Jeremias 50

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", welches der HERR|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" geredet hat|strong="H1696" wider Babel|strong="H0894" und das Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778":
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia, contra a terra dos caldeus, por Jeremias, o profeta.
2 Verkündiget|strong="H5046" unter den Heiden|strong="H1471" und laßt erschallen|strong="H8085", werfet|strong="H5375" ein Panier|strong="H5251" auf|strong="H5375"; laßt erschallen|strong="H8085", und verberget's|strong="H3582" nicht und sprecht|strong="H0559": Babel|strong="H0894" ist gewonnen|strong="H3920", Bel|strong="H1078" steht mit Schanden|strong="H3001", Merodach|strong="H4781" ist zerschmettert|strong="H2865"; ihre Götzen|strong="H6091" stehen mit Schanden|strong="H3001", und ihre Götter|strong="H1544" sind zerschmettert|strong="H2865"!
2 Anunciai entre as nações, e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, e fazei ouvir, e não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, confundido está Bel, atropelado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Denn es zieht|strong="H5927" von Mitternacht|strong="H6828" ein Volk|strong="H1471" herauf|strong="H5927" wider sie, welches wird ihr Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H8047" machen|strong="H7896", daß niemand|strong="H3427" darin wohnen wird, sondern beide, Leute|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", davonfliehen|strong="H5110" werden|strong="H1980".
3 Porque subiu contra ela uma nação do Norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite nela; desde os homens até os animais fugiram e se foram.
4 In denselben Tagen|strong="H3117" und zur selben Zeit|strong="H6256", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", werden|strong="H1980" kommen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" samt|strong="H3162" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und weinend|strong="H1058" daherziehen|strong="H3212" und den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", suchen|strong="H1245".
4 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Sie werden forschen|strong="H7592" nach dem Wege|strong="H1870" gen|strong="H2008" Zion|strong="H6726", dahin sich kehren|strong="H6440": Kommt|strong="H0935", wir wollen uns zum HERRN|strong="H3068" fügen|strong="H3867" mit einem ewigen|strong="H5769" Bunde|strong="H1285", des nimmermehr vergessen werden soll|strong="H7911"!
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali dirigirão o rosto; virão e se ajuntarão ao Senhor num concerto eterno, que nunca será esquecido.
6 Denn mein Volk|strong="H5971" ist wie eine verlorene|strong="H0006" Herde|strong="H6629"; ihre Hirten|strong="H7462" haben sie verführt|strong="H8582" und auf den Bergen|strong="H2022" in der Irre gehen lassen|strong="H7725", daß sie von den Bergen|strong="H2022" auf die Hügel|strong="H1389" gegangen|strong="H1980" sind|strong="H1980" und ihre Hürden|strong="H7258" vergessen|strong="H7911" haben.
6 Ovelhas perdidas foram o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as deixaram desviar; de monte em outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Es fraßen|strong="H0398" sie|strong="H0398" alle, die sie antrafen|strong="H4672"; und ihre Feinde|strong="H6862" sprachen|strong="H0559": Wir tun nicht unrecht|strong="H0816"! darum daß sie sich haben versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" in der Wohnung|strong="H5116" der Gerechtigkeit|strong="H6664" und an dem HERRN|strong="H3068", der ihrer Väter|strong="H0001" Hoffnung|strong="H4723" ist.
7 Todos os que as achavam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor e a morada da justiça, sim, o Senhor , a Esperança de seus pais.
8 Fliehet|strong="H5110" aus|strong="H8432" Babel|strong="H0894" und ziehet aus|strong="H3318" der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776" und stellt euch als Böcke|strong="H6260" vor|strong="H6440" der Herde|strong="H6629" her.
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.
9 Denn siehe, ich will große|strong="H1419" Völker|strong="H1471" in Haufen|strong="H6951" aus dem Lande|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828" erwecken|strong="H5782" und wider Babel|strong="H0894" heraufbringen|strong="H5927", die sich wider sie sollen rüsten|strong="H6186", welche sie sollen auch gewinnen|strong="H3920"; ihre Pfeile|strong="H2671" sind wie die eines guten|strong="H1368" Kriegers|strong="H7919", der nicht|strong="H7387" fehlt|strong="H7725".
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Norte, e se prepararão contra ela; dali, será tomada; as suas flechas serão como de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Und das Chaldäerland|strong="H3778" soll ein Raub|strong="H7998" werden|strong="H7997", daß alle, die sie berauben|strong="H7997", sollen genug davon haben|strong="H7646", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068";
10 E a Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor ,
11 darum daß ihr euch des freut|strong="H8055" und rühmt|strong="H5937", daß ihr mein Erbteil|strong="H5159" geplündert habt|strong="H8154", und hüpft|strong="H6335" wie die jungen|strong="H1877" Kälber|strong="H5697" und wiehert|strong="H6670" wie die starken|strong="H0047" Gäule.
11 porquanto vos alegrastes, e saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
12 Eure Mutter|strong="H0517" besteht mit großer|strong="H3966" Schande|strong="H0954", und die euch geboren hat|strong="H3205", ist zum Spott geworden|strong="H2659"; siehe, unter den Heiden|strong="H1471" ist sie die geringste|strong="H0319", wüst|strong="H4057", dürr|strong="H6723" und öde|strong="H6160".
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Denn vor dem Zorn|strong="H7110" des HERRN|strong="H3068" muß sie unbewohnt|strong="H3427" und ganz wüst|strong="H8077" bleiben|strong="H0894", daß alle, so bei Babel|strong="H0894" vorübergehen|strong="H5674", werden sich verwundern|strong="H8074" und pfeifen|strong="H8319" über all ihr Plage|strong="H4347".
13 Por causa do furor do Senhor , não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.
14 Rüstet euch|strong="H6186" wider Babel|strong="H0894" umher|strong="H5439", alle Schützen|strong="H7198", schießt|strong="H3034" in sie, spart|strong="H2550" die Pfeile|strong="H2671" nicht|strong="H3068"; denn sie hat wider den HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398".
14 Preparai-vos para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor .
15 Jauchzt|strong="H7321" über sie um und um|strong="H5439"! Sie muß sich|strong="H3027" ergeben|strong="H5414", ihr Grundfesten|strong="H0803" sind zerfallen|strong="H5307", ihre Mauern|strong="H2346" sind abgebrochen|strong="H2040"; denn das ist des HERRN|strong="H3068" Rache|strong="H5360". Rächt euch|strong="H5358" an ihr, tut|strong="H6213" ihr, wie sie getan hat|strong="H6213".
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derribados os seus muros, porque esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; como ela fez, fazei-lhe.
16 Rottet aus|strong="H3772" von Babel|strong="H0894" beide, den Säemann|strong="H2232" und den Schnitter|strong="H4038" in der Ernte|strong="H6256", daß ein jeglicher|strong="H0376" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" des Tyrannen|strong="H3238" sich kehre|strong="H6437" zu seinem Volk|strong="H5971" und ein jeglicher|strong="H0376" fliehe|strong="H5127" in sein Land|strong="H0776".
16 Arrancai da Babilônia aquele que semeia e aquele que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva, virar-se-á cada um para o seu povo e fugirá cada um para a sua terra.
17 Israel|strong="H3478" hat müssen sein eine zerstreute|strong="H6340" Herde|strong="H7716", die die Löwen|strong="H0738" verscheucht haben|strong="H5080". Am ersten|strong="H7223" fraß|strong="H0398" sie der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; darnach|strong="H0314" überwältigte|strong="H6105" sie Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also: Siehe, ich will den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" heimsuchen|strong="H6485" und sein Land|strong="H0776", gleichwie ich den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" heimgesucht habe|strong="H6485".
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei da Babilônia e a sua terra, como visitei o rei da Assíria.
19 Israel|strong="H3478" aber will ich wieder Heim|strong="H7725" zu seiner Wohnung|strong="H5116" bringen|strong="H7725", daß sie auf Karmel|strong="H3760" und Basan|strong="H1316" weiden|strong="H7462" und ihre Seele|strong="H5315" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und Gilead|strong="H1568" gesättigt werden soll|strong="H7646".
19 E farei tornar Israel para a sua morada e pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 Zur selben Zeit|strong="H3117" und in denselben Tagen|strong="H6256" wird man die Missetat|strong="H5771" Israels|strong="H3478" suchen|strong="H1245", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", aber es wird keine da sein, und die Sünden|strong="H2403" Juda's|strong="H3063", aber es wird keine gefunden werden|strong="H4672"; denn ich will sie vergeben denen|strong="H5545", so ich übrigbleiben lasse|strong="H7604".
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.
21 Zieh hinauf wider das Land|strong="H0776", das alles verbittert hat|strong="H5927"; zieh hinauf wider die Einwohner|strong="H3427" der Heimsuchung|strong="H6489"; verheere|strong="H2717" und verbanne|strong="H2763" ihre|strong="H5002" Nachkommen|strong="H0310", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und tue|strong="H6213" alles|strong="H6680", was ich dir befohlen habe|strong="H6680"!
21 Sobe contra a terra de Merataim, sobe contra ela e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Es ist ein Kriegsgeschrei|strong="H6963" im Lande|strong="H0776" und großer|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
22 Estrondo de batalha há na terra e de grande destruição.
23 Wie geht's zu, daß der Hammer|strong="H6360" der ganzen Welt|strong="H0776" zerbrochen|strong="H1438" und zerschlagen|strong="H7665" ist? Wie geht's zu, daß Babel|strong="H0894" eine Wüste|strong="H8047" geworden ist unter allen Heiden|strong="H1471"?
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia em espanto entre as nações!
24 Ich habe dir nachgestellt|strong="H3369", Babel|strong="H0894"; darum bist du auch gefangen|strong="H3920", ehe du dich's versahst|strong="H3045"; du bist getroffen|strong="H4672" und ergriffen|strong="H8610", denn du hast dem HERRN|strong="H3068" getrotzt|strong="H1624".
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Der HERR|strong="H3068" hat seinen Schatz|strong="H0214" aufgetan|strong="H6605" und die Waffen|strong="H3627" seines Zorns|strong="H2195" hervorgebracht|strong="H3318"; denn|strong="H4399" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" hat etwas auszurichten in der Chaldäer|strong="H3778" Lande|strong="H0776".
25 O Senhor abriu o seu tesouro e tirou os instrumentos da sua indignação, porque o Senhor Jeová dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Kommt her|strong="H0935" wider sie, ihr vom Ende|strong="H7093", öffnet|strong="H6605" ihre Kornhäuser|strong="H3965", werft|strong="H5549" sie in einen Haufen|strong="H6194" und verbannt|strong="H2763" sie, daß ihr nichts übrigbleibe|strong="H7611"!
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros, trilhai-a como a feixes e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Erwürgt|strong="H2717" alle ihre Rinder|strong="H6499", führt sie hinab|strong="H3381" zu Schlachtbank|strong="H2874"! Weh|strong="H1945" ihnen! denn der Tag|strong="H3117" ist gekommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" ihrer Heimsuchung|strong="H6486".
27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28 Man hört ein Geschrei|strong="H6963" der Flüchtigen|strong="H5127" und derer|strong="H6405", so entronnen sind aus dem Lande|strong="H0776" Babel|strong="H0894", auf daß sie verkündigen|strong="H5046" zu Zion|strong="H6726" die Rache|strong="H5360" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", die Rache|strong="H5360" seines Tempels|strong="H1964".
28 Tal é a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Ruft|strong="H8085" viel wider Babel|strong="H0894", belagert|strong="H2583" sie um und um|strong="H5439", alle|strong="H7198" Bogenschützen|strong="H1869", und laßt keinen davonkommen|strong="H6413"! Vergeltet|strong="H7999" ihr, wie sie verdient hat|strong="H6467"; wie sie getan hat|strong="H6213", so tut ihr wieder|strong="H6213"! denn sie hat stolz gehandelt|strong="H2102" wider den HERR|strong="H3068", den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, que ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Darum soll ihre junge Mannschaft|strong="H0970" fallen|strong="H5307" auf ihren Gassen|strong="H7339", und alle Kriegsleute|strong="H0582" sollen untergehen|strong="H1826" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor .
31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich|strong="H2087", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635"; denn dein Tag|strong="H3117" ist gekommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" deiner Heimsuchung|strong="H6485".
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
32 Da soll der Stolze|strong="H2087" stürzen|strong="H3782" und fallen|strong="H5307", daß ihn niemand aufrichte|strong="H6965"; ich will seine Städte|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" anstecken|strong="H3341", das soll alles, was um ihn her ist|strong="H5439", verzehren|strong="H0398".
32 Então, tropeçará o soberbo e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus contornos.
33 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" samt den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" müssen|strong="H3162" Gewalt und Unrecht leiden|strong="H6231"; alle, die sie gefangen weggeführt haben|strong="H7617", halten sie|strong="H2388" und wollen|strong="H3985" sie nicht|strong="H3985" loslassen|strong="H7971".
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; todos os que os levaram cativos os retiveram e não os quiseram soltar.
34 Aber ihr Erlöser|strong="H1350" ist stark|strong="H2389", der heißt|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; der wird ihre Sache|strong="H7379" so|strong="H7378" ausführen|strong="H7378", daß er das Land|strong="H0776" bebend|strong="H7280" und die Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" zitternd mache|strong="H7264".
34 Mas o seu Redentor é forte, o Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Schwert|strong="H2719" soll kommen|strong="H3778", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", über die Chaldäer|strong="H3778" und über ihr Einwohner|strong="H3427" zu Babel|strong="H0894" und über ihre Fürsten|strong="H8269" und über ihre Weisen|strong="H2450"!
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Weissager|strong="H0907", daß sie zu Narren werden|strong="H2973"; Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Starken|strong="H1368", daß sie verzagen|strong="H2865"!
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e desmaiarão.
37 Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Rosse|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und alles fremde Volk|strong="H6153", so darin|strong="H8432" sind|strong="H0802", daß sie zu Weibern werden|strong="H0802"! Schwert|strong="H2719" soll kommen über ihre Schätze|strong="H0214", daß sie geplündert werden|strong="H0962"!
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto que está no meio dela; e eles serão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 Trockenheit|strong="H2721" soll kommen über ihre Wasser|strong="H4325", daß sie versiegen|strong="H3001"! denn es ist ein Götzenland|strong="H0776", und sie trotzen|strong="H1984" auf ihre schrecklichen|strong="H0367" Götzen.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão, porque é uma terra de imagens de escultura, e eles, pelos seus ídolos, andam enfurecidos.
39 Darum sollen Wüstentiere|strong="H6728" und wilde Hunde|strong="H0338" darin wohnen|strong="H3427" und die jungen|strong="H1323" Strauße|strong="H3284"; und es soll nimmermehr|strong="H5331" bewohnt werden|strong="H3427" und niemand darin hausen|strong="H7931" für|strong="H1755" und für|strong="H1755",
39 Por isso, habitarão nela as feras do deserto, com os animais bravos das ilhas; também habitarão nela os avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 gleichwie Gott|strong="H0430" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" samt ihren Nachbarn|strong="H7934" umgekehrt hat|strong="H4114", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß niemand|strong="H0376" darin wohne|strong="H3427" noch ein Mensch|strong="H1121" darin hause|strong="H1481".
40 Como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra e aos seus vizinhos, diz o Senhor , assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 Siehe, es kommt|strong="H0935" ein Volk|strong="H5971" von Mitternacht|strong="H6828" her; viele|strong="H1419" Heiden|strong="H1471" und viele|strong="H7227" Könige|strong="H4428" werden vom Ende|strong="H3411" der Erde|strong="H0776" sich aufmachen|strong="H5782".
41 Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.
42 Die haben|strong="H2388" Bogen|strong="H7198" und Lanze|strong="H3591"; sie sind grausam|strong="H0394" und unbarmherzig|strong="H7355"; ihr Geschrei|strong="H6963" ist wie das Brausen|strong="H1993" des Meeres|strong="H3220"; sie reiten|strong="H7392" auf Rossen|strong="H5483", gerüstet|strong="H6186" wie Kriegsmänner|strong="H0376" wider dich, du Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894".
42 Arco e lança tomarão; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a sua voz bramará como o mar, e eles cavalgarão cavalos, como um homem, apercebido para a batalha, contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Wenn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" ihr Gerücht|strong="H8088" hören|strong="H8085" wird, so werden ihm die Fäuste|strong="H3027" entsinken|strong="H7503"; ihm wird so angst|strong="H6869" und bange werden|strong="H2388" wie|strong="H2427" einer Frau in Kindsnöten|strong="H3205".
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Siehe, er kommt|strong="H5927" herauf|strong="H5927" wie ein Löwe|strong="H0738" vom stolzen|strong="H1347" Jordan|strong="H3383" wider die festen|strong="H0386" Hürden|strong="H5116"; denn ich will sie daraus eilends|strong="H7280" wegtreiben|strong="H7323", und den, der erwählt ist|strong="H0977", darübersetzen|strong="H6485". Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern|strong="H3259", und wer ist der Hirte|strong="H7462", der mir|strong="H6440" widerstehen kann|strong="H5975"?
44 Eis que um como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada forte, mas, num momento, o farei correr dali; e ao escolhido porei contra ela, porque quem é semelhante a mim? E quem me citaria a mim? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
45 So hört|strong="H8085" nun den Ratschlag|strong="H6098" des HERRN|strong="H3068", den er über Babel|strong="H0894" hat|strong="H3289", und seine Gedanken|strong="H4284", die er hat|strong="H2803" über die Einwohner im Land|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778"! Was gilt's|strong="H6810"? ob nicht die Hirtenknaben|strong="H6629" sie fortschleifen|strong="H5498" werden und ihre Wohnung|strong="H5116" zerstören|strong="H8074".
45 Portanto, ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, será assolada a morada deles.
46 Und die Erde|strong="H0776" wird beben|strong="H7493" von dem Geschrei|strong="H6963", und es wird|strong="H8085" unter den Heiden|strong="H1471" erschallen|strong="H2201", wenn Babel|strong="H0894" gewonnen wird|strong="H8610".
46 Ao estrondo da tomada da Babilônia, estremeceu a terra, e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.