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Du, Erde|strong="H0776", höre|strong="H8085" zu! Siehe, ich will ein Unglück|strong="H7451" über dies Volk|strong="H5971" bringen|strong="H0935", darum daß sie auf meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H1697" achten|strong="H7181" und mein Gesetz|strong="H8451" verwerfen|strong="H3988".
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 Was frage|strong="H0935" ich nach Weihrauch|strong="H3828" aus Reicharabien|strong="H7614" und nach den guten|strong="H2896" Zimtrinden|strong="H7070", die aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" kommen? Eure Brandopfer|strong="H5930" sind mir nicht angenehm|strong="H7522", und eure Opfer|strong="H2077" gefallen mir nicht|strong="H6149".
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also|strong="H5971": Siehe, ich will diesem Volk|strong="H5971" einen Anstoß|strong="H4383" in den Weg stellen|strong="H5414", daran sich die Väter|strong="H0001" und Kinder|strong="H1121" miteinander|strong="H3162" stoßen|strong="H3782" und ein Nachbar|strong="H7934" mit dem andern|strong="H7453" umkommen sollen|strong="H0006".
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, es wird|strong="H0935" ein Volk|strong="H5971" kommen|strong="H0776" von Mitternacht|strong="H6828", und ein großes|strong="H1419" Volk|strong="H1471" wird sich erregen|strong="H5782" vom Ende|strong="H3411" der Erde|strong="H0776",
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 die Bogen|strong="H7198" und Lanze|strong="H3591" führen|strong="H2388". Es ist grausam|strong="H0394" und ohne Barmherzigkeit|strong="H7355"; sie|strong="H6963" brausen|strong="H1993" daher wie ein ungestümes Meer|strong="H3220" und reiten|strong="H7392" auf Rossen|strong="H5483", gerüstet|strong="H6186" wie Kriegsleute|strong="H0376", wider dich, du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726".
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 Wenn wir von ihnen|strong="H8089" hören|strong="H8085" werden, so werden uns die Fäuste|strong="H3027" entsinken|strong="H7503"; es wird uns|strong="H2388" angst|strong="H6869" und weh|strong="H2427" werden wie einer Gebärerin|strong="H3205".
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Es gehe ja niemand|strong="H3318" hinaus auf den Acker|strong="H1870", niemand|strong="H3212" gehe über Feld|strong="H7704"; denn es ist allenthalben unsicher|strong="H4032" vor dem|strong="H5439" Schwert|strong="H2719" des Feindes|strong="H0341".
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 O Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971", zieh|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" an und lege dich|strong="H6428" in Asche|strong="H0665"; trage|strong="H6213" Leid|strong="H0060" wie um einen einzigen|strong="H3173" Sohn|strong="H8563" und klage|strong="H8563" wie die, so hoch betrübt sind|strong="H4553"! denn der Verderber|strong="H7703" kommt|strong="H0935" über uns|strong="H0935" plötzlich|strong="H6597".
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 Ich habe dich|strong="H5971" zum Schmelzer|strong="H0969" gesetzt|strong="H5414" unter mein Volk, das so hart ist|strong="H4013", daß du ihr Wesen|strong="H1870" erfahren|strong="H3045" und prüfen sollst|strong="H0974".
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Sie sind allzumal|strong="H5493" Abtrünnige|strong="H5637" und wandeln|strong="H1980" verräterisch|strong="H7400", sind Erz|strong="H5178" und Eisen|strong="H1270"; alle sind sie verderbt|strong="H7843".
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 Der Blasebalg|strong="H4647" ist verbrannt|strong="H2787", das Blei|strong="H5777" verschwindet|strong="H8552"; das Schmelzen|strong="H6884" ist umsonst|strong="H7723", denn das Böse|strong="H7451" ist nicht davon|strong="H5423" geschieden|strong="H6884".
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 Darum heißen sie|strong="H7121" auch ein verworfenes|strong="H3988" Silber|strong="H3701"; denn der HERR|strong="H3068" hat sie verworfen|strong="H3988".
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.