Jeremias 50

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches der HERR|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" geredet hat|strong="H1696" wider Babel|strong="H0894" und das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778":
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Verkündiget|strong="H5046" unter den Heiden|strong="H1471" und laßt erschallen|strong="H8085", werfet|strong="H5375" ein Panier|strong="H5251" auf|strong="H5375"; laßt erschallen|strong="H8085", und verberget's|strong="H3582" nicht und sprecht|strong="H0559": Babel|strong="H0894" ist gewonnen|strong="H3920", Bel|strong="H1078" steht mit Schanden|strong="H3001", Merodach|strong="H4781" ist zerschmettert|strong="H2865"; ihre Götzen|strong="H6091" stehen mit Schanden|strong="H3001", und ihre Götter|strong="H1544" sind zerschmettert|strong="H2865"!
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 Denn es zieht|strong="H5927" von Mitternacht|strong="H6828" ein Volk|strong="H1471" herauf|strong="H5927" wider sie, welches wird ihr Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H8047" machen|strong="H7896", daß niemand|strong="H3427" darin wohnen wird, sondern beide, Leute|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", davonfliehen|strong="H5110" werden|strong="H1980".
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 In denselben Tagen|strong="H3117" und zur selben Zeit|strong="H6256", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", werden|strong="H1980" kommen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und weinend|strong="H1058" daherziehen|strong="H3212" und den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", suchen|strong="H1245".
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Sie werden forschen|strong="H7592" nach dem Wege|strong="H1870" gen|strong="H2008" Zion|strong="H6726", dahin sich kehren|strong="H6440": Kommt|strong="H0935", wir wollen uns zum HERRN|strong="H3068" fügen|strong="H3867" mit einem ewigen|strong="H5769" Bunde|strong="H1285", des nimmermehr vergessen werden soll|strong="H7911"!
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 Denn mein Volk|strong="H5971" ist wie eine verlorene|strong="H0006" Herde|strong="H6629"; ihre Hirten|strong="H7462" haben sie verführt|strong="H8582" und auf den Bergen|strong="H2022" in der Irre gehen lassen|strong="H7725", daß sie von den Bergen|strong="H2022" auf die Hügel|strong="H1389" gegangen|strong="H1980" sind|strong="H1980" und ihre Hürden|strong="H7258" vergessen|strong="H7911" haben.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Es fraßen|strong="H0398" sie|strong="H0398" alle, die sie antrafen|strong="H4672"; und ihre Feinde|strong="H6862" sprachen|strong="H0559": Wir tun nicht unrecht|strong="H0816"! darum daß sie sich haben versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" in der Wohnung|strong="H5116" der Gerechtigkeit|strong="H6664" und an dem HERRN|strong="H3068", der ihrer Väter|strong="H0001" Hoffnung|strong="H4723" ist.
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 Fliehet|strong="H5110" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894" und ziehet aus|strong="H3318" der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776" und stellt euch als Böcke|strong="H6260" vor|strong="H6440" der Herde|strong="H6629" her.
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 Denn siehe, ich will große|strong="H1419" Völker|strong="H1471" in Haufen|strong="H6951" aus dem Lande|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828" erwecken|strong="H5782" und wider Babel|strong="H0894" heraufbringen|strong="H5927", die sich wider sie sollen rüsten|strong="H6186", welche sie sollen auch gewinnen|strong="H3920"; ihre Pfeile|strong="H2671" sind wie die eines guten|strong="H1368" Kriegers|strong="H7919", der nicht|strong="H7387" fehlt|strong="H7725".
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 Und das Chaldäerland|strong="H3778" soll ein Raub|strong="H7998" werden|strong="H7997", daß alle, die sie berauben|strong="H7997", sollen genug davon haben|strong="H7646", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068";
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 darum daß ihr euch des freut|strong="H8055" und rühmt|strong="H5937", daß ihr mein Erbteil|strong="H5159" geplündert habt|strong="H8154", und hüpft|strong="H6335" wie die jungen|strong="H1877" Kälber|strong="H5697" und wiehert|strong="H6670" wie die starken|strong="H0047" Gäule.
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 Eure Mutter|strong="H0517" besteht mit großer|strong="H3966" Schande|strong="H0954", und die euch geboren hat|strong="H3205", ist zum Spott geworden|strong="H2659"; siehe, unter den Heiden|strong="H1471" ist sie die geringste|strong="H0319", wüst|strong="H4057", dürr|strong="H6723" und öde|strong="H6160".
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 Denn vor dem Zorn|strong="H7110" des HERRN|strong="H3068" muß sie unbewohnt|strong="H3427" und ganz wüst|strong="H8077" bleiben|strong="H0894", daß alle, so bei Babel|strong="H0894" vorübergehen|strong="H5674", werden sich verwundern|strong="H8074" und pfeifen|strong="H8319" über all ihr Plage|strong="H4347".
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 Rüstet euch|strong="H6186" wider Babel|strong="H0894" umher|strong="H5439", alle Schützen|strong="H7198", schießt|strong="H3034" in sie, spart|strong="H2550" die Pfeile|strong="H2671" nicht|strong="H3068"; denn sie hat wider den HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398".
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Jauchzt|strong="H7321" über sie um und um|strong="H5439"! Sie muß sich|strong="H3027" ergeben|strong="H5414", ihr Grundfesten|strong="H0803" sind zerfallen|strong="H5307", ihre Mauern|strong="H2346" sind abgebrochen|strong="H2040"; denn das ist des HERRN|strong="H3068" Rache|strong="H5360". Rächt euch|strong="H5358" an ihr, tut|strong="H6213" ihr, wie sie getan hat|strong="H6213".
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Rottet aus|strong="H3772" von Babel|strong="H0894" beide, den Säemann|strong="H2232" und den Schnitter|strong="H4038" in der Ernte|strong="H6256", daß ein jeglicher|strong="H0376" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" des Tyrannen|strong="H3238" sich kehre|strong="H6437" zu seinem Volk|strong="H5971" und ein jeglicher|strong="H0376" fliehe|strong="H5127" in sein Land|strong="H0776".
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 Israel|strong="H3478" hat müssen sein eine zerstreute|strong="H6340" Herde|strong="H7716", die die Löwen|strong="H0738" verscheucht haben|strong="H5080". Am ersten|strong="H7223" fraß|strong="H0398" sie der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; darnach|strong="H0314" überwältigte|strong="H6105" sie Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also: Siehe, ich will den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und sein Land|strong="H0776", gleichwie ich den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" heimgesucht habe|strong="H6485".
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Israel|strong="H3478" aber will ich wieder Heim|strong="H7725" zu seiner Wohnung|strong="H5116" bringen|strong="H7725", daß sie auf Karmel|strong="H3760" und Basan|strong="H1316" weiden|strong="H7462" und ihre Seele|strong="H5315" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Gilead|strong="H1568" gesättigt werden soll|strong="H7646".
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Zur selben Zeit|strong="H3117" und in denselben Tagen|strong="H6256" wird man die Missetat|strong="H5771" Israels|strong="H3478" suchen|strong="H1245", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", aber es wird keine da sein, und die Sünden|strong="H2403" Juda's|strong="H3063", aber es wird keine gefunden werden|strong="H4672"; denn ich will sie vergeben denen|strong="H5545", so ich übrigbleiben lasse|strong="H7604".
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 Zieh hinauf wider das Land|strong="H0776", das alles verbittert hat|strong="H5927"; zieh hinauf wider die Einwohner|strong="H3427" der Heimsuchung|strong="H6489"; verheere|strong="H2717" und verbanne|strong="H2763" ihre|strong="H5002" Nachkommen|strong="H0310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und tue|strong="H6213" alles|strong="H6680", was ich dir befohlen habe|strong="H6680"!
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Es ist ein Kriegsgeschrei|strong="H6963" im Lande|strong="H0776" und großer|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Wie geht's zu, daß der Hammer|strong="H6360" der ganzen Welt|strong="H0776" zerbrochen|strong="H1438" und zerschlagen|strong="H7665" ist? Wie geht's zu, daß Babel|strong="H0894" eine Wüste|strong="H8047" geworden ist unter allen Heiden|strong="H1471"?
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Ich habe dir nachgestellt|strong="H3369", Babel|strong="H0894"; darum bist du auch gefangen|strong="H3920", ehe du dich's versahst|strong="H3045"; du bist getroffen|strong="H4672" und ergriffen|strong="H8610", denn du hast dem HERRN|strong="H3068" getrotzt|strong="H1624".
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Der HERR|strong="H3068" hat seinen Schatz|strong="H0214" aufgetan|strong="H6605" und die Waffen|strong="H3627" seines Zorns|strong="H2195" hervorgebracht|strong="H3318"; denn|strong="H4399" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" hat etwas auszurichten in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776".
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Kommt her|strong="H0935" wider sie, ihr vom Ende|strong="H7093", öffnet|strong="H6605" ihre Kornhäuser|strong="H3965", werft|strong="H5549" sie in einen Haufen|strong="H6194" und verbannt|strong="H2763" sie, daß ihr nichts übrigbleibe|strong="H7611"!
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Erwürgt|strong="H2717" alle ihre Rinder|strong="H6499", führt sie hinab|strong="H3381" zu Schlachtbank|strong="H2874"! Weh|strong="H1945" ihnen! denn der Tag|strong="H3117" ist gekommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" ihrer Heimsuchung|strong="H6486".
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" der Flüchtigen|strong="H5127" und derer|strong="H6405", so entronnen sind aus dem Lande|strong="H0776" Babel|strong="H0894", auf daß sie verkündigen|strong="H5046" zu Zion|strong="H6726" die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 Ruft|strong="H8085" viel wider Babel|strong="H0894", belagert|strong="H2583" sie um und um|strong="H5439", alle|strong="H7198" Bogenschützen|strong="H1869", und laßt keinen davonkommen|strong="H6413"! Vergeltet|strong="H7999" ihr, wie sie verdient hat|strong="H6467"; wie sie getan hat|strong="H6213", so tut ihr wieder|strong="H6213"! denn sie hat stolz gehandelt|strong="H2102" wider den HERR|strong="H3068", den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 Darum soll ihre junge Mannschaft|strong="H0970" fallen|strong="H5307" auf ihren Gassen|strong="H7339", und alle Kriegsleute|strong="H0582" sollen untergehen|strong="H1826" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich|strong="H2087", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635"; denn dein Tag|strong="H3117" ist gekommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" deiner Heimsuchung|strong="H6485".
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 Da soll der Stolze|strong="H2087" stürzen|strong="H3782" und fallen|strong="H5307", daß ihn niemand aufrichte|strong="H6965"; ich will seine Städte|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" anstecken|strong="H3341", das soll alles, was um ihn her ist|strong="H5439", verzehren|strong="H0398".
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" samt den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" müssen|strong="H3162" Gewalt und Unrecht leiden|strong="H6231"; alle, die sie gefangen weggeführt haben|strong="H7617", halten sie|strong="H2388" und wollen|strong="H3985" sie nicht|strong="H3985" loslassen|strong="H7971".
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Aber ihr Erlöser|strong="H1350" ist stark|strong="H2389", der heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; der wird ihre Sache|strong="H7379" so|strong="H7378" ausführen|strong="H7378", daß er das Land|strong="H0776" bebend|strong="H7280" und die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" zitternd mache|strong="H7264".
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 Schwert|strong="H2719" soll kommen|strong="H3778", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", über die Chaldäer|strong="H3778" und über ihr Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" und über ihre Fürsten|strong="H8269" und über ihre Weisen|strong="H2450"!
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Weissager|strong="H0907", daß sie zu Narren werden|strong="H2973"; Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Starken|strong="H1368", daß sie verzagen|strong="H2865"!
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und alles fremde Volk|strong="H6153", so darin|strong="H8432" sind|strong="H0802", daß sie zu Weibern werden|strong="H0802"! Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Schätze|strong="H0214", daß sie geplündert werden|strong="H0962"!
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 Trockenheit|strong="H2721" soll kommen über ihre Wasser|strong="H4325", daß sie versiegen|strong="H3001"! denn es ist ein Götzenland|strong="H0776", und sie trotzen|strong="H1984" auf ihre schrecklichen|strong="H0367" Götzen.
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 Darum sollen Wüstentiere|strong="H6728" und wilde Hunde|strong="H0338" darin wohnen|strong="H3427" und die jungen|strong="H1323" Strauße|strong="H3284"; und es soll nimmermehr|strong="H5331" bewohnt werden|strong="H3427" und niemand darin hausen|strong="H7931" für|strong="H1755" und für|strong="H1755",
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 gleichwie Gott|strong="H0430" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" samt ihren Nachbarn|strong="H7934" umgekehrt hat|strong="H4114", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß niemand|strong="H0376" darin wohne|strong="H3427" noch ein Mensch|strong="H1121" darin hause|strong="H1481".
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 Siehe, es kommt|strong="H0935" ein Volk|strong="H5971" von Mitternacht|strong="H6828" her; viele|strong="H1419" Heiden|strong="H1471" und viele|strong="H7227" Könige|strong="H4428" werden vom Ende|strong="H3411" der Erde|strong="H0776" sich aufmachen|strong="H5782".
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Die haben|strong="H2388" Bogen|strong="H7198" und Lanze|strong="H3591"; sie sind grausam|strong="H0394" und unbarmherzig|strong="H7355"; ihr Geschrei|strong="H6963" ist wie das Brausen|strong="H1993" des Meeres|strong="H3220"; sie reiten|strong="H7392" auf Rossen|strong="H5483", gerüstet|strong="H6186" wie Kriegsmänner|strong="H0376" wider dich, du Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894".
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Wenn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" ihr Gerücht|strong="H8088" hören|strong="H8085" wird, so werden ihm die Fäuste|strong="H3027" entsinken|strong="H7503"; ihm wird so angst|strong="H6869" und bange werden|strong="H2388" wie|strong="H2427" einer Frau in Kindsnöten|strong="H3205".
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 Siehe, er kommt|strong="H5927" herauf|strong="H5927" wie ein Löwe|strong="H0738" vom stolzen|strong="H1347" Jordan|strong="H3383" wider die festen|strong="H0386" Hürden|strong="H5116"; denn ich will sie daraus eilends|strong="H7280" wegtreiben|strong="H7323", und den, der erwählt ist|strong="H0977", darübersetzen|strong="H6485". Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern|strong="H3259", und wer ist der Hirte|strong="H7462", der mir|strong="H6440" widerstehen kann|strong="H5975"?
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 So hört|strong="H8085" nun den Ratschlag|strong="H6098" des HERRN|strong="H3068", den er über Babel|strong="H0894" hat|strong="H3289", und seine Gedanken|strong="H4284", die er hat|strong="H2803" über die Einwohner im Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778"! Was gilt's|strong="H6810"? ob nicht die Hirtenknaben|strong="H6629" sie fortschleifen|strong="H5498" werden und ihre Wohnung|strong="H5116" zerstören|strong="H8074".
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 Und die Erde|strong="H0776" wird beben|strong="H7493" von dem Geschrei|strong="H6963", und es wird|strong="H8085" unter den Heiden|strong="H1471" erschallen|strong="H2201", wenn Babel|strong="H0894" gewonnen wird|strong="H8610".
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.