Jeremias 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Fliehet|strong="H5756", ihr Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", aus|strong="H7130" Jerusalem|strong="H3389" und blaset|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" auf der Warte Thekoa|strong="H8620" und werft|strong="H5375" auf ein Panier|strong="H4864" über der Warte Beth-Cherem|strong="H1021"! denn es geht|strong="H8259" daher ein Unglück|strong="H7451" von Mitternacht|strong="H6828" und ein großer|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
1 Ó vós filhos de Benjamim, reuni-vos para fugir do meio de Jerusalém, e soprai a trombeta em Tecoa, e erguei um sinal de fogo em Bete-Haquerém, pois do norte surge o mal e grande destruição.
2 Die Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726" ist wie eine schöne|strong="H5116" und lustige|strong="H6026" Aue|strong="H1820".
2 Eu assemelhei a filha de Sião a uma mulher graciosa e delicada.
3 Aber es werden die Hirten|strong="H7462" über sie kommen|strong="H0935" mit ihren Herden|strong="H5739", die werden Gezelte|strong="H0168" rings|strong="H5439" um sie her aufschlagen|strong="H8628" und weiden|strong="H7462" ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Ort|strong="H3027" und sprechen:
3 Os pastores com os seus rebanhos virão até ela. Eles armarão as suas tendas contra ela ao seu redor, eles apascentarão cada um em seu lugar.
4 “Rüstet|strong="H6942" euch zum Krieg|strong="H4421" wider sie|strong="H6965"! Wohlauf|strong="H6965", laßt uns hinaufziehen|strong="H5927", weil es noch hoch Tag|strong="H6672" ist! Ei|strong="H0188", es will|strong="H6437" Abend|strong="H3117" werden|strong="H6437", und die Schatten|strong="H6752" werden groß|strong="H5186"!
4 Preparai a guerra contra ela. Erguei-vos e permiti-nos subir ao meio-dia. Ai de nós! Pois o dia declina, pois as sombras do entardecer se estendem.
5 Wohlan|strong="H6965", so laßt uns auf sein|strong="H5927", und sollten wir bei Nacht|strong="H3915" hinaufziehen und ihre Paläste|strong="H0759" verderben|strong="H7843"!”
5 Erguei-vos e permiti-nos ir à noite e permiti-nos destruir os seus palácios.
6 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Fällt|strong="H3772" die Bäume|strong="H6097" und werft|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" auf wider Jerusalem|strong="H3389"; denn sie ist eine Stadt|strong="H5892", die heimgesucht werden|strong="H6485" soll. Ist doch eitel|strong="H6233" Unrecht darin|strong="H7130".
6 Pois assim disse o SENHOR dos Exércitos: Cortai as árvores e levantai uma trincheira contra Jerusalém. Esta é a cidade a ser visitada. No meio dela, só há opressão.
7 Denn gleichwie ein Born|strong="H0953" sein Wasser|strong="H4325" quillt|strong="H6979", also quillt|strong="H6979" auch ihre Bosheit|strong="H7451". Ihr Frevel|strong="H7701" und Gewalt|strong="H2555" schreit über sie|strong="H8085", und ihr Morden|strong="H2483" und Schlagen|strong="H4347" treiben sie|strong="H8548" täglich vor mir|strong="H6440".
7 Como uma fonte expele águas, assim ela expele sua perversidade. Violência e despojo se ouvem nela, perante mim continuamente há tristeza e feridas.
8 Bessere dich|strong="H3256" Jerusalem|strong="H3389", ehe sich mein Herz|strong="H5315" von dir wendet|strong="H3363" und ich dich zum wüsten|strong="H8077" Lande|strong="H0776" mache|strong="H7760", darin niemand|strong="H3427" wohne!
8 Sê tu instruída, ó Jerusalém, para que a minha alma não se afaste de ti, para que eu não te torne em desolação, uma terra não habitada.
9 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Was übriggeblieben|strong="H7611" ist von Israel|strong="H3478", das muß|strong="H5953" nachgelesen|strong="H5953" werden wie am Weinstock|strong="H1612". Der Weinleser|strong="H1219" wird eins|strong="H3027" nach dem andern|strong="H7725" in die Butten|strong="H5552" werfen.
9 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eles irão colher inteiramente o remanescente de Israel como uma vinha. Volta a tua mão como um colhedor de uvas para dentro dos cestos.
10 Ach, mit wem soll ich doch reden|strong="H1696" und zeugen|strong="H5749"? Daß doch jemand hören|strong="H8085" wollte! Aber ihre Ohren|strong="H0241" sind unbeschnitten|strong="H6189"; sie können's nicht|strong="H3201" hören|strong="H7181". Siehe, sie halten des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" für einen Spott|strong="H2781" und wollen es nicht|strong="H2654".
10 A quem falarei e advertirei, para que eles possam ouvir? Eis que o seu ouvido é incircunciso, e eles não podem ouvir. Eis que a palavra do SENHOR é para eles uma desonra, eles não se deleitam nela.
11 Darum bin ich von des HERRN|strong="H3068" Drohen|strong="H2534" so voll|strong="H4392", daß ich's|strong="H3811" nicht lassen kann|strong="H3557". Schütte es aus|strong="H8210" über die Kinder|strong="H5768" auf der Gasse|strong="H2351" und über die Mannschaft|strong="H0970" im Rat|strong="H5475" miteinander|strong="H3162"; denn es sollen beide|strong="H3920", Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", Alte|strong="H2205" und der|strong="H4390" Wohlbetagte|strong="H4390", gefangen werden|strong="H3920".
11 Portanto eu estou repleto da fúria do SENHOR; estou cansado de a conter. Eu irei derramá-la sobre os filhos que estão fora de suas casas, e nas reuniões dos jovens. Pois até o marido com a esposa serão tomados, o idoso com aquele que está cheio de dias.
12 Ihre Häuser|strong="H1004" sollen den Fremden|strong="H0312" zuteil werden|strong="H5437" samt|strong="H3162" den Äckern|strong="H7704" und Weibern|strong="H0802"; denn ich will meine Hand|strong="H3027" ausstrecken|strong="H5186", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", über des Landes|strong="H0776" Einwohner|strong="H3427".
12 E as suas casas serão revertidas para outros juntamente com seus campos e esposas, pois eu estenderei a minha mão sobre os habitantes da terra, diz o SENHOR.
13 Denn sie|strong="H1214" geizen|strong="H1215" allesamt, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419"; und beide, Propheten|strong="H5030" und Priester|strong="H3548", gehen|strong="H6213" allesamt|strong="H8267" mit Lügen um|strong="H8267"
13 Porquanto, desde o menor até o maior deles cada um é dado à ganância e desde o profeta até o sacerdote cada um comporta-se falsamente.
14 und trösten|strong="H7495" mein Volk|strong="H5971" in seinem Unglück|strong="H7667", daß sie es gering|strong="H7043" achten sollen, und sagen|strong="H0559": “Friede|strong="H7965"! Friede|strong="H7965"!”, und ist doch nicht Friede|strong="H7965".
14 Eles também curam a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz.
15 Darum werden sie mit Schanden bestehen|strong="H3001", daß sie solche Greuel|strong="H8441" treiben|strong="H6213"; wiewohl|strong="H1571" sie wollen ungeschändet|strong="H0954" sein|strong="H0954" und wollen|strong="H3045" sich|strong="H1571" nicht|strong="H3637" schämen|strong="H3637". Darum müssen|strong="H5307" sie fallen|strong="H5307" auf einen Haufen|strong="H5307"; und wenn|strong="H6256" ich sie heimsuchen werde|strong="H6485", sollen sie stürzen|strong="H3782", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
15 Ficaram pois envergonhados quando cometeram abominação? Eles não se envergonharam de modo algum, nem foram capazes de se ruborizar. Portanto eles cairão no meio dos que caem. No momento em que eu os visitar, eles serão desmoralizados, diz o SENHOR.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Tretet|strong="H5975" auf die Wege|strong="H1870" und schauet|strong="H7200" und fraget|strong="H7592" nach den vorigen|strong="H5769" Wegen|strong="H5410", welches der gute|strong="H2896" Weg|strong="H1870" sei|strong="H3212", und wandelt|strong="H3212" darin, so werdet ihr Ruhe|strong="H4771" finden|strong="H4672" für eure Seele|strong="H5315"! Aber sie sprechen|strong="H0559": Wir wollen's|strong="H3212" nicht tun!
16 Assim diz o SENHOR: Permanecei-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, onde está o bom caminho, e andai nele, e encontrareis repouso para as vossas almas. Mas eles disseram: Nós não andaremos neles.
17 Ich habe Wächter|strong="H6822" über dich gesetzt|strong="H6965": Merket|strong="H7181" auf die Stimme|strong="H6963" der Drommete|strong="H7782"! Aber sie sprechen|strong="H0559": Wir wollen's nicht tun|strong="H7181"!
17 Também eu coloquei sentinelas sobre vós, dizendo: Escutai ao som da trombeta. Porém elas disseram: Nós não escutaremos.
18 Darum so höret|strong="H8085", ihr Heiden|strong="H1471", und merket|strong="H3045" samt|strong="H5712" euren Leuten!
18 Portanto ouvi, vós nações, e sabei, ó congregação, o que está entre eles.
19 Du, Erde|strong="H0776", höre|strong="H8085" zu! Siehe, ich will ein Unglück|strong="H7451" über dies Volk|strong="H5971" bringen|strong="H0935", darum daß sie auf meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H1697" achten|strong="H7181" und mein Gesetz|strong="H8451" verwerfen|strong="H3988".
19 Ouve, ó terra. Observa, eu trarei o mal sobre este povo, exatamente o fruto dos seus pensamentos, porque eles não escutaram as minhas palavras, nem a minha lei, porém a rejeitaram.
20 Was frage|strong="H0935" ich nach Weihrauch|strong="H3828" aus Reicharabien|strong="H7614" und nach den guten|strong="H2896" Zimtrinden|strong="H7070", die aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" kommen? Eure Brandopfer|strong="H5930" sind mir nicht angenehm|strong="H7522", und eure Opfer|strong="H2077" gefallen mir nicht|strong="H6149".
20 Para qual propósito me vem o incenso de Sabá e o cálamo aromático de uma região distante? Vossas ofertas queimadas não são aceitáveis, nem os vossos sacrifícios agradáveis a mim.
21 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also|strong="H5971": Siehe, ich will diesem Volk|strong="H5971" einen Anstoß|strong="H4383" in den Weg stellen|strong="H5414", daran sich die Väter|strong="H0001" und Kinder|strong="H1121" miteinander|strong="H3162" stoßen|strong="H3782" und ein Nachbar|strong="H7934" mit dem andern|strong="H7453" umkommen sollen|strong="H0006".
21 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu colocarei obstáculos perante este povo, e os pais e os filhos juntamente cairão sobre eles. O vizinho e o seu amigo perecerão.
22 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, es wird|strong="H0935" ein Volk|strong="H5971" kommen|strong="H0776" von Mitternacht|strong="H6828", und ein großes|strong="H1419" Volk|strong="H1471" wird sich erregen|strong="H5782" vom Ende|strong="H3411" der Erde|strong="H0776",
22 Assim diz o SENHOR: Eis que um povo de uma região situada ao norte, e uma grande nação será levantada dos confins da terra.
23 die Bogen|strong="H7198" und Lanze|strong="H3591" führen|strong="H2388". Es ist grausam|strong="H0394" und ohne Barmherzigkeit|strong="H7355"; sie|strong="H6963" brausen|strong="H1993" daher wie ein ungestümes Meer|strong="H3220" und reiten|strong="H7392" auf Rossen|strong="H5483", gerüstet|strong="H6186" wie Kriegsleute|strong="H0376", wider dich, du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726".
23 Eles devem segurar o arco e lança. Eles são cruéis e não têm misericórdia. A sua voz ruge como o mar, e eles montam sobre cavalos, dispõem-se em formação como homens para guerrear contra ti, ó filha de Sião.
24 Wenn wir von ihnen|strong="H8089" hören|strong="H8085" werden, so werden uns die Fäuste|strong="H3027" entsinken|strong="H7503"; es wird uns|strong="H2388" angst|strong="H6869" und weh|strong="H2427" werden wie einer Gebärerin|strong="H3205".
24 Ouvimos a sua fama, nossas mãos tornam-se frágeis, a angústia se apoderou de nós, e dor, como de uma mulher em trabalho de parto.
25 Es gehe ja niemand|strong="H3318" hinaus auf den Acker|strong="H1870", niemand|strong="H3212" gehe über Feld|strong="H7704"; denn es ist allenthalben unsicher|strong="H4032" vor dem|strong="H5439" Schwert|strong="H2719" des Feindes|strong="H0341".
25 Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho, pois a espada do inimigo e medo há por todos os lados.
26 O Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971", zieh|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" an und lege dich|strong="H6428" in Asche|strong="H0665"; trage|strong="H6213" Leid|strong="H0060" wie um einen einzigen|strong="H3173" Sohn|strong="H8563" und klage|strong="H8563" wie die, so hoch betrübt sind|strong="H4553"! denn der Verderber|strong="H7703" kommt|strong="H0935" über uns|strong="H0935" plötzlich|strong="H6597".
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de pano de saco, e revolve-te em cinzas. Faze-te pranto, da mesma maneira que por um filho único, a mais amarga lamentação, pois o saqueador virá de repente sobre nós.
27 Ich habe dich|strong="H5971" zum Schmelzer|strong="H0969" gesetzt|strong="H5414" unter mein Volk, das so hart ist|strong="H4013", daß du ihr Wesen|strong="H1870" erfahren|strong="H3045" und prüfen sollst|strong="H0974".
27 Eu tenho te colocado por uma torre e uma fortificação no meio do meu povo, para que tu possas saber e testar os seus caminhos.
28 Sie sind allzumal|strong="H5493" Abtrünnige|strong="H5637" und wandeln|strong="H1980" verräterisch|strong="H7400", sind Erz|strong="H5178" und Eisen|strong="H1270"; alle sind sie verderbt|strong="H7843".
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam com difamadores. Eles são bronze e ferro; eles são todos corruptores.
29 Der Blasebalg|strong="H4647" ist verbrannt|strong="H2787", das Blei|strong="H5777" verschwindet|strong="H8552"; das Schmelzen|strong="H6884" ist umsonst|strong="H7723", denn das Böse|strong="H7451" ist nicht davon|strong="H5423" geschieden|strong="H6884".
29 O fole está queimado, o chumbo foi consumido pelo fogo. O fundidor derrete em vão, pois os perversos não são arrancados.
30 Darum heißen sie|strong="H7121" auch ein verworfenes|strong="H3988" Silber|strong="H3701"; denn der HERR|strong="H3068" hat sie verworfen|strong="H3988".
30 Prata reprovada os homens os chamarão, porque o SENHOR os rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.