Jeremias 44
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das zu Jeremia|strong="H3414" geschah an alle Juden|strong="H3064", so in Ägyptenland|strong="H0776" wohnten|strong="H3427", nämlich so zu Migdol|strong="H4024", zu Thachpanhes|strong="H8471", zu Noph|strong="H5297" und im Lande|strong="H0776" Pathros|strong="H6624" wohnten|strong="H3427", und sprach|strong="H0559":
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ihr habt gesehen|strong="H7200" all das Übel|strong="H7451", das ich habe kommen lassen|strong="H0935" über Jerusalem|strong="H3389" und über alle Städte|strong="H5892" in Juda|strong="H3063"; und siehe, heutigestages|strong="H3117" sind sie wüst|strong="H2723", und wohnt niemand|strong="H3427" darin;
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 und|strong="H6440" das um ihrer Bosheit|strong="H7451" willen, die sie taten|strong="H6213", daß sie mich erzürnten|strong="H3707" und hingingen|strong="H3212" und räucherten|strong="H6999" und dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", welche weder sie noch ihr noch eure Väter|strong="H0001" kannten|strong="H3045".
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 Und ich sandte|strong="H7971" stets|strong="H7925" zu euch|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", und ließ euch sagen|strong="H0559": Tut|strong="H6213" doch nicht solche|strong="H1697" Greuel|strong="H8441", die ich hasse|strong="H8130".
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 Aber sie gehorchten nicht|strong="H8085", neigten|strong="H5186" auch ihre Ohren|strong="H0241" nicht, daß sie von ihrer Bosheit|strong="H7451" sich bekehrt|strong="H7725" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nicht geräuchert|strong="H6999" hätten.
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 Darum ging|strong="H5413" auch mein Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" an und entbrannte|strong="H1197" über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und über die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389", daß sie zur Wüste|strong="H2723" und Öde|strong="H8077" geworden sind, wie es heutigestages steht|strong="H3117".
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 Nun, so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Warum tut ihr|strong="H6213" doch so großes|strong="H1419" Übel|strong="H7451" wider euer eigen Leben|strong="H5315", damit unter euch ausgerottet|strong="H3772" werden Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", Kind|strong="H5768" und Säugling|strong="H3243" aus|strong="H8432" Juda|strong="H3063" und nichts von euch übrigbleibe|strong="H7611",
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 und erzürnt|strong="H3707" mich so durch eurer Hände|strong="H3027" Werke|strong="H4639" und räuchert|strong="H6999" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" in Ägyptenland|strong="H0776", dahin ihr gezogen seid|strong="H0935", daselbst zu herbergen|strong="H1481", auf daß ihr ausgerottet|strong="H3772" und zum Fluch|strong="H7045" und zur Schmach|strong="H2781" werdet unter allen Heiden|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776"?
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 Habt ihr vergessen|strong="H7911" das Unglück|strong="H7451" eurer Väter|strong="H0001", das Unglück|strong="H7451" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", das Unglück|strong="H7451" ihrer Weiber|strong="H0802", dazu euer eigenes Unglück|strong="H7451" und eurer Weiber|strong="H0802" Unglück|strong="H7451", das euch begegnet|strong="H6213" ist im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 Noch sind sie bis auf diesen Tag|strong="H3117" nicht gedemütigt|strong="H1792", fürchten sich auch nicht|strong="H3372" und wandeln nicht|strong="H1980" in meinem Gesetz|strong="H8451" und den Rechten|strong="H2708", die ich euch|strong="H6440" und euren Vätern|strong="H0001" vorgestellt|strong="H6440" habe|strong="H5414".
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also: Siehe, ich will mein Angesicht|strong="H6440" wider euch richten|strong="H7760" zum Unglück|strong="H7451", und ganz Juda|strong="H3063" soll ausgerottet werden|strong="H3772".
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 Und ich will die übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063" nehmen|strong="H3947", so ihr Angesicht|strong="H6440" gerichtet haben|strong="H7760", nach Ägyptenland|strong="H0776" zu ziehen|strong="H0935", daß sie daselbst herbergen|strong="H1481"; es soll ein Ende|strong="H8552" mit ihnen allen werden|strong="H8552" in Ägyptenland|strong="H0776". Durchs Schwert|strong="H2719" sollen sie fallen|strong="H5307", und durch Hunger|strong="H7458" umkommen|strong="H8552", beide, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419"; sie sollen durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" sterben|strong="H4191" und sollen ein Schwur|strong="H0423", Wunder|strong="H8047", Fluch|strong="H7045" und Schmach|strong="H2781" werden.
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 Ich will auch die Einwohner|strong="H3427" in Ägyptenland|strong="H0776" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" heimsuchen|strong="H6485", gleichwie ich zu Jerusalem|strong="H3389" getan habe|strong="H6485",
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 daß aus den übrigen|strong="H7611" Juda's|strong="H3063" keiner soll entrinnen|strong="H6412" noch übrigbleiben|strong="H8300", die doch darum hierher gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" nach Ägyptenland|strong="H0776" zur Herberge|strong="H1481", daß sie wiederum ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" möchten|strong="H7725", dahin sie gerne|strong="H5315" wiederkommen|strong="H7725" wollten|strong="H5375" und wohnen|strong="H3427"; aber es soll keiner wieder dahin kommen|strong="H7725", außer, welche von hinnen fliehen|strong="H6405".
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 Da antworteten|strong="H6030" dem Jeremia|strong="H3414" alle Männer|strong="H0582", die da wohl wußten|strong="H3045", daß ihre Weiber|strong="H0802" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" räucherten|strong="H6999", und alle Weiber|strong="H0802", so in großem|strong="H1419" Haufen|strong="H6951" dastanden|strong="H5975", samt allem Volk|strong="H5971", die in Ägyptenland|strong="H0776" wohnten|strong="H3427" und in Pathros|strong="H6624", und sprachen|strong="H0559":
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 Nach dem Wort|strong="H1697", das du im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" uns sagst|strong="H1696", wollen wir dir nicht gehorchen|strong="H8085";
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 sondern wir wollen|strong="H6213" tun|strong="H6213" nach allem|strong="H1697" dem Wort, das aus|strong="H3318" unserem Munde|strong="H6310" geht|strong="H3318", und wollen der Himmelskönigin|strong="H4446" räuchern|strong="H6999" und ihr Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258", wie wir|strong="H0001" und unsre Väter|strong="H0001", unsre Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269" getan haben|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389". Da hatten|strong="H7646" wir auch Brot|strong="H3899" genug|strong="H7646" und ging uns wohl|strong="H2896" und sahen|strong="H7200" kein Unglück|strong="H7451".
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen|strong="H2308", der Himmelskönigin|strong="H4446" zu räuchern|strong="H6999" und Trankopfer|strong="H5262" zu opfern|strong="H5258", haben wir allen Mangel gelitten|strong="H2637" und sind durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" umgekommen|strong="H8552".
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 Auch wenn wir der Himmelskönigin|strong="H4446" räuchern|strong="H6999" und opfern|strong="H5258", das tun wir|strong="H6213" ja nicht ohne|strong="H1107" unserer Männer|strong="H0582" Willen, daß wir ihr Kuchen|strong="H3561" backen und Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258", auf daß sie sich um uns bekümmere|strong="H6087".
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 Da sprach|strong="H0559" Jeremia|strong="H3414" zum ganzen Volk|strong="H5971", Männern|strong="H1397" und Weibern|strong="H0802" und allem Volk|strong="H5971", die ihm so|strong="H1697" geantwortet hatten|strong="H6030":
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 Ich meine|strong="H7002" ja, der HERR|strong="H3068" habe gedacht|strong="H2142" an das Räuchern, so ihr in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" getrieben habt|strong="H6999" samt euren Vätern|strong="H0001", Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269" und allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", und hat's zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5927",
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 daß er|strong="H3068" nicht mehr leiden|strong="H5375" konnte|strong="H3201" euren|strong="H6440" bösen|strong="H7455" Wandel|strong="H4611" und die|strong="H6440" Greuel|strong="H8441", die ihr tatet|strong="H6213"; daher auch euer Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H2723", zum Wunder|strong="H8047" und zum Fluch|strong="H7045" geworden ist, daß niemand darin wohnt|strong="H3427", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 Darum|strong="H6440", daß|strong="H0834" ihr geräuchert habt|strong="H6999" und wider den HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398" und der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht gehorchtet|strong="H8085" und in seinem Gesetz|strong="H8451", seinen Rechten|strong="H2708" und Zeugnissen|strong="H5715" nicht gewandelt habt|strong="H1980", darum ist auch euch solches Unglück|strong="H7451" widerfahren|strong="H7122", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu allem Volk|strong="H5971" und zu allen Weibern|strong="H0802": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", alle ihr aus Juda|strong="H3063", so in Ägyptenland|strong="H0776" sind.
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ihr und eure Weiber|strong="H0802" habt mit einem Munde|strong="H6310" geredet|strong="H1696" und mit euren Händen|strong="H3027" vollbracht|strong="H4390", was ihr sagt|strong="H0559": Wir wollen unser Gelübde|strong="H5088" halten|strong="H6213", die wir gelobt haben|strong="H5087" der Himmelskönigin|strong="H4446", daß wir ihr räuchern|strong="H6999" und Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258". Wohlan, ihr habt eure Gelübde|strong="H5088" erfüllt|strong="H6965" und eure Gelübde|strong="H5088" gehalten|strong="H6213".
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 So hört|strong="H8085" nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle aus Juda|strong="H3063", die ihr in Ägyptenland|strong="H0776" wohnt|strong="H3427": Siehe, ich schwöre|strong="H7650" bei meinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", daß mein Name|strong="H8034" nicht mehr soll durch irgend eines Menschen|strong="H0376" Mund|strong="H6310" aus Juda|strong="H3063" genannt|strong="H7121" werden|strong="H7121" in ganz Ägyptenland|strong="H0776", der da sagt|strong="H0559": “So wahr der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" lebt|strong="H2416"!”
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 Siehe, ich will über sie wachen|strong="H8245" zum Unglück|strong="H7451" und zu keinem Guten|strong="H2896", daß, wer aus|strong="H0376" Juda|strong="H3063" in Ägyptenland|strong="H0776" ist, soll durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" umkommen|strong="H8552", bis es ein Ende mit ihnen habe|strong="H3615".
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 Welche aber dem Schwert|strong="H2719" entrinnen|strong="H6412", die werden aus Ägyptenland|strong="H0776" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wiederkommen|strong="H7725" müssen als ein geringer|strong="H4962" Haufe|strong="H4557". Und also werden dann alle die übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", so nach Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H0935", daß sie sich daselbst herbergten|strong="H1481", erfahren|strong="H3045", wessen Wort|strong="H1697" wahr sei|strong="H6965", meines oder ihres.
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 Und zum Zeichen|strong="H0226", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich euch an diesem Ort|strong="H4725" heimsuchen will|strong="H6485", damit ihr wißt|strong="H3045", daß mein Wort|strong="H1697" soll|strong="H6965" wahr|strong="H6965" werden|strong="H6965" über euch zum Unglück|strong="H7451",
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will Pharao Hophra|strong="H6548", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", übergeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" seiner Feinde|strong="H0341" und|strong="H3027" derer|strong="H5315", die ihm nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", gleichwie ich Zedekia|strong="H6667", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", übergeben habe|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", seines Feindes|strong="H0341", und der ihm nach seinem Leben|strong="H5315" stand|strong="H1245".
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.